楊虹
摘 要: 粵西紅色文化所蘊(yùn)含的豐富的文化在紅色文化翻譯和文化傳播中都有著重要的意義。譯者可根據(jù)紅色文化中不同的文化傳播目的和對(duì)象,靈活運(yùn)用不同的方式對(duì)文化進(jìn)行處理。保留文化時(shí)采用直譯的策略;本文從語(yǔ)境的制約功能和解釋功能研究粵西紅色文化英譯策略,以期對(duì)紅色文化英譯提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境;制約功能;粵西紅色文化;漢譯英
1 引言
目前國(guó)內(nèi)對(duì)紅色文化的翻譯研究多集中在紅色文化外宣資料的翻譯研究上,并沒(méi)有涉及英語(yǔ)教學(xué)方面的研究。肖群著有《紅色旅游外宣資料英譯研究》一書(shū),作者分析了紅色旅游外宣資料英譯的功能,質(zhì)量評(píng)估及英譯對(duì)策等,對(duì)粵西紅色文化的英譯研究也不例外,有關(guān)粵西紅色文化英語(yǔ)教學(xué)方面的研究幾乎一片空白。
2 粵西紅色文化教育及英譯研究梳理
粵西地處廣東西南部,自古即為兵家必爭(zhēng)之地,戰(zhàn)略地位重要?;浳魇侵袊?guó)著名的革命老區(qū)。從中國(guó)共產(chǎn)黨成立,到新中國(guó)的誕生,粵西地區(qū)30年紅旗不到,30萬(wàn)先烈犧牲,是中國(guó)革命的搖籃之一,為共和國(guó)的誕生墊下了一方堅(jiān)實(shí)的基石。在粵西大地上,每一寸土地都有粵西先烈英勇戰(zhàn)斗的足跡,每個(gè)村莊每片山林都有革命者機(jī)智斗爭(zhēng)的傳奇故事,山山水水都浸潤(rùn)著粵西兒女的青春熱血,都熔鑄著粵西兒女的不屈忠魂。粵西紅色文化教育研究成果。明確紅色文化內(nèi)涵,中英文資料研究梳理。散落在各處的珍貴史料,如咨詢粵西地區(qū)黨史研究室,粵西地區(qū)的相關(guān)專家,粵西各地革命紀(jì)念館等,為粵西紅色文化翻譯篩選優(yōu)質(zhì)文本資料。
首先,對(duì)粵西紅色文化翻譯現(xiàn)狀即紅色旅游文本英文資料進(jìn)行調(diào)查。項(xiàng)目組成員前往金寨革命舊址群和獨(dú)山革命舊址群,粵西地區(qū)的全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育基地、粵西紅色旅游景區(qū)等地去調(diào)研,考察已有的紅色文化英譯現(xiàn)狀。然后,項(xiàng)目組對(duì)粵西紅色文化如革命遺址介紹、粵西根據(jù)地的故事、粵西革命人物故事、粵西革命文學(xué)及作家的介紹、粵西革命歌曲等等進(jìn)行翻譯。在粵西這塊紅色土地上,在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代有30多萬(wàn)英雄兒女為黨獻(xiàn)身為國(guó)捐軀。新中國(guó)成立后,在冊(cè)烈士就有25600多名,《中華英烈大辭典》中全國(guó)入典英烈15000名,粵西籍貫烈士占635名。用英語(yǔ)從文化教學(xué)的視角去詮釋粵西紅色文化,力圖將他們的英雄業(yè)績(jī)及英風(fēng)浩氣進(jìn)行一種通俗的、生動(dòng)的介紹。
3 翻譯文化觀
本文所討論的文化是指語(yǔ)言文化和目標(biāo)口號(hào)文化,更重要的意義在于譯者必須不僅分析原文的文化內(nèi)涵,而且要考慮如何將這種文化意義轉(zhuǎn)化為不僅尊重目標(biāo)語(yǔ)言文化規(guī)范的目標(biāo)文本,而且不違背原文的文化內(nèi)涵。例如,在莎士比亞的SONNET中,我將把你比作一個(gè)夏天的一天,當(dāng)把它翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),我們必須考慮源文化與單詞"夏季"的目標(biāo)語(yǔ)言文化之間可能存在的差異。莎士比亞的英國(guó)"夏季"是"愉快的季節(jié)"的同義詞,在許多其他文化中,"夏季"可能意味著"無(wú)法忍受的熱和痛苦"。譯者要做出合格的翻譯,就必須改變?cè)牡男问剑拍茉谧g文中正確地傳達(dá)原文的“愉快時(shí)間”的文化意義。這種重視文化因素、尊重目標(biāo)語(yǔ)文化的“后殖民”文化觀,實(shí)際上與翻譯傳播者的基本概念是一致的。例如,翻譯傳播主義的代表奈達(dá)一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)以接受文化(即目的語(yǔ)文化、目的語(yǔ)文化)為基礎(chǔ),但少數(shù)情況除外,例如“羊”(羊)、“牧羊人”(牧羊人)、“牧羊人”(牧羊人)等在源語(yǔ)文化中具有重要象征意義的翻譯。當(dāng)然,在方法論上,以Basnet等人為代表的翻譯文化流派與奈達(dá)所倡導(dǎo)的翻譯交際學(xué)派是不一樣的。前者側(cè)重于原文與目標(biāo)文本在文化層面上的轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng),后者則更多地關(guān)注源語(yǔ)言信息在目標(biāo)語(yǔ)境中的可接受性。
4 結(jié)束語(yǔ)
粵西地區(qū)的紅色文化閃耀著啟蒙主義的光輝,孕育著理想主義的品質(zhì),其英譯資料將會(huì)成為優(yōu)質(zhì)的文化教學(xué)資料。堅(jiān)定的社會(huì)主義信念和共產(chǎn)主義理想,努力奮斗去實(shí)現(xiàn)美好生活的樂(lè)觀態(tài)度,積極向上的社會(huì)心態(tài)、熱愛(ài)祖國(guó)、熱愛(ài)人民的根本原則所催生出的文化現(xiàn)象都將以英語(yǔ)為載體,深刻影響和促進(jìn)我國(guó)學(xué)生的成長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Fictionist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊琳,劉懷平.廣東邊疆地區(qū)民俗文化的翻譯研究[J].廣東社會(huì)科學(xué),2013,(12).
[3]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[4]周作明.中國(guó)民俗旅游學(xué)新論[M].旅游教育出版社,2011.
[5]朱益平、馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6).
[6]莊帆.從巴斯奈特文化翻譯理論看民俗文化的英譯——以福建省民俗文化漢英翻譯為例[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).