国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨專業(yè)翻譯碩士生的機遇與挑戰(zhàn)

2019-01-21 01:46劉莉萍熊欣
關鍵詞:碩士人才專業(yè)

劉莉萍,熊欣

(廣西科技大學外國語學院,廣西 柳州 545006)

盡管各大高校每年都培養(yǎng)大批翻譯碩士研究畢業(yè)生,仍然無法滿足當下的需求。尤其是能適應當下新形勢、新任務的專業(yè)翻譯人才很緊缺。未來翻譯行業(yè)將與信息科學技術一起發(fā)展,翻譯市場也會更加專業(yè)和規(guī)范。翻譯人才市場多元化趨勢逐漸擴大,跨專業(yè)的翻譯碩士考生日益受到市場的追捧,但如何協(xié)調(diào)專業(yè)與語言之間的關系,將兩者緊密結(jié)合實乃當務之急。

一、翻譯碩士發(fā)展趨勢

(一)翻譯碩士的現(xiàn)狀

翻譯碩士自2007年成立以來,招生人數(shù)逐年不斷增加。但除北上廣以外的普通高校,大多數(shù)學校的翻譯碩士生從事翻譯行業(yè)的并不多。因此,各大高校翻譯碩士的課程規(guī)劃與設置隨著社會翻譯市場需求變化不斷更新,國內(nèi)翻譯學科教學體系也在不斷完善之中。翻譯碩士專業(yè)(翻譯碩士)所設試點院校中,更有特色是理工科類院校以及其他非外語類院校,這充分體現(xiàn)我國高等教育目前在翻譯方向的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)一批能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力需要的高層次、應用型、專業(yè)性高級口筆譯人才。多元化試點院校設立翻譯碩士旨在促進翻譯碩士多點式的發(fā)展,培養(yǎng)跨專業(yè)、多行業(yè)、多學科的全能性翻譯人才,滿足社會龐大的翻譯人才市場需求。

國家之間的文化交流、技術合作、產(chǎn)品銷售、國際貿(mào)易等,都離不開專業(yè)的翻譯人員。翻譯不僅僅是兩門語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化或兩種政治意識形態(tài)之間的交流、融合甚至是斗爭。翻譯行為交織在人們的工作與日常生活之中,翻譯人才的培養(yǎng)愈來愈受到公眾和社會的廣泛關注。

(二)翻譯碩士的發(fā)展前景

在這個信息爆炸的時代,各個國家在各個領域內(nèi)的交流與合作亟待加強,其中,翻譯就扮演著橋梁的紐帶作用。基于國際融合的大環(huán)境和大趨勢,翻譯活動在國家之間的政治、經(jīng)濟與文化溝通中的影響越來越大。如何使用恰當?shù)?、受眾聽得懂的譯語來發(fā)出自身訴求,充分占有國際話語份額,關乎著對外傳播的效果。一個國家的國際話語權(quán)主要表現(xiàn)在用世界聽得懂、看得明的譯語語言充分展示自身訴求,發(fā)出自己的聲音,從而得以掌控世界輿論的導向。譯者,同時作為傳播者,對原語文本或話語的適度取舍或者說適度解讀,不可打著譯語話語權(quán)的旗幟,肆意妄為。隨著全球化的深入,各國政治交流牽扯更多,權(quán)力是話語的間接表現(xiàn),權(quán)力與譯語話語之間的辯證關系,有利于充分體現(xiàn)中國在對外傳播活動中的國際訴求,更好地樹立中國在國際上的大國形象。因此,專門的翻譯人才的培養(yǎng),不斷推進完善“一帶一路”國際合作項目的快速發(fā)展,旨在優(yōu)化貿(mào)易與投資結(jié)構(gòu),國家政策盡量簡化外資企業(yè)的設立程序,以促進國家經(jīng)濟大力發(fā)展。這就為國內(nèi)外翻譯活動提供更大的平臺,翻譯碩士也隨之不斷發(fā)展?;诖吮尘跋拢g市場在高級型翻譯人才方面將出現(xiàn)大量空缺。培養(yǎng)高素質(zhì)的職業(yè)性翻譯人才迫在眉睫,翻譯碩士專業(yè)目前已逐步趨于成熟,但還有待更成熟。

又比如,華為技術有限公司翻譯中心專門負責華為公司內(nèi)部的翻譯工作,分口譯團隊和筆譯團隊,業(yè)務細分明確,流程規(guī)范,機器翻譯研發(fā)團隊強,不斷探索科技翻譯的規(guī)律,對外保密程度高,注重員工培訓。未來翻譯碩士專業(yè)學位會以外語與母語為翻譯語對,以口譯或者筆譯為翻譯形式,以政治、經(jīng)濟、文化、科技等領域的文本為翻譯內(nèi)容,面向文化多樣化、經(jīng)濟一體化、信息全球化的語境,培養(yǎng)具有國際視野、人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的高層次、應用型、專業(yè)化翻譯人才。傳統(tǒng)翻譯經(jīng)營模式已經(jīng)升級為現(xiàn)代語言服務行業(yè),包括翻譯與本地化、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、多種語言信息咨詢四大領域的業(yè)務,形成了語言服務龐大的產(chǎn)業(yè)鏈。翻譯行業(yè)的職位隨之增加,除了傳統(tǒng)的譯員崗位之外,新增加了術語專員、審校人員、質(zhì)檢人員、技術支持人員、項目經(jīng)理、排版專員、本地化工程師、技術寫作專員等職位。

因此,社會發(fā)展過程中,翻譯未來發(fā)展更是社會前進中無法代替的一部分。翻譯碩士發(fā)展前景很好,廣大學員只要能潛心學好翻譯理論、翻譯實踐,在實踐中總結(jié)翻譯技巧,反思翻譯理論,努力充實自己的能力,將來會有廣闊的就業(yè)前景

二、高校翻譯碩士專業(yè)(翻譯碩士)培養(yǎng)方式

(一)高校翻譯碩士專業(yè)教育主體職責

高校翻譯碩士的教育應理論與實踐相結(jié)合而防止學術化,仿效研究型碩士的培養(yǎng)模式,同時,各大不同性質(zhì)高校應建立各自個性化的培養(yǎng)模式。學校教育模式應該結(jié)合翻譯市場的變化,調(diào)整每一學年的課程設置,以便順應當下翻譯市場最新發(fā)展的方向。隨著國際交流與經(jīng)濟融合愈加頻繁,中國翻譯市場也達到了前所未有的高度,這對翻譯行業(yè)及翻譯教育產(chǎn)生了很大影響。表現(xiàn)在:第一,各個領域的翻譯人才需求量大大增加,且對擁有非外語專業(yè)背景的口筆譯人才更偏愛。他們可能不僅僅只作為譯員,但翻譯是他們的工作技能之一,相比英語專業(yè)學生,他們的語言功底可能不夠扎實,但豐富全面的專業(yè)背景知識讓他們在專業(yè)翻譯時反應更靈敏。第二,翻譯市場的細分化要求翻譯人員必須要術業(yè)有專攻,在某一個領域的專業(yè)知識要扎實,才能承擔起該領域的翻譯責任?!皹訕油ǎ瑯訕硬痪钡姆g人員是不可少,但已經(jīng)不能滿足更精細化的市場要求。

以科技翻譯為例,科技領域包羅萬象,從事不同領域翻譯時需具備相應的專業(yè)背景知識與文化修養(yǎng)。只有當譯者有著相應專業(yè)知識背景時,他們才能在專業(yè)英語翻譯中創(chuàng)造出更專業(yè)的譯文??缈忌诜g專業(yè)文本時,涉及很多專業(yè)詞匯,英語本專業(yè)很難用相關術語精準地譯出來,給讀者呈現(xiàn)出更精準的專業(yè)性文本。例如,自動化專業(yè)跨考生較之英語本專業(yè)的學生,在翻譯自動化專業(yè)英語時對文章以及詞匯的處理方式都會不同,即使給二者相同的翻譯技巧基礎,翻譯邏輯思維也不會相同?!癆t unity power factor,the power in a single-phase circuit is zerotwice each cycle.”有自動化專業(yè)背景學生會譯為:“在功率因數(shù)為1時,單相電路里的功率值每個周波都有兩次為零?!逼渲猩婕暗降膶I(yè)詞匯,“unity”譯為的是“1”,“power factor”譯為“功率因素”,若無扎實的自動化專業(yè)知識,是無法想到把“unity”譯成“1”,“single-phase circuit”譯為“單相回路”,“twice each cycle”譯為“每個周波兩次(為零)”。這句話,無工科專業(yè)知識背景,幾乎無法準確譯出。這就是擁有非外語專業(yè)知識背景的與僅英語專業(yè)背景的區(qū)別,譯者專業(yè)詞匯儲備量要足夠,不同行業(yè),其同一單詞的譯法也不盡相同。

如上所述,各大高校的主題職責是:在全球化趨勢下翻譯行業(yè)的發(fā)展走向關乎著當下高校培養(yǎng)翻譯碩士生的模式。由于市場對翻譯人才的需求是多元化、細分化的,有扎實語言功底的人才缺乏相關專業(yè)背景知識,而有專業(yè)背景知識的人才語言功底卻有所欠缺。而目前各大高校翻譯碩士培養(yǎng)目標和課程設置的相識度極高,與學術形碩士培養(yǎng)模式幾乎相同。高校應該加強培養(yǎng)市場所需要的既有過硬語言功底又有專業(yè)知識背景的人才,不斷向國內(nèi)外學習經(jīng)驗,整合校內(nèi)外的翻譯教育教學資源,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的、獨具特色且與翻譯市場相契合的翻譯人才。

(二)翻譯碩士專業(yè)教育存在的問題以及解決方法

翻譯教學不僅僅是一種翻譯人才培養(yǎng)有效形式,也是一個將翻譯思想具體化,對一定翻譯理論或設想進行驗證的過程。同時由于翻譯行業(yè)標準不統(tǒng)一,也不夠規(guī)范,導致翻譯行業(yè)人才培養(yǎng)機制和學科建設標準多頭并進,規(guī)范多樣,思路混亂,發(fā)展水平參差不齊等問題。很多高校不思考自身學科優(yōu)勢,一味模仿211、985重點高校的教學方式。這就導致翻譯碩士研究生在短短1年的理論學習碌碌無為,一無所獲,且使得研究生學習成為了大學式學習,專業(yè)課老師給學生安排過多無意義的作業(yè),學生無時間做自己的研究,無時間看書。尤其是跨專業(yè)翻譯碩士生在這種炮轟式作業(yè)下更是迷茫不堪,英語基礎薄弱,完成老師一些作業(yè)時更吃力,1年理論學習時間都在做作業(yè),其實自身專業(yè)以及翻譯能力無一點提升。如此傳統(tǒng)落后的教學模式如何培養(yǎng)出適應社會需求的高級翻譯人才?

因此,國內(nèi)各高等院校的翻譯碩士教學應基于該校王牌專業(yè)優(yōu)勢以及所在地區(qū)特色,有效地、全面地進行翻譯碩士的學科規(guī)劃,并積極探索翻譯行業(yè)當前需求的發(fā)展趨勢,以找到適合各自特色的人才培養(yǎng)機制。例如,廣西科技大學地處廣西壯族自治區(qū)柳州市,在機械制造、生物化工、采礦冶煉、軍工制造、城市建設等方面發(fā)展速度迅速。因此,該學校的翻譯碩士研究生教學結(jié)合當?shù)亟?jīng)濟特色,并依附于制造以及汽車等工業(yè)類。各大高校應結(jié)合當?shù)氐牡胤浇?jīng)濟特色設置翻譯碩士課程特色,培養(yǎng)專項性的翻譯碩士高級翻譯人才。同時,學生應當多跟導師做研究,明確自己的研究方向,在導師的幫助和指導下,盡可能利用好理論學習時間,多看書,增加自己的文本理解能力以及中文的寫作能力。只有Input和Output同時優(yōu)秀,再做翻譯才能信手拈來。

三、跨考生個體認知

(一)自動化專業(yè)跨考翻譯碩士個體認知

眾多理工科高校開設翻譯碩士專業(yè)碩士學位點是希望翻譯碩士能多元化發(fā)展,培養(yǎng)能夠跨專業(yè)、多領域、多學科的全能性翻譯人才,從而更好、更全面地滿足社會對翻譯人才的高需求。

自動化專業(yè)跨考到翻譯碩士,應當深刻意識到自身本科自動化專業(yè)的優(yōu)勢以及英語專業(yè)知識不夠扎實的劣勢,把英語作為一門工具,在研究英語的同時繼續(xù)研究自動化專業(yè)英語。國外自動化控制技術要領先國內(nèi),我們當擔負起第一時間將國外技術引進國內(nèi)的責任。

大多數(shù)自動化專業(yè)必修課程中并無自動化專業(yè)英語課程,只有個別感興趣的學生可在大四選修自動化專業(yè)英語,且上這門課程的英語老師并不是英語專業(yè)老師,僅是自動化專業(yè)課老師兼帶此課程,可見此課程的重要性,但各大高校并未給予足夠的重視。自動化專業(yè)英語到目前為止已到第三版,分別由王宏文和王樹清兩人各自翻譯的兩本譯本。盡管第三版已是自動化專業(yè)英語教材最新版,但其內(nèi)容較現(xiàn)代自動化控制專業(yè)知識,已落后幾十年,內(nèi)容也是自動化最基礎的電學電路知識,深度并不夠,著重講解的還是自動化的翻譯技巧。當今科技創(chuàng)新飛速發(fā)展的時代,在自動化專業(yè)英語教材這方面還需更多高級翻譯人才譯出內(nèi)容更新的教材,而不僅僅是未來學生所學內(nèi)容一直停留在多年前知識框架。這也是自動化專業(yè)跨考翻譯碩士應當思考的責任。

自動化專業(yè)跨考翻譯碩士,未來可從事行業(yè)也涉及范圍較廣泛。第一,可以進自動化專業(yè)翻譯公司。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,科技交流于全世界更頻繁,自動化翻譯市場高端人才需求量更高。第二,可以進到某些高校,擔任英語教師,但目標不應僅僅是英語講師,而是應該不斷加深自己的研究方向,且圍繞自身發(fā)展的主題方向展開。第三,也可進一些科技企業(yè)、外貿(mào)部門等。

(二)自動化專業(yè)、專業(yè)英語以及AI的聯(lián)系

《2016-2017年中國IDC產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究報告》報告顯示:“2016年人工智能市場從80億美元增長至2020年的470億美元,未來五年市場規(guī)模將增長近五倍”。人工智能是一個綜合學科,是個高科技、寬領域、多維度、跨學科的集大成者,其本身又分為多個方面,如神經(jīng)網(wǎng)絡、機器識別、機器視覺、機器人等。研究AI,必須要熟知高等數(shù)學、線性代數(shù)、概率論數(shù)理統(tǒng)計和隨機過程、離散數(shù)學、數(shù)值分析以及算法的積累,如人工神經(jīng)網(wǎng)絡、支持向量機、遺傳算法等;一些電學類基礎課程也需要以研究AI中的硬件部分。以上所提及課程,自動化專業(yè)本科期間90%已經(jīng)覆蓋。目前,很多新技術、新模式已經(jīng)投入實踐,但是多數(shù)領域仍然還在推廣、試驗、研究階段。

例如,機器人流程自動化(RPA)通過使用高性能認知技術來實現(xiàn)業(yè)務的自動化,能夠代替人類承擔大量單一而繁重的工作,并且效率比起人工來說更高。在此過程中,人類只需在操作界面上編寫程序來實現(xiàn)人工控制部分的工作流程,即可輕松處理各種自動化控制業(yè)務,如瀏覽器、云計算,以及其他各種軟件。機器人流程自動化(RPA)是AI技術在2018年所取得的突破性進展之一。如若自動化專業(yè)能多多研究此方面的知識,并隨時關注國內(nèi)外AI的最新發(fā)展,那么中國作為一個以創(chuàng)新科技為首要任務的國家,一定能與時俱進,在AI技術上不斷向國外學習、研究,最后在智能自動控制技術方面成為國際上的佼佼者。

自動化控制方向可以說是與AI技術最接近的學科,擁有此專業(yè)背景的學生,跨考到翻譯碩士,可以持續(xù)研究自動化專業(yè)英語,隨時關注國際自動化技術發(fā)展與動向,及時將各國自動化控制技術更精確地引進國內(nèi),加以學習利用。

(三)跨專業(yè)翻譯碩士生的自身認知

隨著翻譯市場對各個領域翻譯行為的更精細化細分,翻譯市場的趨向多元化,各個行業(yè)都急需高端翻譯人才。翻譯企業(yè)為了保證更專業(yè)的翻譯質(zhì)量,不可避免地會逐步轉(zhuǎn)換成走更專業(yè)的專業(yè)化道路。不管什么專業(yè)跨考翻譯碩士,都有非常大的優(yōu)勢??缈忌斜究茖I(yè)知識,研究生階段再輔以英語翻譯方面的研究,二者結(jié)合,最終能成為一名合格的翻譯員。但同時我們也有巨大的弱勢,即英語基礎薄弱。比起英語本專業(yè)考生,我們更缺乏對英語的靈敏性。英語詞匯、句子、翻譯技巧等輸入量都遠遠不夠,根本無從下手翻譯任何文本。據(jù)此,我們更應該注重培養(yǎng)自身的翻譯能力。翻譯能力即翻譯工作的主觀條件分為文本分析,翻譯策略能力以及自我評估能力三部分,即對源語的理解、譯語的再創(chuàng)造、譯后的調(diào)整,且翻譯能力的提升有兩種方法:一是自我提高,二是通過翻譯培訓。

例如,計算機專業(yè)學生跨考到翻譯碩士專業(yè),其主要發(fā)展方向當考慮計算機輔助翻譯。全球化并不是各國領導人計劃好的,全球化的不斷深入是社會向前發(fā)展的必然結(jié)果。盡管全球化并不意味著世界一切趨于統(tǒng)一,但科技信息交流必然愈加頻繁,此過程中所需的信息技術也會不斷發(fā)展,同時,信息技術的不斷發(fā)展有助于推動全球化的不斷深入,二者相互促進。在此大數(shù)據(jù)環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)與人工智能發(fā)展勢力不可阻擋,信息技術對翻譯工作中涉及到信息技術的領域日趨增加。CAT的飛速發(fā)展是必然產(chǎn)物,翻譯行業(yè)更加技術化、信息化。在大數(shù)據(jù)迅速發(fā)展的推動下,翻譯行業(yè)的社會需求量猛升不斷,技術工具也迭代升級,實踐模式不斷更新,翻譯行業(yè)技術化的發(fā)展趨勢勢不可擋。

目前,翻譯行業(yè)以機器翻譯、翻譯記憶、術語管理等技術為核心,傳統(tǒng)的人工翻譯已逐步被機器輔助翻譯所代替。誠然,計算機輔助翻譯無法完全代替人工翻譯,但我們可以在機輔翻譯的基礎上,以一個審譯者的角度進行二次翻譯,這樣就大大節(jié)省了譯員的翻譯時間,節(jié)省人力與物力。因此,基于計算機專業(yè)背景的翻譯碩士跨考生,可以進行CAT方向的相關研究,這是未來翻譯的必然趨勢,此時的跨考優(yōu)勢就顯而易見了。跟自動化跨考生一樣,不管什么專業(yè)都有對應的發(fā)展迅速的行業(yè),我們應該緊抓自己的專業(yè)特點,努力補上自己英語專業(yè)上的短板,從各個方面不斷做翻譯研究。因此,跨考生應大量看書,輸入英語,充實個人英語積累以彌補與英語專業(yè)考生間的距離,跟隨導師步伐,大量閱讀參考文獻,盡量找準自己要研究的方向。

四、結(jié)語

基于以上分析,翻譯碩士教育不僅僅只是培養(yǎng)一個譯員那么簡單,更多的是要讓學生明白自身所承擔的重大社會責任,深刻認識到翻譯質(zhì)量與對外傳播活動中話語權(quán)獲取之間的辯證關系??鐚I(yè)翻譯碩士生的培養(yǎng),應盡早認識到自身的優(yōu)勢與不足,找準自己的研究方向,不斷學習,以順應現(xiàn)代翻譯市場和國家對外傳播活動中對高級翻譯人才的需求。

猜你喜歡
碩士人才專業(yè)
山東藝術學院作品精選
昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
人才云
一句話惹毛一個專業(yè)
專業(yè)降噪很簡單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
建筑學碩士攬了“瓷器活兒”
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰(zhàn)”