国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國文化走出去”背景下的中國典籍英譯教學初探

2019-01-22 04:38:24盧開硯
校園英語·下旬 2019年13期

【摘要】在“中國文化走出去”的背景下,中國典籍英譯教學的重要性日漸凸顯。本文以翻譯本科專業(yè)為例,從師資、教材和實踐三個方面對中國典籍英譯教學進行了初步探索,以應對我國典籍英譯人才匱乏的困局。

【關鍵詞】中國文化走出去;中國典籍英譯;翻譯本科專業(yè)

【作者簡介】盧開硯(1981-), 女,四川閬中人,四川外國語大學成都學院翻譯學院,講師,碩士,研究方向:跨文化交際,外語教學理論與實踐。

一、引言

中國傳統(tǒng)文化源遠流長,博大精深,在復興偉大中華的今天,我國提出了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略。中國文化要走出去,勢必少不了語言翻譯的媒介,優(yōu)良的語言翻譯能讓其他國家更好地了解我國文化的內涵和精華,加深對中國文化的認同。我國翻譯本科專業(yè)的設置和發(fā)展順應了這一潮流,而翻譯專業(yè)如何培養(yǎng)出真正熟悉中外文化的人才是一個亟待解決的問題。

《翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準》指出漢外筆譯應作為翻譯知識與能力模塊的核心課程(仲偉合,2015)。中國典籍是中華民族優(yōu)秀文化思想的重要載體,《辭海》對“典籍”的定義是 “國家重要文獻”,它的翻譯質量決定了中國文化在國際社會的影響力,進而影響中國文化“走出去”的成效。目前一些翻譯專業(yè)本科高校開設了中國典籍英譯課程作為必修課程或選修課程,但對這方面的教學研究還略顯不足。

二、中國典籍英譯課程在本科階段的研究概況

國內一些學者從不同角度探討了本科階段的中國典籍英譯課程,如中國典籍英譯課程本科階段人才培養(yǎng)的教學目標(韓名利等,2018),任務型教學法如何應用于翻譯專業(yè)本科階段的典籍英譯課程(周亞莉,2016), 本科教學中開設典籍英譯課程的必要性和方法(姜欣,2013),典籍英譯在本科階段的人才培養(yǎng)和專業(yè)課程設置(曹秀萍等,2013), 翻譯專業(yè)的本科等多個層次的典籍英譯教學問題 ( 王丹丹,2009) ,那么在新形勢下我國翻譯本科專業(yè)如何更好地開設典籍英譯課程,本文將從師資、教材、實踐三個方面作出初步的探索。

三、翻譯本科專業(yè)中國典籍英譯課程初探

1.教師的配備。要想培養(yǎng)高水平的翻譯人才,教師先行,我們需要精通中外語言和文化又具有專業(yè)背景知識的教師,這是由典籍英譯的特點決定的。但在現(xiàn)今中國,這樣的人才和教師十分匱乏。在新形勢下,我們可以充分利用網絡慕課資源和 “金課”計劃,從國家層面集結文學、歷史、哲學、政治、經濟、軍事、科技,法律,等方面的專業(yè)人才,有組織、有規(guī)劃、分批次地打造中國文化典籍翻譯方面的“金課”,確保不同地區(qū)高校的翻譯本科專業(yè)都能共享優(yōu)秀名師資源,從而保證人才培養(yǎng)的質量。

2.教材的選擇。在典籍英譯教學中的文本選擇方面,還是要本著“國外接受度”的原則。我們培養(yǎng)的翻譯人才,未來的翻譯作品是要面向海外讀者的,因此要選用一些在海外接受度較高,評價較高的翻譯作品作為摹本,如道家經典著作《道德經》深受海外讀者的喜愛,在西方成為除《圣經》外被翻譯得最多的文本。在版本的選擇上,我們應遵循譯文“可接受性優(yōu)于充分性” (廖七一,2012)的原則,選擇從思維方式上來說更容易為西方讀者所接受的版本,為我們的學習者提供更好地翻譯方式和語言風格摹本,為他們將來獨立地翻譯典籍打下堅實的基礎,如由 Moss Roberts翻譯的《三國演義》譯本在亞馬遜網上就備受國外讀者青睞。汪榕培于2009年主編出版的翻譯專業(yè)本科生教材《中國典籍英譯》也為我們將來百花齊放的教材編寫提供了指引。

3.實踐教學。翻譯是一門實踐性很強的課程,最好在高年級設置中國典籍英譯實踐課程,由師生共同組成團隊,參與一些文化典籍的英譯工作。翻譯實踐中的中國典籍選擇也有講究,原文要能夠集中體現(xiàn)中國文化核心價值觀和優(yōu)秀思想。典籍英譯要“常譯常新,更多的精力還是要放在沒有被譯介到西方的文本上來”(汪榕培訪談,2018:7)。 本科階段的典籍英譯實踐課程,主要目的還是提高學生的英漢語言功底,鍛煉學生的漢譯英能力,促使學生學習我國傳統(tǒng)文化,是以訓練為主,而不是以出版為主。

四、結語

我們不得不承認,當今世界英美文化占據主導地位,這從我們的文化典籍要英譯就可以看出一二,但這也是我們的歷史責任。傳播中國優(yōu)秀思想是一個長期的過程,任重而道遠,需要我們一代又一代翻譯工作者的不懈努力,因此從翻譯本科專業(yè)階段培養(yǎng)優(yōu)秀的接班人是我們重要的戰(zhàn)略目標,而典籍英譯人才的培養(yǎng)方式和模式也需要在的以后的教學實踐中不斷加以研究,修正和改進。

參考文獻:

[1]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量家標準要點解讀[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2015(3):289-296.

[2]韓名利,陳德用.中國典籍英譯課程本科階段人才培養(yǎng)教學目標——范疇化理論視角下的建構[J].勞動保障世界,2018(33):44.

[3]周亞莉.任務型教學法在典籍英譯教學中運用的可行性分析[J].瘋狂英語(理論版),2016(4):122-123.

[4]姜欣.本科教學中如何開設典籍英譯課程[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2013(5):122-124.

花莲市| 高阳县| 苍南县| 铜陵市| 彭水| 资源县| 句容市| 津市市| 白朗县| 石河子市| 晋江市| 汶上县| 娄底市| 吐鲁番市| 达拉特旗| 仪征市| 虹口区| 宣武区| 玉田县| 迁西县| 太白县| 永兴县| 福清市| 汤原县| 沿河| 宝丰县| 沙河市| 安多县| 进贤县| 冕宁县| 铁岭市| 贵州省| 肃北| 深圳市| 峨眉山市| 阳曲县| 三门县| 来安县| 乌拉特中旗| 崇仁县| 东山县|