国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不同主體對同一客體的翻譯批評對比

2019-01-22 04:38:24李瀟驍
校園英語·下旬 2019年13期
關(guān)鍵詞:名利場對比

【摘要】本文選擇了兩篇關(guān)于楊必譯《名利場》的翻譯批評進(jìn)行對比,旨在探討客體相同、但主體不同的翻譯批評之間相似及不同之處,分析不同主體的翻譯批評會(huì)產(chǎn)生怎樣不同的內(nèi)容。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評;對比;《名利場》

【作者簡介】李瀟驍(1990-),女,漢族,浙江舟山人,上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯。

楊必譯《名利場》歷來被視為譯作經(jīng)典,有很多人對這部作品進(jìn)行賞析和批評。但是,對《名利場》這同一個(gè)客體的翻譯批評,在主體不同的情況下,會(huì)產(chǎn)生多方面的不同。本文將選擇兩篇翻譯批評文章進(jìn)行對比:一篇是北京航空航天大學(xué)的王沛發(fā)表在《時(shí)代文學(xué)》上的學(xué)術(shù)論文——“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,另一篇?jiǎng)t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒發(fā)表在豆瓣上的博文——“高手的境界”。

本文將主要分為三個(gè)部分:第一部分為理論部分,概述翻譯批評及相關(guān)概念,為本文研究提供理論基礎(chǔ)。第二部分為研究主體,從多方面對比分析“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,和“高手的境界”兩篇翻譯批評,第三部分為總結(jié)。概言之,本文將通過對比研究不同翻譯主體的翻譯批評,為翻譯批評的研究提供實(shí)例。

一、理論基礎(chǔ)

首先,什么是翻譯批評。楊曉榮在《翻譯批評導(dǎo)論》中,將翻譯批評定義為:“依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論”。主要包括了傳統(tǒng)批評法、細(xì)讀法、取樣法、對比法、量化法、闡釋法等方法。簡單來說,翻譯批評就是要對譯作進(jìn)行評論。

而翻譯批評的主體和客體歷來是翻譯批評中的兩個(gè)主要因素。楊曉榮還指出,翻譯批評怎樣進(jìn)行,和批評主體處于一個(gè)怎樣的位置有關(guān),不同的位置體現(xiàn)不同的視角,這種視角直接影響批評者對翻譯作品的評價(jià)。另一方面,翻譯批評能不能有效,也和它的客體是否明確有直接的關(guān)系。同一個(gè)主體會(huì)因?yàn)榭腕w的不同而寫出不同的翻譯批評,而同樣的客體在不同的主體筆下也會(huì)有不同的評價(jià),本文要研究的就是后一種情況。

二、對比分析

本文選取了兩篇客體相同但主體不同的翻譯批評進(jìn)行對比:一篇是王沛發(fā)表在《時(shí)代文學(xué)》上的學(xué)術(shù)論文——“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,作者是有著專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)者,另一篇?jiǎng)t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒發(fā)表在豆瓣上的博文——“高手的境界”,作者是一名業(yè)余網(wǎng)友。下面將從謀篇布局、內(nèi)容安排、視角和遣詞造句四個(gè)方面對比兩篇文章的異同。

1.謀篇布局。兩篇文章都大體采用了總—分—總的結(jié)構(gòu)模式?!皬臍w化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”這篇文章首先綜述了歸化和異化的概念,并概括介紹了《名利場》及楊必譯本,這是第一部分“總”;然后,文章以《名利場》中的譯文為實(shí)例,分宗教、典故、歷史、社會(huì)四個(gè)方面討論了楊必是如何處理文化翻譯中的歸化和異化問題的,這是第二部分“分”;最后,文章簡單小結(jié)了前面內(nèi)容,這是第三部分“總”。全文將每部分用小標(biāo)題標(biāo)出,思路清晰,邏輯性強(qiáng),是一篇規(guī)范的學(xué)術(shù)論文。同樣地,“高手的境界”也是先談作者對楊必的了解和對翻譯中直譯與意譯問題的認(rèn)識,然后以一段中英對照的文字分析楊必譯文精妙之處,最后用一句話總結(jié)自己的感想。文章的思路同樣清晰明了,也是一篇佳作??偠灾咧\篇布局上比較相似。

2.內(nèi)容安排。雖然兩篇文章結(jié)構(gòu)相似,但是,對每一部分進(jìn)行細(xì)分的話,就能發(fā)現(xiàn)兩者之間的差別。

第一部分背景介紹和理論綜述中,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”的有明確的資料來源和引用,而“高手的境界”卻在這一部分則略顯不足。此外,前者在對《名利場》及楊必譯文做背景介紹時(shí)主要是客觀評價(jià),例如文中提道:“楊必在翻譯這部作品時(shí),充分發(fā)揮了自己文筆輕靈、俏皮的特點(diǎn),成功的傳達(dá)了原作的風(fēng)格。楊必的翻譯擺脫了原文語言形式的束縛。內(nèi)容的表達(dá)無欠無余,十分周全;語言瀟灑自如;而結(jié)構(gòu)又非常嚴(yán)謹(jǐn)”(121)。同時(shí)文中還援引了思果、李端嚴(yán)、黃源深、許淵沖其他學(xué)者對楊必譯本的評價(jià)加以佐證,使文章更具有說服力。而后者主要是從自身的角度出發(fā):“當(dāng)初無意中買到楊必譯的《名利場》,讀起來極為順暢……我的英文水平有限,尤其是讀這種19世紀(jì)的作品,有不少地方都只好‘不求甚解,楊必先生的譯作倒成了我的參考書。跟她學(xué),英文、中文都有長進(jìn)?!边@樣的介紹雖然是個(gè)人感受,但卻貼近讀者,比較容易引發(fā)讀者的共鳴。

第二部分文本分析中,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”中一共選取了八個(gè)例子,并將這些例子分門別類,歸納到宗教、典故、歷史、社會(huì)四個(gè)方面,不僅例子充分,而且進(jìn)行了系統(tǒng)化的分析。而“高手的境界”僅僅選取了一段文字進(jìn)行具體分析,例子稍顯不足,分析也僅僅停留在語句層面,沒有系統(tǒng)化的深入分析。這一點(diǎn)是二者的一大區(qū)別。

第三部分總結(jié)中,兩篇文章也相去甚遠(yuǎn)。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”的總結(jié)部分對歸化和異化做了總體性的評價(jià),而“高手的境界”在總結(jié)部分則是總結(jié)個(gè)人心得:“學(xué)一點(diǎn)兒是一點(diǎn)兒”。

總而言之,細(xì)讀每一部分的內(nèi)容,就能發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況下,學(xué)者所寫的翻譯批評更為客觀全面,分析也更為深入,而網(wǎng)友的翻譯批評在分析實(shí)例的同時(shí),則更側(cè)重于傳達(dá)出作者的個(gè)人感受。

3.視角?!皬臍w化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文是從歸化和異化這一特定的視角來分析楊必譯文?!案呤值木辰纭眲t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒從自己在學(xué)習(xí)翻譯過程中面臨的直譯和意譯的問題這一角度對楊必譯文進(jìn)行了分析。雖然視角不同,歸化與異化更側(cè)重于文化的部分,而直譯和意譯更側(cè)重于語言本身,但是兩種視角都面臨著兩種策略選擇的問題。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文在第一部分“關(guān)聯(lián)理論”中深入探討了歸化和異化概念的提出、含義及勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)本身對異化的推崇,在實(shí)例分析中也結(jié)合文本實(shí)例分析了楊必在實(shí)際翻譯中對歸化和異化策略的選擇,可以說做到了理論與實(shí)際相結(jié)合。例如,同樣,“高手的境界”選擇了直譯和意譯這一視角并對這個(gè)問題進(jìn)行了簡單闡述,然后以一個(gè)so that句型以及gave up和to be loved等詞組為例,具體說明,也較好地闡釋了直譯和意譯的問題。因此,雖然二者視角不同,但是都側(cè)重于一組策略的選擇,并且都用理論加實(shí)踐的方法進(jìn)行了該視角的闡釋。

4.遣詞造句:相較而言,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文主要使用書面語,如“楊必既采用了歸化,又采用了異化,沒有偏廢其一”等句子,符合學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范。而 “高手的境界”中使用了一些比較口語化和非正式的詞語,如文章第三段開頭寫道,“據(jù)說翻譯的風(fēng)格有兩種”,此處“據(jù)說”顯得較為不正式,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐膽?yīng)指出其出處。又如倒數(shù)第二段中出現(xiàn)了“不就是一段很好的中文文章么”和最后一段“不指望一下子練成這種境界,咱學(xué)一點(diǎn)兒是一點(diǎn)兒”等口語化的句式。

三、總結(jié)

綜上所述,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”和“高手的境界”兩篇翻譯批評,雖然批評的客體都是楊必譯《名利場》,但是一篇的主體是專業(yè)學(xué)者,另一篇是業(yè)余網(wǎng)友,兩篇文章既有相似,又有不同。相似之處主要在于,謀篇布局上,都大體采用了總—分—總的結(jié)構(gòu)模式;視角方面,都采用了兩種策略選擇的視角,并都用理論加實(shí)踐的方法進(jìn)行具體闡釋。而不同之處主要在于,前者的分析更為客觀全面,更為深入,而后者則更側(cè)重于傳達(dá)出作者的個(gè)人感受;前者的語言比較客觀,而后者的語言略為口語化。

參考文獻(xiàn):

[1]王沛.從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本[J].時(shí)代文學(xué),2011(10):121-3.

[2]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
名利場對比
名利場
名利場
名利場
名利場
名利場
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對比分析
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
南岸区| 中宁县| 城固县| 白山市| 华宁县| 临武县| 日照市| 临邑县| 临泽县| 饶平县| 偏关县| 蓬莱市| 彩票| 美姑县| 文成县| 罗田县| 增城市| 临武县| 惠来县| 上林县| 海南省| 阆中市| 徐闻县| 雷山县| 紫金县| 临邑县| 隆化县| 北票市| 布尔津县| 雷山县| 勃利县| 治多县| 百色市| 武清区| 崇阳县| 甘德县| 福州市| 聊城市| 宜城市| 东兴市| 尉氏县|