(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 475001)
隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的發(fā)展,中國(guó)跟國(guó)際社會(huì)的往來(lái)日漸頻繁。為了滿足日益增長(zhǎng)的國(guó)際交流的需要,中國(guó)的很多所大學(xué)陸續(xù)開始教授非通用語(yǔ)。近年來(lái),葡語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)地位逐漸上升,作為非通用語(yǔ)種之一的葡萄牙語(yǔ)的專業(yè)人才也變得越來(lái)越搶手,已有越來(lái)越多的高等教育機(jī)構(gòu)開設(shè)了葡語(yǔ)專業(yè)。
我國(guó)的葡語(yǔ)教師的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ),無(wú)論是教師還是學(xué)生,都同為葡語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,只不過(guò)教師比學(xué)生接觸葡語(yǔ)的時(shí)間更長(zhǎng),了解的葡語(yǔ)知識(shí)更多;加上葡語(yǔ)教師普遍年輕化,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)有限,在教學(xué)中,大部分的教師的語(yǔ)言流利程度是達(dá)不到操本族語(yǔ)的葡國(guó)教師的水平的,因此直接法等強(qiáng)調(diào)使用目的語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)的方法在我國(guó)很難推廣。另一方面,對(duì)于一些院校來(lái)說(shuō),葡語(yǔ)專業(yè)更多的是作為一種噱頭標(biāo)榜存在,有些學(xué)校的師資力量不足以支撐起葡語(yǔ)的教學(xué),也難以走出去和其他學(xué)校交流了解自己的落后。由于國(guó)內(nèi)葡語(yǔ)教師的稀缺,一些新設(shè)該專業(yè)的高等院校和一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)大量聘請(qǐng)外教開展教學(xué)。這些外教中少數(shù)通過(guò)外交部等政府渠道來(lái)自葡萄牙或巴西的高等院校、擁有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而大部分則是通過(guò)兄弟院校推薦或毛遂自薦,甚至有一些是留學(xué)生。他們絕大部分的特點(diǎn)就是不懂漢語(yǔ)。全葡語(yǔ)的教學(xué)在最初能夠引起學(xué)生濃厚的興趣,特別是在口語(yǔ)和發(fā)音方面,外教給沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸葡語(yǔ)環(huán)境的學(xué)生提供了良好的模仿范本。但是,不少學(xué)生反應(yīng)外教語(yǔ)速過(guò)快,課堂上的很多內(nèi)容無(wú)法及時(shí)領(lǐng)會(huì),卻又不知如何用葡語(yǔ)提問(wèn)解惑;而外教用葡語(yǔ)解釋一些抽象概念的時(shí)候,學(xué)生表示難以理解。在雙方交流障礙的情況下,外教甚至?xí)褂糜⒄Z(yǔ)這“第三語(yǔ)言”充當(dāng)“翻譯”。雖然導(dǎo)致這個(gè)現(xiàn)象的原因很多,但由此我們似乎可以得到這樣的結(jié)論:當(dāng)教師完全不懂學(xué)生的母語(yǔ)時(shí),在一定程度上會(huì)影響到教學(xué)效果。
跟我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)的頑癥一樣,在葡語(yǔ)教學(xué)中同樣存在“啞巴葡語(yǔ)”的問(wèn)題。大部分國(guó)內(nèi)的葡語(yǔ)教學(xué)都建立在語(yǔ)法翻譯法的基礎(chǔ)上。具體來(lái)說(shuō)是指以講解語(yǔ)法為核心,以翻譯為手段,在教學(xué)中逐句進(jìn)行講解翻譯, 并帶領(lǐng)學(xué)生從中學(xué)習(xí)詞匯以及語(yǔ)法知識(shí)。它所遵循的教學(xué)原則是語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯教學(xué)相結(jié)合,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽說(shuō)訓(xùn)練。隨著越來(lái)越多的葡文原版教材的引入和靈活多變又實(shí)用的教學(xué)內(nèi)容也讓教師更多地關(guān)注在課堂上盡可能使用原文教學(xué)的主張,并嘗試運(yùn)用直接法、聽說(shuō)法和交際法等教學(xué)方法改善學(xué)生不敢張口說(shuō)葡語(yǔ)、葡語(yǔ)表達(dá)能力弱等問(wèn)題。
目前國(guó)外盛行的交際法正被國(guó)內(nèi)很多葡語(yǔ)教師關(guān)注。交際法既注重語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),也注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容必須是真實(shí)的、生活的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,著重訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。所以它會(huì)要求老師有目的地設(shè)計(jì)一些含有語(yǔ)法點(diǎn)的交際活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)際的語(yǔ)言材料中去感知、理解和掌握語(yǔ)法。但這種教學(xué)法對(duì)老師的專業(yè)水平、課堂掌控能力均有很高的要求。因此在實(shí)際教學(xué)中,是多種教學(xué)法雜糅的情況。
過(guò)去,我國(guó)開設(shè)葡語(yǔ)專業(yè)的高等院校少之又少,班級(jí)也相對(duì)較小,每班僅有15名左右的學(xué)生。如今葡語(yǔ)專業(yè)如同雨后春筍在全國(guó)各大高等院校遍地開花,招生規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。目前的葡語(yǔ)班級(jí)班額一般是30名左右的學(xué)生。跟以往相比,現(xiàn)在每個(gè)學(xué)生自然也就少了很多課堂練習(xí)的機(jī)會(huì)。在這種現(xiàn)實(shí)狀況下,幫學(xué)生奠定堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)就顯得尤為重要。對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境的學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)法的重要性不言而喻。語(yǔ)法可以讓學(xué)生獲得對(duì)于語(yǔ)言系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),也讓他們?cè)谌粘=涣髦杏酶訙?zhǔn)確的方式表達(dá)自己的想法。而在這個(gè)時(shí)候,適當(dāng)?shù)氖褂媚刚Z(yǔ)為學(xué)生解釋復(fù)雜的語(yǔ)法點(diǎn),可以讓教師在有限的課堂時(shí)間內(nèi)向?qū)W生灌輸更多的知識(shí),簡(jiǎn)化他們的學(xué)習(xí)。對(duì)于詞匯的學(xué)習(xí)也是如此,與其用更加復(fù)雜的葡語(yǔ)去解釋一個(gè)簡(jiǎn)單的抽象單詞,倒不如直接用母語(yǔ)告訴學(xué)生單詞的含義及使用。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中我們不可能完全排除母語(yǔ)影響,也不能濫用母語(yǔ),如何把握這個(gè)度是至關(guān)重要的。
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響,也就是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。奧德林認(rèn)為,語(yǔ)言的遷移是指“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的相似和差異給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的影響”。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者老說(shuō),他們?cè)诘诙Z(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中會(huì)受到其母語(yǔ)的影響,將母語(yǔ)的特性和結(jié)構(gòu)遷移到第二語(yǔ)言的使用上,這個(gè)現(xiàn)象被語(yǔ)言學(xué)家成為“母語(yǔ)遷移”。事實(shí)上,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中都自覺(jué)與不自覺(jué)地要將外語(yǔ)與其母語(yǔ)作對(duì)比,試圖找出其相似之處和不同之處,從而加速外語(yǔ)與外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)。教師在教授外語(yǔ)時(shí)也不可避免地要用母語(yǔ)同外語(yǔ)作比較,積極地為學(xué)習(xí)者點(diǎn)明其異同,使學(xué)生盡快掌握目的語(yǔ)。
(1)語(yǔ)法方面
對(duì)于中國(guó)的葡語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),葡語(yǔ)語(yǔ)法是最讓人頭疼的一個(gè)問(wèn)題。漢語(yǔ)中的名詞和修飾它的形容詞沒(méi)有性和數(shù)的變化,動(dòng)詞沒(méi)有人稱和時(shí)態(tài)的變化,這一空白常常會(huì)造成負(fù)遷移。中國(guó)學(xué)生很難接受為什么在葡語(yǔ)中“桌子”(mesa)陰性的,“杯子”(copo)是陽(yáng)性的;為什么只是“去”(ir)這個(gè)動(dòng)作,我去(vou)、你去(vais)、他/她/它去(vai)、我們?nèi)ィ╲amos)和你們/他們?nèi)ィ╲?o)都不一樣。而這些也為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)葡語(yǔ)帶來(lái)了更大的難度。在學(xué)生的表達(dá)中,經(jīng)??梢钥吹矫~形容詞的性數(shù)搭配錯(cuò)誤,如“Os mesas s?o pequeno”;忽略動(dòng)詞人稱和時(shí)態(tài)的變化,如“Ele ir escola”等等。很顯然,是學(xué)生把漢語(yǔ)的使用習(xí)慣套用至葡語(yǔ)而造成了此類失誤。
(2)語(yǔ)用方面
語(yǔ)用失誤是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義生搬硬套用在外語(yǔ)上而造成的負(fù)遷移。例如,漢語(yǔ)中我們常說(shuō)“喝湯”,但這個(gè)動(dòng)作翻譯成葡語(yǔ)用的卻是“吃”這個(gè)單詞(comer sopa);“喝咖啡”在葡語(yǔ)中是“tomar café”;“喝水”則是“beber água”。可見(jiàn),在漢語(yǔ)中僅僅是“喝”在一個(gè)動(dòng)作,在葡語(yǔ)中卻會(huì)根據(jù)實(shí)際使用變換成不同的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)(comer, tomar, beber, etc)。
傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)/第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響。事實(shí)上,如果利用得當(dāng),母語(yǔ)還能促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)其產(chǎn)生積極的影響。在外語(yǔ)教學(xué)中,使用母語(yǔ)是學(xué)生偏愛(ài)的一種學(xué)習(xí)方式,借助母語(yǔ),他們可以表達(dá)自己想表達(dá)的思想;而教師通過(guò)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)難點(diǎn)的解釋也能更高效地利用課堂時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率。在我國(guó)的葡語(yǔ)教學(xué)中,由于種種因素的綜合影響,漢語(yǔ)在課堂上,尤其是在初級(jí)階段的使用是相當(dāng)普遍的,適當(dāng)?shù)厥褂脻h語(yǔ)也會(huì)在某些方面促進(jìn)對(duì)葡語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
(1)語(yǔ)音方面
對(duì)比教學(xué)法在利用母語(yǔ)正遷移的影響上起到很大的作用。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基提出普遍語(yǔ)法(Universal Grammar)的概念。普遍語(yǔ)法反應(yīng)了語(yǔ)言的共性特征,體現(xiàn)在葡語(yǔ)的語(yǔ)音教學(xué)上,即可以利用葡語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)音的相似性,對(duì)比它們的異同來(lái)幫助學(xué)生掌握葡語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。所有的語(yǔ)言都有元音和輔音。元音里葡語(yǔ)中的a、e、i、o、u在漢語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)的發(fā)音;跟漢語(yǔ)一樣,葡語(yǔ)中也有鼻輔音/m/、/n/等;葡語(yǔ)中的鼻元音am、an、em、en、im、in、om、on、um、un等的發(fā)音類似漢語(yǔ)中的前鼻音。在教學(xué)中此類發(fā)音的對(duì)比讓學(xué)生更快地熟悉葡語(yǔ)的語(yǔ)音。盡管兩種語(yǔ)言不同源,但它們?cè)诎l(fā)音上的相似性能夠簡(jiǎn)化學(xué)生的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,葡語(yǔ)中也有很多讀音在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)。對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),最大的難點(diǎn)莫過(guò)于發(fā)大舌音。在這種情況下,母語(yǔ)教學(xué)就顯得不可或缺。教師可借助漢語(yǔ)向?qū)W生講解大舌音的具體發(fā)音方法,幫助學(xué)生準(zhǔn)確找到發(fā)音位置。另外,在學(xué)習(xí)葡語(yǔ)的初級(jí)階段,受學(xué)生葡語(yǔ)水平的限制,學(xué)生也很難接受教師全葡化的教學(xué)內(nèi)容,而用漢語(yǔ)對(duì)葡語(yǔ)發(fā)音規(guī)則的解釋更為清晰明朗,可以起到事半功倍的效果。
(2)語(yǔ)法方面
在語(yǔ)法上,漢語(yǔ)和葡語(yǔ)都有表達(dá)相同功能的句式,如陳述句、疑問(wèn)句等,有簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句,句子成分都有主、謂、賓等,五種基本句子結(jié)構(gòu)一致。這為運(yùn)用漢語(yǔ)的正遷移提供了極大的便利。同時(shí),語(yǔ)法的教學(xué)一般無(wú)法使用輔助教學(xué)手段,涉及很多術(shù)語(yǔ),大部分術(shù)語(yǔ)都超過(guò)了學(xué)生的詞匯量,完全使用葡語(yǔ)教學(xué)會(huì)增加學(xué)生的理解難度,加上葡語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化頻繁,名詞和形容詞的性數(shù)搭配多變,這都是漢語(yǔ)中不存在的現(xiàn)象。所以,使用母語(yǔ)教學(xué)可以簡(jiǎn)化教學(xué)過(guò)程,降低教學(xué)難度,提高教學(xué)效率。
(3)文化方面
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的根本目的是實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。學(xué)生除了要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還應(yīng)嘗試體會(huì)隱藏在兩種語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。在所接觸的葡語(yǔ)文章相對(duì)較難掌握的情況下,通過(guò)閱讀相關(guān)的母語(yǔ)材料對(duì)準(zhǔn)確理解原文及原文中所蘊(yùn)含的知識(shí)無(wú)疑是幫助極大的。當(dāng)母語(yǔ)文化知識(shí)儲(chǔ)備更豐富時(shí),對(duì)目的語(yǔ)的內(nèi)涵將會(huì)有更深的感悟。這就是我們常說(shuō)的為什么母語(yǔ)水平的高低直接制約著學(xué)生外語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果。
跨文化交際不僅是要了解外國(guó)的語(yǔ)言文化,也要向目的語(yǔ)國(guó)家的民眾介紹中國(guó)的語(yǔ)言文化。在這種多元文化視野下,學(xué)生除了要理解對(duì)方的文化,更要在對(duì)方文化和本國(guó)文化中尋求共同點(diǎn),吸收對(duì)方優(yōu)秀文化,并施展本國(guó)文化的魅力。除了葡萄牙和巴西,非洲一些國(guó)家(PALOP,非洲葡語(yǔ)國(guó)家共同體)的官方語(yǔ)言也是葡語(yǔ)。這些地區(qū)的葡語(yǔ)無(wú)論從發(fā)音上、語(yǔ)法上、還是從日常慣用表達(dá)上都融入了一些當(dāng)?shù)靥厣?,和歐洲葡語(yǔ)有所區(qū)別。而這些“變體”在日益頻繁的交流和往來(lái)中逐漸被人們接受、理解和認(rèn)可。所以我們說(shuō),在特定的條件下,“中式葡語(yǔ)”也是可行的,特別是談及一些極具中國(guó)特色的內(nèi)容時(shí)。例如“Um país, dois sistemas”(一國(guó)兩制),“planeamento familiar”(計(jì)劃生育)等等。
在葡萄牙語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)是一把雙刃劍。我們既不能一味地把母語(yǔ)拒之門外,也不能在課堂上濫用母語(yǔ),而是學(xué)會(huì)在教學(xué)中正確使用母語(yǔ)。
總的來(lái)說(shuō),母語(yǔ)在葡語(yǔ)教學(xué)中的作用體現(xiàn)在幫助學(xué)生理解和記憶上。學(xué)生在學(xué)習(xí)葡語(yǔ)之前,已經(jīng)熟練掌握了自己母語(yǔ),他們更希望用自己已經(jīng)具備的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)解釋目的語(yǔ)中的一些語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)法學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),而大量的語(yǔ)法教學(xué)都是用母語(yǔ)完成的。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)法中術(shù)語(yǔ)較多,一味使用葡語(yǔ)會(huì)讓學(xué)生難以理解。但是我們也要看到,在口語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)是應(yīng)當(dāng)被盡量避免的。在表達(dá)中,思維起主導(dǎo)作用??谡Z(yǔ)訓(xùn)練時(shí)經(jīng)常性地使用母語(yǔ)不利于學(xué)生培養(yǎng)外語(yǔ)思維。我們應(yīng)正確把握到母語(yǔ)的辯證作用,提高葡語(yǔ)教學(xué)效率。