国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇劇名的維譯原則

2019-02-11 06:03陳春榮程佳玉
神州·下旬刊 2019年1期
關(guān)鍵詞:譯制影視劇漢語(yǔ)

陳春榮 程佳玉

摘要:隨著社會(huì)的進(jìn)步與時(shí)代的發(fā)展,文化傳播的手段越來(lái)越豐富,報(bào)刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒已經(jīng)成為了當(dāng)今社會(huì)文化傳播的主要手段。影視劇作為文化傳播的手段之一,市場(chǎng)愈發(fā)活躍、趨向繁榮。為了滿足新疆地區(qū)少數(shù)民族觀眾的需求,越來(lái)越多的影視劇被譯制成了維吾爾語(yǔ),其中以國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇為主。本文結(jié)合國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇片名翻譯實(shí)際,提出影視劇名在維吾爾語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則,以滿足在影視業(yè)快速發(fā)展的情況下少數(shù)民族對(duì)影視劇的需求。

關(guān)鍵詞:國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇;維譯原則

1 引言

影視文化作為一種通俗易懂、喜聞樂(lè)見的大眾文化,能夠通過(guò)其本身的獨(dú)特魅力向我們展示不同國(guó)家、不同民族的文化風(fēng)采。在影視劇的傳播過(guò)程中,劇名扮演著非常重要的角色,不僅要凸顯劇中內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,還要吸引觀眾的眼球,充當(dāng)連接觀眾與影視劇的橋梁。翻譯作為一種文化傳播的重要途徑,在影視劇傳播的過(guò)程中也起著不可替代的作用。因此,影視劇名的翻譯為促進(jìn)不同國(guó)家和不同民族之間的文化傳播與交流作出了巨大貢獻(xiàn)。

2 國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇劇名的維譯原則

做任何事情都需要遵循原則,劇名的維譯工作也不例外。要想得到好的維譯劇名,在翻譯過(guò)程中就需要注意遵循一定的原則。本文根據(jù)賀鶯提出的信息、文化、審美、商業(yè)這四項(xiàng)劇名翻譯的基本指導(dǎo)價(jià)值,歸納出以下四項(xiàng)劇名維譯原則。

2.1 忠實(shí)傳遞原則

所有的翻譯活動(dòng)都必須遵循“忠實(shí)地反映原文”這個(gè)原則。在影視劇劇名的翻譯活動(dòng)中,譯名不僅需要保持原劇名的意思不發(fā)生改變,忠實(shí)地向觀眾傳遞原文內(nèi)容,還需要注意譯制后的劇名依舊能夠忠實(shí)地向觀眾傳達(dá)出劇中內(nèi)容,讓觀眾在看到劇名后能夠很好地把劇名與劇中內(nèi)容結(jié)合在一起,從而更直接、簡(jiǎn)單明了地了解所要觀看的影視劇。在國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇劇名的維譯過(guò)程中需要堅(jiān)持忠實(shí)傳遞原則。如果觀眾在觀看完影視劇之后感覺劇名和內(nèi)容完全不一致時(shí),會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的落差感,感覺到自己被欺騙,久而久之會(huì)對(duì)譯制的劇名產(chǎn)生不信任感,從而影響影視劇的觀看量。因此,“忠實(shí)傳遞原則”重點(diǎn)在與譯劇名是否傳遞除了原劇名所要表達(dá)的影視劇內(nèi)容和意義,而“忠實(shí)傳遞原則”又包括“譯劇名與原劇名意義和結(jié)構(gòu)相一致”及“譯劇名與原劇名內(nèi)容和意義相一致”兩個(gè)方面。

2.2 文化傳播原則

一個(gè)好的影視劇劇名能夠第一時(shí)間吸引觀眾,突出整部劇的主要內(nèi)容。影視劇劇名的翻譯工作不僅是簡(jiǎn)單地讓文字相對(duì)應(yīng),還需要在翻譯過(guò)程中讓兩種不同的文化進(jìn)行交流與融合。影視劇是展現(xiàn)一個(gè)民族,一種文化的最為廣泛、便捷的手段,影視劇劇名的譯制在文化傳播的過(guò)程中就顯得尤為重要了。因此,在翻譯一些文化知識(shí)內(nèi)容較多的劇名時(shí)必須要堅(jiān)持“文化傳播原則”,以保證能夠發(fā)揮出影視劇的最大價(jià)值。例如:

(1)《衛(wèi)子夫》——《byjyk x?n xani?i wej zifu》

(2)《新安家族》——《xyj?ow sodiɡ?rliri》

電視劇《衛(wèi)子夫》直接以主人公作為劇名,講述了漢武帝的第二任妻子衛(wèi)子夫從平凡歌姬成為皇后的人生經(jīng)歷。維吾爾語(yǔ)劇名譯為《byjyk x?n xani?i wej? zifu》(偉大的漢皇妃衛(wèi)子夫),通過(guò)維吾爾語(yǔ)譯制劇名向觀眾傳達(dá)了本劇的主人公衛(wèi)子夫是漢朝偉大的皇妃,讓觀眾明白衛(wèi)子夫的身份及地位,給觀眾留下深刻印象。

電視劇《新安家族》以三大徽商家族為爭(zhēng)取民族自強(qiáng)和外國(guó)資本主義列強(qiáng)而展開的斗爭(zhēng)為線索,向我們重現(xiàn)了清末明初中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)的風(fēng)云變幻和三代徽商的坎坷輝煌歷程,傳遞了中華民族古老的徽州經(jīng)商濟(jì)世文化。譯者將本劇劇名譯為《xyj?ow sodiɡ?rliri》(徽州商人),簡(jiǎn)單直接地向譯語(yǔ)觀眾表明了本劇是圍繞徽州商人而展開的故事情節(jié),讓譯語(yǔ)觀眾也能夠感受到徽州商業(yè)文化的獨(dú)特魅力。

2.3 商業(yè)宣傳原則

影視劇除了是供人們茶余飯后的消遣之物,更是一件商品。電視劇的播出需要收視率來(lái)回饋,影片的放映需要票房的收入作為回報(bào)。影視劇在實(shí)現(xiàn)其文化傳播作用的同時(shí)也需要實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。除了插入影視劇內(nèi)的廣告能夠?yàn)槠鋷?lái)豐厚的商業(yè)利益外,其譯名更是能夠帶來(lái)極大的商業(yè)價(jià)值,一個(gè)令人印象深刻的劇名能夠吸引更多觀眾的眼球,實(shí)現(xiàn)譯名的商業(yè)價(jià)值。在各大影視播放平臺(tái)中,受關(guān)注度較高的國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇的維譯影視往往會(huì)以更快的速度出現(xiàn)在觀眾的視野里,以原劇的熱度帶動(dòng)譯制影視劇的收視率。所以,在影視劇劇名的維譯過(guò)程中,譯制后的譯名要能夠以其原有的特色及突出的特點(diǎn)來(lái)吸引觀眾,即遵循“商業(yè)宣傳原則”,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。例如:

(1)《甄嬛傳》——《?en xu?n h?qqid? qiss?》(8.9分)

(2)《寒戰(zhàn)》——《qanliq boran》(7.4分)

這兩部作品更都是豆瓣評(píng)分較高的影視劇作品。這些作品的對(duì)劇名進(jìn)行翻譯時(shí)就注意保持了原劇的商業(yè)價(jià)值。

豆瓣評(píng)分高達(dá)8.9的《甄嬛傳》,維譯劇名為《?en xu?n h?qqid? qiss?》,對(duì)原劇名進(jìn)行了直譯,沒(méi)有改變?cè)瓌∶男问脚c內(nèi)容,能夠讓譯語(yǔ)觀眾第一時(shí)間就知道這是近期熱播的《甄嬛傳》,吸引更多的維吾爾族觀眾收看,增加本劇維吾爾語(yǔ)譯制劇的收視量。

豆瓣評(píng)分為7.4的《寒戰(zhàn)》,譯者根據(jù)影片內(nèi)容把《qanliq boran》(血色風(fēng)暴)作為其維譯劇名。直接用醒目的譯名來(lái)激發(fā)觀眾的觀看欲,吸引觀眾,從而增加本片的觀看量,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

3結(jié)語(yǔ)

新疆先進(jìn)文化建設(shè)就是將各民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化與現(xiàn)代文化結(jié)合起來(lái),逐步形成具有新疆特色的新疆先進(jìn)文化。影視劇是新疆先進(jìn)文化的重要表現(xiàn)形式之一,對(duì)影視劇進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯,是對(duì)先進(jìn)文化的建設(shè)起著重要的推動(dòng)作用的。而影視劇劇名作為首當(dāng)其沖的傳播媒介,對(duì)其的翻譯更應(yīng)受到十足的重視。本文結(jié)合國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇翻譯現(xiàn)實(shí),著重探討了國(guó)產(chǎn)漢語(yǔ)影視劇劇名的維譯原則,包括“忠實(shí)傳遞原則”、“文化傳播原則”、“商業(yè)宣傳原則”和“審美藝術(shù)原則”四個(gè)方面,以期今后的影視劇劇名維譯能夠超越民族、血緣、語(yǔ)言、地域、風(fēng)俗的差異,在全社會(huì)形成廣泛的價(jià)值認(rèn)同,不斷增強(qiáng)民族向心力和凝聚力,共同推進(jìn)新疆跨越式發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]史震天、馬維漢、張瑋、陳世明、艾合邁德·葉和雅.漢維翻譯教程[M].新疆人民出版社.2012年1月.

[2]劉宓慶、章艷.翻譯美學(xué)教程[M]北京:中譯出版社,2016年3月.

猜你喜歡
譯制影視劇漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
廣西少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制中心
跟著影視劇學(xué)育兒
影視劇制作方需提高隱私保護(hù)意識(shí)
追劇宅女教漢語(yǔ)
上海電影譯制廠成立60周年活動(dòng)舉行
戳破泡沫不能只靠自然選擇
漢語(yǔ)與拼音
“文革”時(shí)期的“內(nèi)參電影”
淺談漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“聽”與“說(shuō)”
沛县| 涟源市| 开远市| 田东县| 安庆市| 墨玉县| 清丰县| 亚东县| 张家港市| 喜德县| 达日县| 闻喜县| 五莲县| 民丰县| 新和县| 彰化市| 永善县| 昭通市| 正安县| 涟源市| 景德镇市| 长汀县| 东阳市| 新民市| 双柏县| 内乡县| 彭阳县| 汕头市| 文安县| 新兴县| 石台县| 岳普湖县| 宣汉县| 通榆县| 随州市| 永善县| 读书| 镇宁| 晴隆县| 花垣县| 绥化市|