黃安然,常文彩
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州,362014)
后現(xiàn)代主義翻譯觀反對忠于原文的本質(zhì)主義,強調(diào)“歸化為主”的譯者主體性,重視譯者所處社會環(huán)境對其思維觀念的影響,其觀點的發(fā)展促進了作品翻譯的主體創(chuàng)造性及翻譯文化體系的地域化發(fā)展。謝莉西蒙指出,翻譯的譯者主體性,在后現(xiàn)代主義翻譯觀中得以體現(xiàn),后現(xiàn)代主義在翻譯中的應(yīng)用,整合了翻譯與文化的長效聯(lián)結(jié)。因此,以后現(xiàn)代視域為切入點,探究后現(xiàn)代心理學(xué)思維在文化翻譯中的應(yīng)用發(fā)展。
后現(xiàn)代主義思潮(Postmodernism)于20世紀60年代興起,其理論批判了忽略人類個體主觀感受的形而上學(xué)主義,強調(diào)對西方傳統(tǒng)哲學(xué)的消解和突破,是與現(xiàn)代主義哲學(xué)思想相對立的新型哲學(xué)思潮[1]。后現(xiàn)代主義廣泛應(yīng)用于心理學(xué)分析、教育學(xué)、社會學(xué)、文本翻譯、語言學(xué)研究等各個領(lǐng)域。后現(xiàn)代主義代表學(xué)者理查德·羅蒂在其《語言學(xué)的轉(zhuǎn)向》一書中提出“文本都具有多層面甚至無限層面的解釋可能性”的觀點,明確闡釋了后現(xiàn)代主義翻譯觀的基本內(nèi)容,即面對同個文本,不同譯者皆可有不同解釋。
后現(xiàn)代主義主張對于傳統(tǒng)的突破和解構(gòu),在一定程度上有反叛主義傾向,因此直到20世紀80年代的改革開放初期,才被我國傳統(tǒng)翻譯界學(xué)者正式研究應(yīng)用。后現(xiàn)代主義視域下的心理學(xué)思維,簡稱后現(xiàn)代心理學(xué)(Postmodern Psychology),興起于20世紀90年代,是后現(xiàn)代主義哲學(xué)精神發(fā)展下的產(chǎn)物。后現(xiàn)代主義心理學(xué)反對“片面還原論”,其提倡從整體的視角來研究人的心理,不能忽略社會、文化、歷史等現(xiàn)代化的發(fā)展流變進程下人們的心理異化狀況。由此可見,后現(xiàn)代心理學(xué)不僅與強調(diào)社會環(huán)境對翻譯結(jié)果有所影響的后現(xiàn)代主義翻譯觀不謀而合,還在認知心理學(xué)的基礎(chǔ)上拓展了后現(xiàn)代主義翻譯的全面性。
1.消解主體翻譯認知桎梏。后現(xiàn)代主義心理學(xué)在文化翻譯中具有重要的主體創(chuàng)造價值。傳統(tǒng)翻譯觀基于康德哲學(xué)思想的理性主義原則,以原文為焦點主體,強調(diào)譯者只是作品的搬運工,翻譯結(jié)果必須完全忠于原文。在此理論下,譯者的翻譯實踐行動具有“受約限制性”[2]。弗雷德里克·杰姆遜在《后現(xiàn)代主義與文化理論》中指出,后現(xiàn)代文化具有“反權(quán)威、無中心、零散化、多民族”等特征?;诖?,后現(xiàn)代心理學(xué)翻譯注重譯者的主體心理感受,在反傳統(tǒng)的理念下,突破譯者的認知桎梏,給譯者完全自由的發(fā)揮空間。以瑪格麗特·米切爾Gone with the wind的作品標(biāo)題翻譯為例,以傅東華為代表的譯者遵循忠于原文的翻譯原則,并將其簡約化直譯為《飄》;而在20世紀90年代陳良廷的譯本中,譯者將作品投射到原文的時代背景下,按照自己的主體理解,創(chuàng)造性地將其譯為《亂世佳人》。陳良廷的譯本,從作品名稱直接可體現(xiàn)出作品的女性主義文學(xué)色彩。
2.提升原文社會科學(xué)研究價值。后現(xiàn)代心理學(xué)在文化翻譯中具有重要的社會科學(xué)研究價值,后現(xiàn)代翻譯觀對作品的解構(gòu)重塑,能夠引起各民族的共鳴。以往“原文-譯文”的單一置換翻譯方式,無法讓讀者在本民族視域的心理思維下,去體會作品中復(fù)雜的社會環(huán)境及信念主題。瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中提出“忠實原文并非復(fù)制字面性意義,而是意向忠實”的論點,并將“譯者自由”的理念重點闡述?;谡Z言本質(zhì)的相似性,譯者可以在原作的基礎(chǔ)上適當(dāng)自由地進行二次創(chuàng)作,以便于更好地表達原文思想[3]。由此可見,譯者對于原作品的翻譯過程本就是一次學(xué)術(shù)研究過程。而讀者也在譯者的帶領(lǐng)下,更加精準(zhǔn)地辨析作品主題,以同樣心理思維研究作品所表達的社會現(xiàn)象。
從翻譯者的內(nèi)在心理思維進行分析,可探究出其對“解構(gòu)-重塑”作品的尺度把控。后現(xiàn)代心理學(xué)的翻譯方式,以“異化背景+歸化語言”的結(jié)合翻譯方式為主[4]?!敖鈽?gòu)-重塑”并非是完全的歸化翻譯法,而是譯者在信息加工的過程中,將作品在原文的時代背景下,以符合本民族閱讀心理進行語言重塑的翻譯效果。我國早期著名的“解構(gòu)-重塑”翻譯學(xué)者以張谷若《德伯家的苔絲》為主。學(xué)者張谷若以山東方言,將《苔絲》中的“father”譯為“老爹”,將苔絲的心理描寫“I felt ashamed”翻譯為“讓俺害臊”,旨在以中國方言的表達形式將英國“威塞克斯鄉(xiāng)土方言”的觀感表現(xiàn)出來。學(xué)者們對張谷若在原作的解構(gòu)重塑上褒貶不一,學(xué)者孫迎春認為此重構(gòu)方式是一種中國本土文化下的“適應(yīng)與選擇”,而學(xué)者陳輝則指出文本過于本土化的閱讀弊端,但也不否認譯者主體地位的重要性。本雅明在對譯者的創(chuàng)造性身份予以肯定和推進的前提下,也指出譯者的界限與維度。在對作品解構(gòu)和重塑的過程中,許多譯者無法正確把握適度原則,從而導(dǎo)致譯文過度發(fā)揮,甚至超越原文、失去了原作本身社會背景下的主題內(nèi)涵的情況。
學(xué)者譚云飛曾提出“不存在純粹客觀事實”的翻譯論點,其認為翻譯具有主體差異性,任何譯者的翻譯心理思維都會受外界因素影響。后現(xiàn)代主義視域下,翻譯具有文化變異性。以珀爾·巴克和杰克遜的譯本(漢譯英)《水滸傳》為例,珀爾·巴克從小在中國本土長大,深受中國文化的影響,因此在翻譯時多習(xí)慣以中式思維代入;而杰克遜在西方環(huán)境中成長,受西方譯者“文學(xué)規(guī)范中心論”影響,多以西式思維進行翻譯再創(chuàng)造?!端疂G傳》第51回中朱全稟所述“區(qū)區(qū)小事,何足掛齒”的語言,珀爾·巴克將其譯為“why need so small a thing even pass one’s teeth”,而杰克遜則直接將其譯為“Do not mention it”,完全以西式思維導(dǎo)入,使我國的文學(xué)著作針對西方受眾群體來講更具有可讀性。珀爾·巴克譯本的“中式翻譯腔”常被西方學(xué)者詬病,認為其過于“Chinglish”,不便于西方讀者對中國正統(tǒng)文化的正確理解。但杰克遜的譯本同樣也受到中國學(xué)者的質(zhì)疑,認為其翻譯中的語句省略和自由發(fā)揮過多,已經(jīng)構(gòu)成了對原語文化的侵犯。由此可見,翻譯重構(gòu)過程中,譯者無法擺脫外界環(huán)境對翻譯心理的影響,導(dǎo)致翻譯結(jié)果兩極分化嚴重?;诹_斯瑪麗·阿羅約“制定全球化下的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系不具備可行性”的結(jié)論,譯者無法忽略自身所在社會、種族、文化、階層及性別對翻譯心理因素的影響,因此需要尋求文化共通的翻譯可行模式路徑[5]。
對于不同體裁的文學(xué)作品,都需以直譯、意譯、歸化、異化等不同翻譯手法進行切入。而以雪萊、鄧漢姆、科埃為主的學(xué)者卻一度指出“譯者即背叛者”的觀點。各類體裁文學(xué)作為民族文化的精華,具有本民族的文化特質(zhì),眾多西方學(xué)者認為,譯者無法將兩類不同的文化進行無縫對接。因此,以后現(xiàn)代心理學(xué)的翻譯手法進行融入,最大化地實現(xiàn)不同語言的意向翻譯對等化。后現(xiàn)代主義哲學(xué)的翻譯視域下,詩歌類作品和散文類作品、哲學(xué)類作品和藝術(shù)類作品,都具有互相闡釋的功能。基于西方學(xué)者“詩歌無法翻譯”的論點,譯者將“情感主題”代替“體裁形式”,以“詩歌-哲學(xué)/散文”或“詩歌-敘事”等進行體裁文化的轉(zhuǎn)換,彌補同種體裁直譯的差異性。以威廉布萊克A Grain of Sand的詩歌翻譯為例,原文“To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.”學(xué)者張熾恒將其譯為:“從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂,把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個時辰?!笨梢钥闯?,西方詩歌的文體形式在翻譯后被消解,翻譯后的中文也沒有按照中式詩歌平仄整齊、字數(shù)化一的對照方式,其文體更傾向于散文表達方式,但卻使原文的情感意向得以充分表達。
學(xué)者宋以豐在《后現(xiàn)代主義翻譯理論的意義研究》一文中指出,以譯者為主體的后現(xiàn)代主義翻譯觀,需要重視譯者在翻譯時的“自身意圖”、“作者意圖”及“標(biāo)準(zhǔn)意圖”的三方平衡,即譯者作為特殊的讀者群體,主觀創(chuàng)造性的發(fā)揮需要在“標(biāo)準(zhǔn)意圖”和“作者意圖”下受限。因此,要設(shè)置譯者主觀創(chuàng)造性的維度標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范后現(xiàn)代主義在反傳統(tǒng)翻譯中的適度性。一方面,從“作者意圖”的創(chuàng)作心理出發(fā),規(guī)范譯者翻譯時的總體思路。以原作者的生長環(huán)境及作品的社會背景為切入點,對原作者的創(chuàng)作心理思維進行分析,從而給譯者的能動性翻譯設(shè)置作者心理尺度下的翻譯界限。另一方面,從翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)意圖”出發(fā),細化譯者在翻譯時的語言變異。以讀者的閱讀心理思維為切入點,設(shè)置譯者主動創(chuàng)造性下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如上文以杰克遜的《水滸傳》譯本為例,其譯本中譯者在自我思維下的語篇創(chuàng)造,已經(jīng)完全脫離原作品所要表達的具象化心理情境,即便譯者能夠以通俗易懂的西式翻譯思維讓文章更具有可讀性,可譯本原文的地域風(fēng)情及心理具體描寫被忽略,讀者對原作中人物的刻畫理解則會出現(xiàn)偏差。對于跨文化下的語篇翻譯,譯者可在不改變其主體意念的情況下進行文體結(jié)構(gòu)置換和詞匯多樣表達,但不可過度刪減或增加以至于脫離原文的主旨尺度[6]。
“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,譯者作為讀者群體,無法擺脫自身的主觀心理思維[7]。為保證譯者主體創(chuàng)造性思維下翻譯的客觀性,可開設(shè)集體譯者聯(lián)作平臺,以共同翻譯或翻譯監(jiān)察的模式,彌補同一譯者翻譯的主觀性短板。首先,基于認知心理學(xué)在翻譯中的應(yīng)用發(fā)展,每個譯者都有自身的心理語料庫。看到“work”,有的譯者潛意識想到的是一份工作,有的譯者直接想到的是一份作品,而以“work”為出發(fā)點的關(guān)聯(lián)詞和情境語篇,每個譯者所理解和感受的都不盡相同。在心理語料庫的異同作用下,針對同一作品的翻譯,譯者可在聯(lián)合創(chuàng)作前先進行主旨探討,從而選出最符合當(dāng)下社會情境和人文環(huán)境的翻譯大綱和翻譯思路。其次,對于非聯(lián)合創(chuàng)作的單一譯者作品,可在譯本發(fā)售前進行翻譯監(jiān)察。翻譯監(jiān)察工作由譯者聯(lián)作平臺的其他譯者共同進行,旨在對翻譯作品進行規(guī)范審查。在譯者之間的互動中,譯者的心理語料庫得以擴大,翻譯思路得以拓展,翻譯的主動創(chuàng)造性能夠在讀者的社會普適性心理接納度下規(guī)范進行。
基于后現(xiàn)代主義中體裁文學(xué)的“互釋性”特征,翻譯研究學(xué)者可試行建設(shè)不同類別和體裁文學(xué)的智庫體系,以便譯者在詩學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯或特殊應(yīng)用學(xué)科翻譯時,能夠直接查找參考詞匯與相似語篇,突破翻譯界一直存在的“思維無效對接”困境[8]。其一,以詩歌、散文、小說、戲劇等不同的體裁進行智庫體系的大類別劃分。儲存現(xiàn)有的及后來出現(xiàn)的互釋性語篇文本,為譯者的語言轉(zhuǎn)換思路提供參考。其二,在一類的體裁文學(xué)下進行二次類別劃分,并將傳統(tǒng)以風(fēng)格(言情、軍事、歷史)為分類標(biāo)準(zhǔn)的模式進行轉(zhuǎn)型?,F(xiàn)代智庫二類劃分體系,以后現(xiàn)代主義下的心理學(xué)思維為基礎(chǔ),通過不同作品所表達的心理狀態(tài)和情感主旨將文章進行分類,例如女性主義文學(xué)(女性心理)、男權(quán)主題文學(xué)(男性心理)、革命文學(xué)(革命者心理)及后殖民主義文學(xué)(傳教士心理)等。其三,將智庫體系類別劃分完善后,進行數(shù)據(jù)存儲與更新,并收集讀者閱讀心理,將其作為附加分支,為譯者提供資料參考。
后現(xiàn)代主義視域下的心理學(xué)思維,在文化翻譯中的應(yīng)用年限相對于傳統(tǒng)翻譯觀較短。且針對后現(xiàn)代主義翻譯中反叛精神的弊端性,譯者必須從科學(xué)的視角出發(fā),規(guī)范自身在文學(xué)翻譯中的開放性和自由性,才能將后現(xiàn)代主義翻譯觀在傳統(tǒng)翻譯體系根深蒂固的社會環(huán)境下不斷推進。針對后現(xiàn)代主義翻譯觀念的各類研究,也必將在“解構(gòu)-重塑”類語篇翻譯數(shù)量的拓展中,不斷深入發(fā)展。
長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2019年5期