国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知翻譯學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯中的識(shí)解研究
——以《傷寒論》英譯本為例

2019-02-16 17:15焱,李
關(guān)鍵詞:傷寒論譯本譯者

張 焱,李 佳

(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安,710054)

一、引言

認(rèn)知翻譯學(xué),顧名思義是一門將認(rèn)知領(lǐng)域與翻譯領(lǐng)域相結(jié)合的交叉學(xué)科,可能涉及的認(rèn)知領(lǐng)域有認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科[1]。人們對(duì)社會(huì)的認(rèn)知來(lái)自于具體的實(shí)踐活動(dòng),這種認(rèn)知又會(huì)作用于今后的實(shí)踐活動(dòng),從而形成一種實(shí)踐-認(rèn)知-實(shí)踐的循環(huán)模式。翻譯是一種經(jīng)驗(yàn)性的活動(dòng),而認(rèn)知是人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界認(rèn)識(shí)后的一種心理反應(yīng),先有認(rèn)知后有翻譯,沒(méi)有認(rèn)知就沒(méi)有翻譯,二者密不可分[2]。20世紀(jì)80年代,認(rèn)知翻譯學(xué)研究開(kāi)始興起。中醫(yī)典籍翻譯相對(duì)于文學(xué)翻譯或其他領(lǐng)域翻譯一直處于邊緣地位,一個(gè)重要原因是中醫(yī)語(yǔ)言和中醫(yī)文化的特殊性導(dǎo)致不論是從中醫(yī)的認(rèn)知背景還是文化內(nèi)涵的傳遞上都有一定的難度。不同譯者對(duì)其理解不同,必然會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。其次,從改革開(kāi)放后提出的“文化走出去”思想戰(zhàn)略到十九大提出的文化建設(shè),無(wú)一不是在強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化走出國(guó)門的重要性。而中醫(yī)文化有著悠久的歷史,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中寶貴的財(cái)富,在這樣的大背景下,中醫(yī)典籍翻譯的重要性不言而喻。

二、識(shí)解與翻譯

識(shí)解是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Langacker在1991年認(rèn)知語(yǔ)法框架中提出的一個(gè)概念,它被定義為人們具有用不同方式來(lái)理解同一場(chǎng)景的能力,是人類認(rèn)知過(guò)程中的一種重要的方式[3]。他將識(shí)解的構(gòu)成因素分為轄域、背景、視角、突顯和詳略度五部分,在經(jīng)過(guò)我國(guó)著名學(xué)者王寅和Langacker交流之后,認(rèn)為轄域和背景這兩個(gè)因素有一定的重合,后來(lái)將二者合為一類,將之歸納為四個(gè)維度[4]。本研究基于這四個(gè)維度來(lái)具體剖析中醫(yī)典籍《傷寒論》英譯過(guò)程中譯者對(duì)原文理解的識(shí)解再現(xiàn)以及對(duì)原文轉(zhuǎn)換的識(shí)解重構(gòu)。

(一)轄域與背景

轄域與背景在識(shí)解理論中指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活的概念域配置[5]。也就是人們想要對(duì)某一事物理解和認(rèn)知時(shí),會(huì)激活大腦中與該認(rèn)知相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)或背景知識(shí)。在翻譯過(guò)程中對(duì)文字或文化進(jìn)行處理時(shí)也必定會(huì)涉及到相關(guān)的背景知識(shí),體現(xiàn)在隱喻這一現(xiàn)象上尤為明顯。比如,在Life is a journey這句話中,Life是目標(biāo)域,journey是源域,以journey這個(gè)源域來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)域life的認(rèn)識(shí)。當(dāng)人們對(duì)life這個(gè)抽象的概念難以理解時(shí),通常會(huì)借助有一定知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的的事物實(shí)現(xiàn)對(duì)它的認(rèn)識(shí)理解。因此,這里“journey”就是作為知識(shí)背景來(lái)充當(dāng)“l(fā)ife”的認(rèn)知域基礎(chǔ)。

(二)視角

視角,就是人們看待事物時(shí)的一個(gè)角度。對(duì)某一個(gè)相同情景或事物進(jìn)行描述時(shí),不同的人從不同的角度出發(fā),往往會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果。體現(xiàn)到語(yǔ)言上就會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,比如詞語(yǔ)的選擇和句式的選擇[6]。如:a.The snake bit Tom.b.Tom was bitten by the snake.在這兩個(gè)句子中,想要描述的是同一個(gè)情景,想要表達(dá)的也是同一個(gè)意思,即:蛇咬了湯姆。a句是從湯姆的角度來(lái)說(shuō),b句是從蛇的角度來(lái)說(shuō),體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上就是不同的成分做主語(yǔ)。從不同的視角出發(fā),所表達(dá)的意思的側(cè)重點(diǎn)就略微有別:a句側(cè)重寫的是什么東西咬了湯姆,不是狗,不是貓,而是蛇;b句則側(cè)重描寫被蛇咬的那個(gè)對(duì)象。其實(shí),具體的翻譯過(guò)程中視角選擇與轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象是很普遍的,常常表現(xiàn)在翻譯技巧的選擇上,如詞性轉(zhuǎn)換、人稱轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換等。

(三)突顯

識(shí)解理論里對(duì)突顯的闡述與人們?nèi)粘I钪袑?duì)突顯的理解有異曲同工之妙。日常生活中,人們?cè)谟^察某個(gè)外部情景時(shí),具有自己特定的視線和焦點(diǎn),既可以把整個(gè)景物納入眼簾,也可以將焦點(diǎn)放在部分上,關(guān)注整體中的某個(gè)部分。認(rèn)知里,將一個(gè)情景中被人所注意的那一部分稱為突顯,也叫前景化。與上一點(diǎn)提到的視角相似,人們?cè)诿鎸?duì)同一個(gè)外部情景時(shí),突顯出來(lái)的東西不同,體現(xiàn)到語(yǔ)言上就會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,表達(dá)出來(lái)的意義必然會(huì)出現(xiàn)差異。比如人們耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)例子:在面對(duì)半杯水這樣同一個(gè)情景時(shí),中國(guó)人和西方人用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的方式是不同的。有人看到的是半瓶水,會(huì)說(shuō)the glass is half-full;然而有人卻看到的是半瓶空,會(huì)說(shuō)the glass is half-empty。這就是因?yàn)椴煌娜藗儗⒆约旱淖⒁饬性诓煌牡胤?,從而使該?chǎng)景中的某個(gè)方面得到突顯。

(四)詳略度

人們?cè)趯?duì)一個(gè)事物或情景進(jìn)行描述時(shí),可能會(huì)細(xì)化、具體化,也可能會(huì)籠統(tǒng)化、抽象化,這就是識(shí)解方式中的詳略度。翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯者要細(xì)化所描述的內(nèi)容時(shí),會(huì)采取增詞、注解等翻譯技巧,使得該信息在譯文中更加清晰、具體;與之相反,如果譯者想要將復(fù)雜冗長(zhǎng)的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化時(shí),可能會(huì)采取省略的方法,這樣譯文表達(dá)出來(lái)的信息就會(huì)趨于簡(jiǎn)略、概括。例如,羅希文將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“逆之傷則肝[7]”這句話英譯為“to run counter to this,Kidney Vital Energy will be damaged.[8]”他不僅對(duì)這句話中的“肝”的意義進(jìn)行了修補(bǔ),將其解釋為傷的是腎氣,而并非此器官本身,給讀者傳達(dá)的信息詳細(xì)而且準(zhǔn)確。詳略度不僅僅體現(xiàn)在詞匯層面,在句子層面也同樣可以體現(xiàn)出來(lái)。比如句子a:John is a little boy.到句子 b:John is an English little boy.再到句子c:John is an English boy with blue eyes.這幾個(gè)句子所表達(dá)的信息由略到詳,詳度逐漸遞增。

轄域/背景、視角、突顯、詳略度這幾部分構(gòu)成了認(rèn)知翻譯學(xué)中的識(shí)解四大主要方式,各個(gè)要素之間互相聯(lián)系、互相影響,這使得認(rèn)知翻譯學(xué)的研究更加細(xì)化。識(shí)解就像一座橋梁,使得認(rèn)知這一看似抽象的概念和具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)得以聯(lián)系起來(lái),改變了以往人們對(duì)認(rèn)知這一概念抽象的認(rèn)識(shí)。在具體的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)帶上“識(shí)解”上路,不僅在解讀原文時(shí)需要有這樣的意識(shí),在將原文轉(zhuǎn)換為譯文時(shí)也要給讀者展現(xiàn)出這樣的意識(shí)。

三、識(shí)解再現(xiàn)

認(rèn)知翻譯學(xué)不僅具有體驗(yàn)性還具有多重互動(dòng)性和一定的創(chuàng)造性。翻譯中不管是譯者還是讀者,大腦中的理解和認(rèn)知都源于生活。同一個(gè)世界,大致相同的思維模式使這種帶有體驗(yàn)性的認(rèn)知成為語(yǔ)言認(rèn)知的基礎(chǔ)。如果翻譯過(guò)程中能夠同時(shí)兼顧作者—文本—讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,減少語(yǔ)言之間的差異性,才能達(dá)到和諧翻譯的目的。然而人的認(rèn)知思維具有主觀性、創(chuàng)造性,不同譯者會(huì)有不同的理解,使得語(yǔ)言之間會(huì)出現(xiàn)差異性。因此,翻譯既存在共性又存在差異性。要想使翻譯天平保持平衡,就得從文本本身入手,準(zhǔn)確理解原文,縮小差異。

原文本是作者在對(duì)某一情景進(jìn)行識(shí)解后以書(shū)面語(yǔ)言的形式表達(dá)出來(lái)的一個(gè)現(xiàn)象,這種從語(yǔ)言中傳達(dá)出來(lái)的意義并非僅僅只是語(yǔ)言符號(hào)本身,而更多的是語(yǔ)言背后的作者對(duì)該事物的一種識(shí)解[9]。筆者認(rèn)為對(duì)原文的識(shí)解可以概括為“三步走戰(zhàn)略”:第一步,還原原文場(chǎng)景;第二步,判斷識(shí)解方式;第三步,確定原文意義。具體來(lái)說(shuō)就是從原文的文字中去感知去把握作者當(dāng)時(shí)所處的具體場(chǎng)景,作者將情景在大腦中加工后以文字的形式表現(xiàn)出來(lái)時(shí)其中必然會(huì)流露出自己一定的認(rèn)知方式,譯者應(yīng)該去判斷并分析作者概念化原場(chǎng)景時(shí)所采用的識(shí)解方式,最后基于原文場(chǎng)景的理解以及識(shí)解方式,對(duì)該場(chǎng)景進(jìn)行再現(xiàn),最終確定原文想要表達(dá)的含義。

下面以《傷寒論》中的一些句子為例,來(lái)具體說(shuō)明。

a:陽(yáng)明病,但頭痛,不惡寒,故能食而咳,其人咽必痛;若不咳者,咽不痛(疾病預(yù)測(cè)類)[10];b:太陽(yáng)病,頭痛,發(fā)熱,身痛,腰痛,關(guān)節(jié)疼痛,惡風(fēng),無(wú)汗而喘者,麻黃湯主之(方劑用藥類)[10];c:病有發(fā)熱惡寒者,發(fā)于陽(yáng)也;無(wú)熱惡寒者,發(fā)于陰也(六經(jīng)辨證類)[10];d:下后,不可更行桂枝湯,汗出而喘,無(wú)大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯(臨床辯證類)[10]。

在讀到《傷寒論》原文時(shí),不論是六經(jīng)辨證類,還是臨床類或是其他章節(jié),文中大量出現(xiàn)“傷寒”“中風(fēng)”“發(fā)熱”“脈浮”“腹?jié)M”等身體病癥詞語(yǔ)。譯者可以在文字特點(diǎn)和內(nèi)容的引導(dǎo)下去思考作者張仲景在描寫時(shí)的歷史背景與情景,在腦海中想象在張仲景生活的那個(gè)年代里戰(zhàn)爭(zhēng)和自然災(zāi)害導(dǎo)致大量疾病的傳播。通過(guò)這些文字信息對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)情景的還原,譯者已經(jīng)形成大致的理解,并從文字中把握作者在對(duì)這些情景進(jìn)行概念化以及識(shí)解時(shí)所采取的方式,從而使譯者可以更好地了解原作者創(chuàng)作的過(guò)程,進(jìn)而更好地認(rèn)識(shí)原文。

張仲景當(dāng)時(shí)所面對(duì)的情境,加上自己家族里三分之二的人死于傷寒病,且他本人又是醫(yī)生,因此他的大腦里或多或少有關(guān)于傷寒類的醫(yī)學(xué)知識(shí)當(dāng)做轄域/背景:傷寒病是外感病的一種總稱,在那個(gè)年代是指?jìng)魅静?、外感病。仔?xì)研讀這些句子,還可以看出作者識(shí)解的另外一個(gè)維度,即突顯。比如b句子中,“太陽(yáng)病,……,麻黃湯主之”可以看成是這個(gè)句子的主旨句,也就是圖形部分,而對(duì)太陽(yáng)病癥狀的具體補(bǔ)充解釋“頭痛,發(fā)熱,……,無(wú)汗而喘者”則屬于背景部分。通過(guò)對(duì)原場(chǎng)景的還原以及作者對(duì)原場(chǎng)景進(jìn)行識(shí)解時(shí)所采用方式的判斷后,可以更加準(zhǔn)確地理解原文中每一句話所表達(dá)的意思,縮小差異。接下來(lái),譯者便可以在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。

四、識(shí)解重構(gòu)

譯者在翻譯過(guò)程中要使得自己的創(chuàng)造性得以發(fā)揮,就要對(duì)識(shí)解中的四個(gè)維度重新建構(gòu),進(jìn)而讓譯文更加接近讀者的認(rèn)知[11]。中醫(yī)典籍因其語(yǔ)言、文化以及認(rèn)知背景的特殊性,使得該領(lǐng)域的翻譯較其他領(lǐng)域翻譯難度增加,《傷寒論》亦是如此。在本章節(jié),筆者將從轄域/背景、視角、突顯和詳略度具體分析《傷寒論》羅希文譯本和李照國(guó)譯本中不同譯者的識(shí)解重構(gòu)。

(一)轄域/背景

例1:傷寒,下利,日十余行,脈反實(shí)者,死[12]。

羅譯:Febrile disease caused by Cold with diarrhea more than a dozen times a day:it will be a fatal case when an excessive pulse is observed[13].

李譯:[In]cold damage[disease],[there is]diarrhea for more than ten times a day,but the pulse is strong,[indicating that it is]fatal[14].

例2:傷寒,脈結(jié)代,心動(dòng)悸,炙甘草湯主之[12]。

羅譯:Febrile disease caused by Cold:Decoction of Radix Glycyrrhizae Praeparata suits a severe case of palpitation with a slow-uneven and in-terval pulse[13].

李譯:Cold damage[damage],[characterized by]binding-intermittent pulse and palpitation,[should be]treated by Zhigancao Decoction(fried licorice decoction)[14].

分析:在該部分選取例1和例2兩個(gè)句子來(lái)分析,是因?yàn)檫@兩個(gè)句子中牽扯到某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯在整個(gè)《傷寒論》英譯過(guò)程中占很大一部分。譯者在理解這些術(shù)語(yǔ)所指代的涵義時(shí),大腦內(nèi)部就需要與之相關(guān)的一個(gè)甚至多個(gè)認(rèn)知概念被激活。比如在第一個(gè)例句中,“下利”作為一個(gè)中醫(yī)病癥類的術(shù)語(yǔ),在早期中醫(yī)古籍中指的是痢疾與泄瀉的統(tǒng)稱,通俗來(lái)講就是腹瀉、拉肚子的意思。因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)中本身有這個(gè)概念,所以羅希文和李照國(guó)都將其翻譯為“diarrhea”一詞。轄域相同,所以他們的遣詞就會(huì)是一樣的。試想,如果譯者對(duì)“下利”這一詞先前沒(méi)有相關(guān)知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),在翻譯過(guò)程中對(duì)應(yīng)的概念就不會(huì)被激活;如果譯者大腦中有相關(guān)知識(shí)經(jīng)驗(yàn),但又不同的話,呈現(xiàn)給人們的譯本必然會(huì)出現(xiàn)差異。中醫(yī)里像心、肝、肺、腎、脾,人體五個(gè)臟器的詞屢次出現(xiàn),它們有時(shí)表達(dá)的是臟器本身的概念,而有時(shí)則表示其功能。因此,在已有的知識(shí)背景下,也要根據(jù)不同的語(yǔ)境挑選出該句中最合適它的、與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)英譯詞。比如,例2中“心”的理解就是本句的重中之重,應(yīng)該引起譯者重視?!靶摹痹诓煌妮犛蚶铮磉_(dá)的意思是不同的。西醫(yī)里面的“心”指的是該器官,也就是“心臟”的意思;而在中醫(yī)里面除了指器官本身以外,更多的是用來(lái)表示精神領(lǐng)域,也就是“神志”的意思。這些都屬于人們大腦中被激活的與“心”有關(guān)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)或概念。該句中,通過(guò)通讀整個(gè)句子,并非要強(qiáng)調(diào)心臟本身,而是將“心悸”看成一個(gè)整體概念,指的是心悸不寧這種狀態(tài)。所以二人給出的核心詞匯都是“palpitation”而不是“heart”。認(rèn)知翻譯學(xué)中不同轄域/背景下,不論是一個(gè)還是多個(gè)相關(guān)知識(shí)概念被激活,選詞上都顯得尤為重要。由此可見(jiàn),他們?cè)诩ぐl(fā)的概念轄域整體把握上都很好,使得轄域和背景上最大程度地接近原文,成功地對(duì)原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)換與識(shí)解重構(gòu)。

(二)視角

例3:面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢[12]。

羅譯:A flushed face,which indicates the color of Heat,and itchy skin caused by the lack of a light perspiration,signify that the syndrome is not gone[13].

李譯:[If]the facial complexion appears feverish,[it cannot]heal right now due to no slight sweating[that causes]itching of the body[14].

例4:?jiǎn)栐唬宏?yáng)明病外證云何?答曰:身熱,汗自出,不惡寒,反惡熱也[12]。

羅 譯 :Question:What is the Exterior syndrome of the Greater Yang Channel?Answer:Fever(hot throughout the body),spontaneous perspiration with a fear of heat,but no fear of cold[13].

李譯:Question:What are the characteristics of external syndrome/pattern of yangming disease?Answer:[They are]fever,spontaneous sweating,no aversion to cold but aversion to heat[14].

分析:視角在《傷寒論》英譯中的體現(xiàn)首先表現(xiàn)在句式的選擇和表達(dá)上。以例句3為例,該句的意思是“如果病人面部呈現(xiàn)出熱紅色,說(shuō)明表證還沒(méi)有解除,且也沒(méi)有出汗的現(xiàn)象,那么患者的身心就會(huì)出現(xiàn)發(fā)癢的感覺(jué)”。其中“身體發(fā)癢”是果,其他癥狀都是導(dǎo)致“身體發(fā)癢”的因,從兩個(gè)譯本可以看出,羅譯本以被動(dòng)句的形式注重突出這些癥狀造成的結(jié)果,而李照國(guó)則根據(jù)原文句式的順序進(jìn)行順譯,側(cè)重描寫導(dǎo)致“身體發(fā)癢”的原因。譯者各自出發(fā)的視角不同,對(duì)原文的概念化的那個(gè)結(jié)果就不同,進(jìn)而表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,就會(huì)略有差異。

《傷寒論》原文中大部分都是以客觀陳述的形式來(lái)傳遞傷寒方面的醫(yī)學(xué)知識(shí),但個(gè)別章節(jié)會(huì)出現(xiàn)以問(wèn)答的形式來(lái)傳遞信息,這樣的句子形式肯定有認(rèn)知視角選擇的存在,而視角選擇上出現(xiàn)的差異主要集中在答句上。在英譯過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)視角的再選擇問(wèn)題,也就是說(shuō)譯者會(huì)以什么樣的視角來(lái)傳遞原文信息,主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中句子主語(yǔ)的選擇上。比如,例4這一對(duì)話中,在答句中羅譯本直接選用名詞、名詞短語(yǔ)簡(jiǎn)明地回答問(wèn)句的問(wèn)題,是站在一種客觀的角度上;而李譯本中這句話的主語(yǔ)是第三人稱“They”,說(shuō)明李照國(guó)將原作者看作是觀察者,只指“那些患者們”,但筆者認(rèn)為如果能將“They”換成“We”,或許會(huì)有另外一種效果,因?yàn)閺牡谝蝗朔Q“We”的視角出發(fā)可以拉近與讀者的距離,但與醫(yī)學(xué)原著的語(yǔ)言特點(diǎn)相比,羅譯本這種客觀描述的方法似乎更與原著接近。

(三)突顯

例5:右七味,以水一斗,先煮麻黃、葛根,減二升[12]。

羅譯:Put Herba Ephedrae and Radix Puerariae into ten sheng of water and stew them till eight sheng are left[13].

李譯:These sven ingredients are decocted in 1 dou of water.Mahuang(ephedra,Herba Ephedrae)and Gegen(pueraria,Radix Puerariae)are decocted first till 8 sheng of water are left[14].

分析:在認(rèn)知翻譯學(xué)識(shí)解過(guò)程中,轄域和視角確定之后,譯者就要思考應(yīng)該突出事物的哪一部分,也就是所謂的突顯。在《傷寒論》英譯中都有不同程度的體現(xiàn)。同一句話,有的譯者突顯具體的癥狀,有的卻將該病癥的方劑用藥突顯。而單在方劑用藥里面也存在突顯,例如上面給出的方劑句子中,兩位譯者對(duì)于“減二升”的翻譯,與語(yǔ)言學(xué)家Langacker用“半瓶水”為例解釋的“突顯”現(xiàn)象有異曲同工之妙,譯者在翻譯過(guò)程中,到底想突顯半瓶水還是半瓶空呢?從給出的翻譯來(lái)看,羅譯本和李譯本都想突顯出的是剩下的八升水,而不是去掉的那兩升水,所以就有了現(xiàn)在的翻譯“eight sheng are left”和“8 sheng of water are left”?!秱摗穾缀趺恳粋€(gè)條文下都會(huì)有對(duì)應(yīng)的方劑以及熬制方法,碰到同樣類型的基本都這樣翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者的著力點(diǎn)不同,突顯的部分也是不同的,但突顯的目的是為了使譯文更加接近原文的認(rèn)知參照點(diǎn)。再比如文章中“水逆”一詞頻繁出現(xiàn),對(duì)該詞的翻譯,李譯本直接翻譯為“counterflow of water”,是比較普通的詞匯,反觀羅譯本,使用的是“water regurgitation”一詞,他是將自身熟悉的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知系統(tǒng)里的“水逆”這一概念聯(lián)系起來(lái)了。羅希文的譯文“識(shí)解”突顯的是已經(jīng)存儲(chǔ)在大腦中的醫(yī)學(xué)知識(shí),而李譯本則突顯的是當(dāng)下的場(chǎng)景。

(四)詳略度

例6:太陽(yáng)病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽(yáng)俱緊者,名為傷寒[12]。

羅譯:The Initial Yang syndrome with or without fever,but with chill and pain in the body,nausea,vomiting and pulse tense both in Yin and Yang,is termed febrile disease caused by Cold(Shanghan)[13].

李譯:Taiyang disease,[characterized by]fever or no fever,aversion to cold,generalized pain,nausea,vomiting,and tight pulse of both yin and yang(chi pulse and cun pulse),is called cold damage[14].

例7:下利,有微熱而渴,脈弱者,今自愈[12]。

羅譯:Diarrhea with light fever and thirst:Self-healing will occur if the pluse is weak[13].

李譯:[In this disease,there are symptoms and signs of]diarrhea,slight fever,thirst and weak pulse,[indicating that the disease is]about to heal spontaneously[because pathogenic factors have declined and yang qi is restored][14].

分析:詳略度和突顯之間有比較密切的關(guān)系,如果想突顯出事物的某一部分,則在描述的時(shí)候就會(huì)對(duì)該部分進(jìn)行詳細(xì)描寫,反之則在描述的時(shí)候就可以粗略描寫,甚至直接省略。詳略度在《傷寒論》英譯過(guò)程中不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還有句子層面,它是譯者在對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化或概化的結(jié)果。《傷寒論》等中醫(yī)典籍中含有比較多晦澀難懂的詞語(yǔ)或概念,為了使讀者更好地理解原文內(nèi)容或中醫(yī)文化,往往要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。上面筆者給出的例句6中,“陰陽(yáng)脈”是阻礙讀者理解的一個(gè)因素,從譯本來(lái)看,羅譯本直接翻譯為“pulse tense both in Yin and Yang”,很簡(jiǎn)略,未做任何解釋;李譯本翻譯為“pulse of both yin and yang(chi pulse and cun pulse)”,在括號(hào)里面特意標(biāo)注了陰對(duì)應(yīng)尺脈,陽(yáng)對(duì)應(yīng)寸脈,使讀者對(duì)這里所講的陰陽(yáng)有了更加準(zhǔn)確的理解。對(duì)于那些對(duì)“陰陽(yáng)脈”沒(méi)有任何概念的讀者來(lái)說(shuō),李譯本比羅譯本更適合。

除了詞匯層面的詳略度,例句7表現(xiàn)的是句子層面的詳略度。該句說(shuō)的是患者如果出現(xiàn)腹瀉,微微發(fā)熱并且口渴,脈象弱的現(xiàn)象,那么就會(huì)自己痊愈。羅希文翻譯通俗簡(jiǎn)單,而李譯本在句末添加了一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,為了讓讀者清楚為什么會(huì)痊愈,交代了病癥痊愈是因?yàn)閷?dǎo)致患病的那些因素慢慢變?nèi)趿耍眢w內(nèi)部的陽(yáng)氣修復(fù)了。可以看出李譯本的詳度大于羅譯本,筆者認(rèn)為如果是對(duì)原文內(nèi)容的傳遞,羅譯本算是不錯(cuò)的翻譯,但對(duì)于那些對(duì)中醫(yī)文化飽有濃厚興趣的讀者來(lái)說(shuō),李譯本較為合適。通過(guò)在譯文上詳細(xì)描述的方式,除了將最基本的原文內(nèi)容展現(xiàn)在讀者面前以外,也盡可能將基本內(nèi)容背后豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵介紹給讀者。

現(xiàn)如今,越來(lái)越多的翻譯學(xué)者將研究的目光投到認(rèn)知翻譯學(xué)領(lǐng)域,它作為一門將認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)的新興學(xué)科,為翻譯領(lǐng)域的研究搭建了新的舞臺(tái),尤其是對(duì)研究翻譯過(guò)程具有極其重要的意義[15]。識(shí)解是認(rèn)知翻譯學(xué)中一個(gè)重要的范疇,基于Langacker的識(shí)解機(jī)制,本文從四個(gè)不同的維度分別對(duì)《傷寒論》以及兩個(gè)英譯本翻譯過(guò)程中的原文理解的識(shí)解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識(shí)解重構(gòu)做了分析探討。識(shí)解所反映的就是人的理解方式,它可以回答為什么會(huì)存在譯者主觀思維上的差異和譯本上的差異這兩個(gè)問(wèn)題。

通過(guò)對(duì)比分析《傷寒論》兩個(gè)英譯本,在翻譯過(guò)程中,羅希文和李照國(guó)根據(jù)自己對(duì)中醫(yī)已有的認(rèn)知,從不同的視角切入,關(guān)注的焦點(diǎn)不同,在譯本中或多或少的就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言上的差異,但一個(gè)共同的目的就是為了最大限度地將原文的內(nèi)容以及其中的中醫(yī)文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,促進(jìn)中醫(yī)典籍中中醫(yī)文化的傳播和交流??偠灾?,識(shí)解在成為翻譯研究一個(gè)全新的視角的同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐也提出了新要求:翻譯不能盲目進(jìn)行,翻譯應(yīng)該遵循筆者在本文第三部分中提到的“三步走戰(zhàn)略”,翻譯前從原文文字中去感知去把握作者當(dāng)時(shí)所處的具體的場(chǎng)景以及原文中的識(shí)解方式,把握原文想要傳達(dá)的真正信息,翻譯中通過(guò)大腦對(duì)這些情景進(jìn)行加工,選擇恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解方式,從而對(duì)原文進(jìn)行巧妙地轉(zhuǎn)換,翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。

猜你喜歡
傷寒論譯本譯者
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
《通玄記》的西夏譯本
英文摘要
《傷寒論》和法治療脾胃病的體會(huì)
《傷寒論》少陰病預(yù)后探析