【摘要】后殖民主義翻譯理論形成于20世紀(jì)80年代中后期。舊殖民地國家的學(xué)者通過后殖民主義翻譯理論這個巨大的話語場尋找自己的文化價值和文化認(rèn)同,最終希望通過建立東西方平等的話語權(quán)利,促進(jìn)東西方文化的良性循環(huán)。
【關(guān)鍵詞】后殖民主義翻譯;文化侵略;話語權(quán)利
【作者簡介】霍妍(1982.10.22-),黑龍江人,黑龍江民族職業(yè)學(xué)院,英語語言文學(xué),研究生。
一、引言
后殖民主義翻譯理論是后殖民主義在翻譯研究中的一種應(yīng)用形態(tài)與研究范式。它始于20世紀(jì)80年代中后期,一反翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,延續(xù)80年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以其獨(dú)有的研究路徑——權(quán)力關(guān)系的透視——介入到對翻譯活動和翻譯文本的研究。他們圍繞“權(quán)力關(guān)系”, “歸化與異化”等核心問題,從不同視角研究了不同歷史語境下的翻譯與文化問題。
二、國外后殖民主義理論發(fā)展概述
后殖民主義譯作可以追溯到經(jīng)典的后殖民批評家薩依德(E.Said)那里。這位來自第三世界并在美國享受著優(yōu)厚學(xué)術(shù)待遇的批評家,在他那部70年代中期的著作《東方學(xué)》(Orientalism)中,就對東西方語際轉(zhuǎn)換中的權(quán)力問題作了精辟論述。然而是英國學(xué)者羅賓孫(D.Robinson)將“后殖民主義譯論”作為一個問題正式提出,在翻譯理論上.后殖民主義學(xué)派的代表人物是斯皮瓦克(Spivak),霍米·巴巴(Homi Bhabha)和尼南賈娜(Nimnjana)等。
1.斯皮瓦克的翻譯理論概述。孟加拉學(xué)者斯皮瓦克在1993年的《翻譯的政治》一文中特別關(guān)注翻譯所導(dǎo)致的一系列意識形態(tài)問題以及大量的變形現(xiàn)象。她將它們置于女權(quán)主義、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義三維空間中予以文化闡釋,她的后殖民批評最突出特色是理論方法上的異質(zhì)性特征和鮮明的女性主義視角,她的后殖民女權(quán)主義批評的主要內(nèi)容是揭露殖民主義和男性中心的權(quán)力話語,她嚴(yán)厲地批評那些西方女權(quán)主義批評家---她們主張歐洲之外的女權(quán)主義文本都應(yīng)該譯成強(qiáng)權(quán)者的語言:“英文”。她指出,這樣一種翻譯時常都被一種“譯作腔”所表述。(Spivak 1993)斯皮瓦克就此提出了后殖民主義是如何聚焦翻譯與殖民化之粘連的問題。即,翻譯在殖民化過程中以及在“播撒”人民的意識形態(tài)化建構(gòu)的形象方面起著十分巨大的作用。
2.尼南賈娜的翻譯理論概述。印度學(xué)者尼南賈納(Nimnjana)在1992年出版的《為翻譯定位:歷史,后結(jié)構(gòu)主義與殖民語境》一書中強(qiáng)調(diào)不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系。尼南賈娜認(rèn)為(張京媛 1999)后殖民者依然還深深地帶有一個處在殖民主義的烙印。殖民主體的建構(gòu)是以“象征控制”為前提的,這些“象征控制”的東西就是文化,包括教育、神學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)翻譯,乃至從語言學(xué)家、語法學(xué)家到翻譯家們所做的工作。
3.霍米·巴巴(Homi Bhabha) 的翻譯理論概述。這位1949年出生于印度孟買,在英國牛津獲取博士學(xué)位著名的后殖民批評家,其批評理論代表了當(dāng)代西方后殖民主義批評理論發(fā)展的最新階段——全球化時代的后殖民批評,理論要旨是通過雜糅策略消解西方帝國主義的文化霸權(quán),實現(xiàn)第三世界批評走向中心的運(yùn)動,導(dǎo)致文化多樣性的景觀。霍米·巴巴在此理論語境下,有力地沖擊了語言中心主義模式,在學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響。(Homi Bhahha 1994)巴巴從文化層面上消解了羅各斯中心主義,為70年代以來兩方譯論領(lǐng)域興起的文化轉(zhuǎn)向之潮吶喊助威,也為后現(xiàn)代語境下的西方文化批評的經(jīng)典理論寶庫注入了新鮮的血液。巴巴專門對 “不可譯性”問題作了全新的討論。在他看來,“文化翻譯”就是指“新穎性”,一種本雅明所描述的“語言的異域性”。(John 1965)總之,巴巴運(yùn)用了這種貌似戲擬實則犀利的非邊緣化批評方法,實現(xiàn)了對帝國主義話語霸權(quán)的消解,使第三世界批評家從邊緣走向中心,與他最近提倡的“少數(shù)人化”策略一脈相通,因為這是另一種全球化,大加張揚(yáng)邊緣走向中心的問題。
三、結(jié)論
任何民族的文化,無論是第一世界還是第三世界。都是開放性而非封閉性的。翻譯作為一種跨文化交際行為。當(dāng)發(fā)生在強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間時。必然會產(chǎn)生不平衡的文化流動。這種文化的強(qiáng)弱關(guān)系不是永恒不變的。正因為如此,各民族文化才能既相互融合。又保持其自身的獨(dú)立性。后殖民主義翻譯研究是在特定的歷史條件下出現(xiàn)的。其最終目的也應(yīng)該是通過建立東西方平等的話語權(quán)利,促進(jìn)東西方文化的良性循環(huán)。(劉宓慶 1999)
參考文獻(xiàn):
[1]汪民安.文化研究關(guān)鍵詞[M].南京:江蘇人民出版社,2007,113.
[2]Jeremy Munday.Introducing Translation studies.Routledge[J].London and New York,2001:133.
[3]G.Spivak.The Politics of Translation.Outside in the Teaching Machine[J].Routledge,London and New York,1993:339-400.
[4]于文秀.斯皮瓦克和她的后殖民女權(quán)主義批評[J].求是學(xué)刊, 2005,4.