王樹(shù)菊, 鄭景婷
(昆明理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南 昆明 650500)
文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想、觀念和民族心理在語(yǔ)言層面的縮影,具有深刻的文化內(nèi)涵,是漢語(yǔ)詞匯中不可或缺的組成部分,在漢語(yǔ)教學(xué)中占有重要地位[注]季安琪.對(duì)外漢語(yǔ)綜合教材中的文化詞語(yǔ)研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.。文化負(fù)載詞的廣泛性和復(fù)雜性給外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)很多困難,同時(shí)也給漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)很大挑戰(zhàn),對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者而言,與自己母語(yǔ)文化內(nèi)涵相似或相近的一般詞匯比較容易掌握,而對(duì)于含有漢語(yǔ)特色文化的詞匯則很難把握,更不用說(shuō)將其運(yùn)用于實(shí)際生活之中。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在剛開(kāi)始接觸漢語(yǔ)時(shí),一般都是通過(guò)母語(yǔ)文化遷移來(lái)學(xué)習(xí),學(xué)生通常把詞匯的英文釋義當(dāng)作他們的詞典,清晰易懂的英文釋義可以有效地幫助學(xué)生理解漢語(yǔ)詞匯,因此,文化負(fù)載詞的英譯就顯得格外重要,而現(xiàn)在教學(xué)使用教材中文化負(fù)載詞的英譯卻存在很多問(wèn)題,較為突出的一點(diǎn)就是沒(méi)有根據(jù)受眾所處學(xué)習(xí)階段來(lái)采取相應(yīng)的翻譯策略,以此促進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。
目前對(duì)文化負(fù)載詞英譯的研究主要針對(duì)某一特定文本,以文本中的文化負(fù)載詞為例子,具體探討該類文化詞語(yǔ)的翻譯方法。例如:曹新然和賈洪玉首先對(duì)《京華煙云》文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,從語(yǔ)言、宗教、社會(huì)、物質(zhì)以及習(xí)俗類五類文化負(fù)載詞進(jìn)行研究和分析,闡明了在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯技巧[注]曹新然,賈洪玉.異化視角下《京華煙云》文化負(fù)載詞翻譯研究[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(6).。也有一些學(xué)者提出了某一領(lǐng)域文化負(fù)載詞英譯的原則和方法。吳文艷和衛(wèi)佳均提出在翻譯外宣材料中的中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該采取靈活的翻譯手段,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文,改善譯文的質(zhì)量,準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,可采用音譯加注法、直譯加注法和意譯法等方法進(jìn)行翻譯[注]吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6);衛(wèi)佳.外宣材料翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].文教資料,2018,(22).。向要立則探討了苗族婚喪習(xí)俗文化負(fù)載詞英譯時(shí)運(yùn)用的各種翻譯方法[注]向要立.少數(shù)民族文化負(fù)載詞翻譯策略研究——以湘西苗族婚喪習(xí)俗文化英譯為例[J].海外英語(yǔ),2018,(20).。還有學(xué)者從不同的理論角度對(duì)文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行了探討和論述,包括功能對(duì)等理論視角、目的論視角、關(guān)聯(lián)理論視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、認(rèn)知圖示理論視角、接受美學(xué)理論視角、操縱理論視角等等[注]郭旭明.“脫口秀”主持人教學(xué)模式在《綜合英語(yǔ)》課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究) ,2011,(6).。文化負(fù)載詞英譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面的研究目前很少,但有的學(xué)者已經(jīng)注意到了它的重要性,認(rèn)為“要想把握好漢文化,在具有初步的漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)之后,應(yīng)重視學(xué)習(xí)最能反映漢文化特征的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)?!盵注]陳建民.中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)社會(huì)[M].廣州:廣東教育出版社,1999.李泉也明確將“了解本課涉及的文化詞的含義”[注]李泉.讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路[A].載陳宏,吳勇毅.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂教案設(shè)計(jì)[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,2003.作為教學(xué)目的,強(qiáng)調(diào)了文化負(fù)載詞的翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要性。
在學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者普遍運(yùn)用母語(yǔ)文化遷移這一學(xué)習(xí)策略,其唯一能做的就是利用自己的母語(yǔ)文化系統(tǒng)為自己搭一個(gè)跳板,努力達(dá)到目的語(yǔ)文化的彼岸,因此,對(duì)于漢語(yǔ)初學(xué)者的教學(xué),首先應(yīng)該是為他們連接起漢語(yǔ)與其母語(yǔ)的橋梁,讓其不至于對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)望而止步;而中高級(jí)階段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在掌握了目的語(yǔ)的表達(dá)方式以及所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵之后,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)更進(jìn)一步——讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者感受原汁原味的漢語(yǔ),深入了解中國(guó)文化,因此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯也應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者階段,運(yùn)用不同的策略和方法。
文化負(fù)載詞的翻譯絕不是翻閱一部詞典找出對(duì)應(yīng)詞就能大功告成,漢英詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因英譯錯(cuò)誤或偏差而導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”的事例在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中屢見(jiàn)不鮮,因此,有必要從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度出發(fā),探討文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題。
文化負(fù)載詞的教學(xué),一方面是詞的教學(xué),另一方面是詞所負(fù)載的文化的傳遞。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種將漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué),教的首先是語(yǔ)言,因此在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)樹(shù)立“立足語(yǔ)言、兼顧文化”的原則,做到語(yǔ)言為主,文化為輔,首先要立足于“語(yǔ)義”,尤其是那些從字面看不出具體意思或容易誤解的詞語(yǔ)。只有讓外國(guó)留學(xué)生在自己母語(yǔ)的文化語(yǔ)境中找到語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),他們才能真正理解漢語(yǔ)詞匯的含義。其次要立足于“語(yǔ)法”,文化負(fù)載詞本身具有一定的封閉性,它只能用于某些句型或只能和某些詞語(yǔ)搭配。最后要立足于“語(yǔ)用”,學(xué)習(xí)文化負(fù)載詞就是要達(dá)到實(shí)際運(yùn)用這一目標(biāo),讓學(xué)習(xí)者知道在什么語(yǔ)境下用才合適、得體。
當(dāng)然,語(yǔ)言和文化是分不開(kāi)的,文化負(fù)載詞包含了豐富的文化內(nèi)涵,不了解其中的文化就不可能真正了解這個(gè)詞語(yǔ),因此,在文化負(fù)載詞的教學(xué)中,要讓學(xué)習(xí)者了解詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感,克服跨文化交際中的障礙,提高語(yǔ)言交際能力。
既然對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是分階段的,而詞匯翻譯是為教學(xué)服務(wù),那么文化負(fù)載詞的翻譯也應(yīng)該分階段進(jìn)行,即:根據(jù)每一階段的教學(xué)目標(biāo)確定翻譯的內(nèi)容和方法。在內(nèi)容上,由易到難,循序漸進(jìn);翻譯方法(翻譯原則)也需要仔細(xì)斟酌,是要遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)則來(lái)譯,還是遵循學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的規(guī)則來(lái)譯?在漢語(yǔ)教學(xué)中,如果遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)則,那么翻譯出來(lái)的英文會(huì)不可避免地有“中國(guó)味兒”,這因此常常授人以柄,讓人批評(píng)譯本不夠地道。而如果遵循學(xué)習(xí)者母語(yǔ)(英語(yǔ))的行文習(xí)慣和規(guī)則來(lái)譯,譯文是比較地道自然了,學(xué)習(xí)者也比較容易理解,但漢語(yǔ)原文的形式甚至內(nèi)涵,尤其是文化方面的意義,也就會(huì)不可避免地?fù)p失或完全丟失。比如“情人眼里出西施”一詞,《漢英詞典》的釋義是“Beauty is the eyes of the beholder”,在這個(gè)翻譯中,“西施”這一飽含文化意義的意象已經(jīng)丟失了。
事實(shí)上,這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該和教學(xué)的階段聯(lián)系起來(lái)。對(duì)于初學(xué)者或入門者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該更多地考慮學(xué)習(xí)者的理解能力,讓學(xué)生更容易接受,因此,翻譯時(shí)應(yīng)該更多地考慮英文的行文習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,力求譯文自然流暢,使譯文更加靠近學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化,也就是采用歸化的策略。對(duì)于進(jìn)入中、高級(jí)階段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,翻譯時(shí)應(yīng)該更多地考慮中國(guó)文化的傳播,讓學(xué)生接受原汁原味的中國(guó)文化,感受母語(yǔ)文化(英文)與漢語(yǔ)的不同,也就是采用異化的策略,而不是單純地講求對(duì)錯(cuò)。[注]Venuti,L.The Translation’s Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.總之,我們應(yīng)該根據(jù)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)階段而決定翻譯策略,也就是說(shuō)我們關(guān)注的焦點(diǎn)是譯文對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響。
綜上所述,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯可采用以下幾種策略:意譯、套譯、直譯、直譯加補(bǔ)充信息、音譯加補(bǔ)充信息。
1.意譯
根據(jù)《翻譯研究詞典》(2004),意譯(Free translation)是側(cè)重于使目標(biāo)文本讀起來(lái)自然流暢,而不是完整保留原語(yǔ)文本措辭的翻譯方法[注]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.翻譯研究詞典[Z].譚載喜譯,王克非校.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.。它將忠于原文內(nèi)容放在第一位,通順置于第二位,形式置于末位。將漢語(yǔ)中的“隱含知識(shí)”轉(zhuǎn)換成了“顯性語(yǔ)義”,于是補(bǔ)償了詞語(yǔ)的意義。意譯遵照譯入語(yǔ)(英語(yǔ))風(fēng)俗習(xí)慣,最大限度地考慮譯入語(yǔ)文化背景,使譯文更貼近漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、更加流暢、更容易理解,能有效避免文化沖突。如:
1)紅燒獅子頭,是中國(guó)一道著名的淮揚(yáng)菜,將其譯為:Braised pork ball in brown sauce.
2)懸梁刺股,比喻廢寢忘食地刻苦學(xué)習(xí),譯為:To be extremely hard-working in one’s study.
3)塞翁失馬,焉知非福,比喻一時(shí)雖然受到損失,也許反而因此能得到好處;也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。英文譯文是:A loss may turn out to be a grain.
這些文化負(fù)載詞背后隱藏著豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)尚且困難,更何況是初學(xué)者,因此,選擇意譯是明智的。如果將1)直譯,那么外國(guó)學(xué)生很可能會(huì)感到迷惑甚至驚訝,而2)直譯為“tie one’s hairs on the house beam and jab one's side with an awl to keep oneself awake”也不恰當(dāng),雖然該譯文將詞語(yǔ)的表面意義完整地表達(dá)出來(lái)了,但是表達(dá)的只是表面的意思,而且過(guò)于冗長(zhǎng),容易讓學(xué)習(xí)者失去耐心甚至“望文生畏”。3)也是一個(gè)典故,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化和古典哲學(xué),因此將其意譯較為合適。
2.套譯
套譯也稱借用,英漢兩種語(yǔ)言在歷史長(zhǎng)期的積淀下積累了很多獨(dú)特的表達(dá),由于文化具有共性,這些表達(dá)之中有的意義相同或相似,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們可以大膽地借用過(guò)來(lái),套譯不僅可以使譯文地道,而且可以有效消除漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解障礙。如:
1)犟得像牛:as stubborn as mule.
2)拆東墻補(bǔ)西墻:rob Peter to pay Paul.
3)新官上任三把火:a new broom sweep clean.
有時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英文中可以找到一個(gè)合適的對(duì)應(yīng)詞,雖然意象或修辭發(fā)生改變而且可能導(dǎo)致某些意義的喪失,但這些詞的整體意義不會(huì)受到影響。1)是意象改變而形式對(duì)應(yīng)較好的示例。類似的例子還有吹牛(talk horse),牛飲(drink like a fish),蠢得像豬(as stupid as goose),殺雞取卵(kill the goose that lays the golden eggs)等等。2)的翻譯中,漢語(yǔ)中的意象完全丟失了,替換成了新的意象,但二者都表達(dá)相同的含義?!安饢|墻補(bǔ)西墻”比喻臨時(shí)勉強(qiáng)應(yīng)付;也比喻臨時(shí)救急,不是根本辦法。若直譯成“to mend the west wall by tearing down the east wall”,那么溝通效果就會(huì)減弱。而英文中的“rob Peter to pay Paul”則言簡(jiǎn)意賅,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者也一目了然。3)中“新官”和“火”的意象丟失了,但從傳播效果的角度來(lái)看,這種犧牲是值得的。類似的表達(dá)還有:口蜜腹劍:a Judas kiss;有情人終成眷屬:Jack shall have Jill;殺雞用牛刀:break a butterfly on the wheel。
1.直譯
直譯(literal translation)指在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法范圍內(nèi),盡可能忠實(shí)于原文本內(nèi)容與形式的翻譯方法。直譯把內(nèi)容和形式放在第一位,通順達(dá)意置于后一位,使譯文能夠有效地表達(dá)文本內(nèi)容,完整地保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意象和隱喻意義,讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接受原汁原味的中文。
當(dāng)學(xué)習(xí)者進(jìn)入中、高級(jí)階段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)后,可以讓其盡可能多地接觸直譯過(guò)來(lái)的中國(guó)文化負(fù)載詞。直譯既能傳達(dá)詞語(yǔ)的概念意義,又能再現(xiàn)中國(guó)文化信息,是促進(jìn)文化交流的理想途徑。如“保護(hù)傘”直譯為:protective umbrella?!凹埨匣ⅰ弊g為:paper tiger;加油:add oil;一帶一路:The Belt and Road Initiative。
“保護(hù)傘”比喻起保護(hù)作用的或是有威懾性的力量或有權(quán)勢(shì)的人,直譯不僅表達(dá)了“保護(hù)”這一核心意思,而且保留了“傘”這一意象,“傘”用于避雨,本來(lái)就有“保護(hù)、遮蔽”的含義,因此,直譯既得“意”也得“形”。“紙老虎”比喻外強(qiáng)中干的人,“老虎”這一意象的文化內(nèi)涵中英并無(wú)二致,因此直譯為“tiger”很契合?!凹佑汀焙汀耙粠б宦贰币彩且粯樱粌H完整地表達(dá)了詞語(yǔ)的內(nèi)涵,也都保留了原詞中的意象。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,倘若遇到文化負(fù)載詞中的意象與英美文化系統(tǒng)不沖突,完全可大膽直譯。不難發(fā)現(xiàn),隨著中西文化融合不斷加深,英美讀者也能理解和接受一些文化負(fù)載詞的直譯版本,例如上述的“加油”一詞的直譯“add oil”今年就被收錄進(jìn)世界最權(quán)威的英語(yǔ)詞典《牛津英語(yǔ)詞典》,類似的中式英語(yǔ)每年都有很多被收錄進(jìn)去。因此,直譯的接受度不可小覷。
2.直譯加補(bǔ)充信息
直譯可完整地保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意象和隱喻意義,但在一些情況下,簡(jiǎn)單的直譯無(wú)法傳達(dá)詞語(yǔ)所包含的一些重要信息,通常需要將信息補(bǔ)充完整,即:直譯加補(bǔ)充信息。如:
咬春:bite the spring,a custom that people eat spring pancakes,spring rolls or other food relating to spring on the first day of Star of Spring.舊時(shí)北方京津等地立春日有吃春餅和生蘿卜的習(xí)俗,這稱為“咬春”。如今,人們會(huì)吃一些春天的新鮮蔬菜,既可以預(yù)防疾病,也可以迎接新的春天。因此,若將“咬春”直譯為“bite the spring”,外國(guó)學(xué)習(xí)者肯定覺(jué)得困惑不已,但加上補(bǔ)充的信息后譯文就清楚易懂了。
猴年馬月:Horse month of the Monkey year,a calendar occurrence so rare that the phrase is a commonly used slang to refer to a date in the unforeseeable future.“猴年馬月”的周期為12年,泛指未來(lái)的歲月,遙遙無(wú)期的意思,它源自天津方言的同音詞。這個(gè)詞充滿了中國(guó)色彩,涉及十二生肖,不熟悉中國(guó)文化的學(xué)生不容易懂它的內(nèi)涵,但看了補(bǔ)充信息就了然于胸了。
直譯加補(bǔ)充信息的方法彌補(bǔ)了直譯的缺點(diǎn),類似的詞語(yǔ)也可采用這種方法,像“老虎蒼蠅一起打”、“拔火罐”等等。但這種方法并不是萬(wàn)能的,直譯加補(bǔ)充信息有其自身的缺點(diǎn),例如譯本繁瑣冗長(zhǎng)等。
3.音譯加補(bǔ)充信息
音譯是保持源語(yǔ)言文化信息的一種大膽的翻譯方法,不僅能夠完整地保留意義,還可保留發(fā)音。這是翻譯方法中唯一保留了發(fā)音的方法,并且在添加補(bǔ)充信息后就彌補(bǔ)了它的缺陷,使其更容易被學(xué)習(xí)者理解和接受。有許多漢語(yǔ)文化負(fù)載詞音譯后成功融入英語(yǔ)語(yǔ)言文化的例子,如Kung fu(功夫),tofu(豆腐),Tai chi(太極)等詞。近年來(lái),隨著中國(guó)的國(guó)際影響力增強(qiáng),音譯詞也越來(lái)越多。例如:
1) 粽子:Zongzi,rice dumplings or sticky rice dumplings.
2) 網(wǎng)紅:Wanghong,online stars or fashionistas.
音譯加補(bǔ)充信息具有重要的意義和實(shí)用價(jià)值,它既保留了中文文化負(fù)載詞的發(fā)音,又填補(bǔ)了英美讀者的文化差異。翻譯中的許多領(lǐng)域都傾向于應(yīng)用這種方法,如景點(diǎn),中醫(yī),民俗文化,當(dāng)?shù)匦〕缘?。在?duì)漢語(yǔ)教學(xué)中,這一方法今后也將應(yīng)用得更加廣泛。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞英譯是為了幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間搭一座橋梁,方便他們通過(guò)母語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),提高語(yǔ)言交際能力,但是如果不結(jié)合漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段特點(diǎn)和實(shí)際情況,結(jié)果可能適得其反。因此,必須遵循第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的普遍規(guī)律,確立文化負(fù)載詞英譯的原則和方法策略,并在實(shí)際教學(xué)這靈活運(yùn)用,這樣努力可使文化負(fù)載詞的英譯有益于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高詞匯方面的理解,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的最終目的。
云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)2019年3期