∷閆躍
英語中存在不少含有uncle一詞的習(xí)語,比如Uncle Ned(床;頭,腦袋瓜)、your Uncle Dudley(本人,我)和Uncle Tom Cobley/Cobleigh and all(表示一長串人名單)。下面我們就一起了解一下這類習(xí)語。
該習(xí)語1890年左右開始流行,最早可追溯至1887年,當時英國首相為羅伯特·塞西爾(Robert Cecil,昵稱Bob)。他不顧各方力量的反對,執(zhí)意任命其外甥阿瑟·貝爾福(Arthur Balfour)為愛爾蘭布政司。正是這種裙帶關(guān)系使得貝爾福得以在政界平步青云。后來,人們就用該短語諷刺一種現(xiàn)象——當你有強大的后臺時,一切就唾手可得,易如反掌。
該習(xí)語現(xiàn)意為“容易得很,就這么簡單,這樣就可以了,一切都沒問題”。例如:
Fill in the form, and Bob is your uncle.把這表格一填,再簡單沒有了。
Just copy the disk, and Bob's your uncle! 把磁盤拷貝一下就行,容易得很!
All you have to do is add an egg to the mixture, cook it for 30 minutes, and Bob's your uncle—you have got a perfect cake! 你只要在混合物中加一個雞蛋,煮它30分鐘,一切就妥了,你就做成一個完美的蛋糕啦!
Don't worry, mate.Once he gets here, Bob's your uncle.別著急,伙計。等他來了就萬事大吉了。
此外,該習(xí)語還可用于加強陳述語氣,尤其當未陳述的部分意思已經(jīng)很明顯時。例如:
If the manager sees you come in late, Bob's your uncle.要是經(jīng)理看見你遲到,你就完蛋了。
該習(xí)語屬于帶有貶義色彩的“荷蘭詞匯”,其起源是歷史上為了爭奪海上霸權(quán)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭)。戰(zhàn)爭之后,英荷兩國之間出現(xiàn)了短暫的和解,甚至在荷蘭奧倫治親王威廉(William of Orange)繼承王位以后,英荷海軍還一度合作,但士兵間的宿怨卻難以很快了結(jié)。在17世紀末,“Dutch uncle”成了英國海軍的戲謔語,用來形容不受歡迎的“教誨者”。
該習(xí)語現(xiàn)意為“(像長輩一樣)動輒訓(xùn)人的人,毫不留情批評別人的人,愛挑毛病的人,坦率的忠告者,直言不諱的勸告者”。例如:
I would not have to lecture you like a Dutch uncle if you were not so extravagant.如果你不是太奢侈,我也用不著這么訓(xùn)你。
He acts more like a Dutch uncle than a husband.He's forever telling his wife what to do in public.與其說他是個丈夫,倒不如說他是個動輒訓(xùn)人的長輩,他總是當著眾人的面對妻子指手畫腳。
Dutch uncles can be as big of a pain as parents.那些愛挑剔的長輩們管教我們起來不亞于父母親。
If I could be a Dutch uncle for a minute, I could give you some good advice.如果我暫時能以長輩的身份說句話,那么我倒可以給你一些好建議。
這種說法的由來與達爾文的進化論有關(guān)。1859年,他的《物種起源》一書出版,書中“人與猴子擁有共同的祖先”這一說法讓人們大為震驚。有人驚訝地說:“I'll be a monkey's uncle!”(那我就是猴子的叔叔了!)后來,這種說法就變成了人們表達驚訝的方式。
該習(xí)語現(xiàn)意為“哎呀!”“天哪!”。例如:
Well, I'll be a monkey's uncle! I never thought Bill would remarry.天?。∥覐臎]想過比爾會再婚。
關(guān)于該習(xí)語的來源,存在兩種不同的觀點。一種說法認為它的來歷與小孩打架有關(guān)。古羅馬帝國時期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說“叔叔,我的好叔叔!”,不說就不放開。那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔與父親地位接近,所以就要叫“叔叔”;另一種說法認為這個表達起源于19世紀的一個英國笑話。從前有個人在朋友面前炫耀自己的鸚鵡聰明,會學(xué)說人話。于是他對鸚鵡說:“Say ‘uncle'!”,但鸚鵡一言不發(fā)。他十分生氣,扭著鸚鵡的脖子,然后憤怒地把它關(guān)進籠子里,籠子里另外還有十只鳥。不久之后,他再次打開籠子,發(fā)現(xiàn)九只鳥死了,死因是被扭斷了脖子,而那只鸚鵡正扭著第十只鳥的脖子,威脅道:“Say ‘uncle'!”。
該習(xí)語現(xiàn)意為“認輸,討?zhàn)垼T休,放棄,承認失敗”。同義短語為cry uncle和yell uncle,但不太常用。例如:
I never say uncle.I just keep right on going.我從不服輸,我就要干下去。
He held me down on the ground until I said uncle.他把我摁倒在地,直到我認輸才罷手。
Why isn't it enough to win the argument? Why do you demand that I say uncle? 你斗嘴斗贏了還不饒人???還非得逼我叫聲好聽的?
Cry uncle when you've had enough of a beating.挨打夠了就告饒。
該習(xí)語與其構(gòu)成單詞有關(guān),uncle為名詞,指人,nab實為動詞,表示“抓獲,逮捕”,因此,名詞短語Uncle nab就是指“抓人的人”。
該習(xí)語現(xiàn)意為“警察”。例如:
Uncle nab is coming.Look sharp! 警察來了。當心!
Watch out for Uncle nab.He has been asking about you.當心那個警察,他一直在查問關(guān)于你的事。
Uncle Sam(山姆大叔)這個角色的確切起源尚不清楚,但人們普遍認為它源自塞繆爾·威爾遜(Samuel Wilson)。他是一位愛國者,曾與父兄參加過美國獨立戰(zhàn)爭,并在第二次美英戰(zhàn)爭期間擔(dān)任紐約州和新澤西州的軍需檢驗員。因為他誠實能干,很有威信,所以人們親切地稱他Uncle Sam。1812年1月,紐約州州長前往其加工廠參觀,看到包裝上都有E.A.-U.S.的標記(戰(zhàn)爭期間有一項規(guī)定,要求承包商把他們的名字以及配給品的來源印在包裝上),就問是何意思。工人回答,E.A.是一個軍火承包商的名字,U.S.是United States的縮寫。湊巧的是,Uncle Sam的縮寫也是U.S.,所以一個工人開玩笑地說,U.S.就是Uncle Sam。這件趣事傳開后,Uncle Sam名聲大噪。后來,美國人把Uncle Sam熱愛祖國、誠實可靠和吃苦耐勞的精神視為自己民族的驕傲與人們共有的品質(zhì)。1961年,美國國會正式承認Uncle Sam為美國的民族象征。
該習(xí)語可直譯為“山姆大叔”,用作美國、美國政府或美國人民的擬人化綽號。例如:
“Uncle Sam wants you!” is a common poster,encouraging young men to join the U.S.armed forces.“山姆大叔需要你!”是一種常見的海報標語,意在鼓勵年輕人加入美國武裝部隊。
此外,該習(xí)語還可表示“聯(lián)邦政府的下層機構(gòu)(包括執(zhí)法機構(gòu)),聯(lián)邦政府的工作人員(比如聯(lián)邦調(diào)查局的特工人員、國家稅務(wù)官員和毒品稽查官員)”。例如:
組合床工作流程見圖3.該組合床可以實現(xiàn)病床與輪椅的分離與結(jié)合,以及坐臥和小角度的翻身.使用遙控器控制,使床板下方的水平電動伸縮桿向兩側(cè)抽離,手動控制扭簧裝置,使背部床板向上轉(zhuǎn)動,將可伸縮握把縮短到適宜長度,起到推動輪椅作用,手動控制扭簧裝置,使腿部床板向下轉(zhuǎn)動到固定位置,輪椅輔助輪接觸到地面,實現(xiàn)由床到輪椅的分離過程.將輪椅推回至與床體分離前位置,手動控制扭簧裝置使背部床板向下轉(zhuǎn)到水平位置,將可伸縮握把伸長至與地面接觸,起到支撐床板的作用,手動控制扭簧裝置,使腿部床板向上轉(zhuǎn)動到水平位置,使用遙控器控制水平電動伸縮桿向中間推進,完成由輪椅到床的結(jié)合過程.
The cops called in Uncle Sam to help in the investigation.警察請來聯(lián)邦調(diào)查局特工人員協(xié)助這一調(diào)查。
另外,Uncle Sam還可略寫為Uncle,也可替換為Uncle Sugar。例如:
Uncle has some pretty strong ideas about who is in charge of this investigation.關(guān)于由誰負責(zé)這項調(diào)查,聯(lián)邦政府有相當明確的想法。
“Uncle Sugar wants a little more of your money this year.” “Tell Uncle to spend a little less.” “山姆大叔今年想叫你們多拿點兒錢出來。”“叫山姆大叔花錢省著點兒。”
該習(xí)語源自美國女作家斯托(Harriet Beecher Stowe)的小說《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin),原指該作品中的同名主人公(漢譯為“湯姆叔叔”),他品德高尚,性情隨和,不善抗爭。在書的結(jié)尾,他因不愿說出兩個女奴的下落而被奴隸主鞭打致死。
該習(xí)語可直譯為“湯姆叔叔”“湯姆大叔”,也可意譯為“逆來順受的黑人”“對白人過分尊重或友好的黑人”。例如:
For blacks to compromise means they risk being called Uncle Toms by their colleagues.那些妥協(xié)的黑人面臨被他們的同事叫做“湯姆大叔”的風(fēng)險。
值得注意的是,Uncle Tom還可用作動詞,既可及物也可不及物,意為“(黑人對白人)低三下四”。此外,該短語還衍生出了以下習(xí)語:1)Uncle Tomism,意為“白人為主、黑人為從的種族親善政策”“黑人的逆來順受態(tài)度”;2)uncle Tomish,意為“逆來順受的”“奴顏婢膝的”;3)Uncle Tomahawk,意為“托瑪霍克叔叔”“持白人社會文化準則的美國印第安人”,用來稱呼那些對白人卑躬屈膝的土著印第安人。
該習(xí)語1930年以來被下層社會普遍使用,與Uncle Sam意義相同。在政治漫畫中,山姆大叔通常以一個留白須、頭戴高禮帽的瘦高男子的形象出現(xiàn),而名詞whiskers正是“胡須,絡(luò)腮胡子”的意思。因此,Uncle Whiskers實際出自漫畫上山姆大叔的胡子。該習(xí)語的同義短語為Mr.Whiskers和the old man with the whiskers,還可略寫為whiskers。例如:
Uncle Whiskers is trying to get me to pay tax on those few bucks.聯(lián)邦政府的稅務(wù)機構(gòu)正在千方百計地讓我為那幾塊錢的收入繳稅。
Mr.Whiskers is on our trail.Let's blow town.聯(lián)邦政府的特工在盯我們的梢兒。咱們出城去吧。
I think whiskers is getting suspicious.我想聯(lián)邦特工起疑心了。