国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族譯家作家齋林·旺多

2019-03-14 06:13:00
昭通學(xué)院學(xué)報 2019年6期
關(guān)鍵詞:倉央嘉藏文莎士比亞

(西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽712000)

現(xiàn)年85歲的齋林·旺多是藏族著名翻譯家作家,在藏漢英三語翻譯事業(yè)上成績卓著,2010年榮獲國家“資深翻譯家”稱號。他是莎士比亞戲劇藏文翻譯第一人;他選用與倉央嘉措時代相近的英語重譯《倉央嘉措情歌》;還將自己創(chuàng)作的藏文小說翻譯成英語。1993年出版的藏文小說《齋蘇府秘聞》現(xiàn)已有藏語、漢語、英語、德語四種語言版本,并榮獲了1997年龍達(dá)杯獎、1999年西藏作協(xié)第二屆西藏新世紀(jì)文學(xué)獎、2001年西藏珠穆朗瑪文學(xué)藝術(shù)基金會第四屆珠穆朗瑪文學(xué)藝術(shù)獎、2005年全國崗堅杯藏文文學(xué)創(chuàng)作獎。2015年漢語本已出至第二版。除此之外,旺多為西藏自治區(qū)的旅游發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),用英文創(chuàng)作了A Tour Guide’s Diary(《導(dǎo)游日志》),英譯了赤烈曲扎創(chuàng)作的《西藏風(fēng)土志》(Tibet the land and the people),為國內(nèi)外了解西藏創(chuàng)造了便利。2012年編譯了《藏漢英互譯賞析》,為藏漢英三語的教育教學(xué)、翻譯創(chuàng)作提供了經(jīng)驗參照。

一、研究現(xiàn)狀

筆者研究發(fā)現(xiàn),譯作等身的旺多在學(xué)界并未受到過多關(guān)注,其研究主要集中在西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院和文學(xué)院。截止2019年5月18日,筆者在知網(wǎng)以“齋林·旺多”為關(guān)鍵詞搜索,發(fā)文量共計5篇。

在發(fā)文的總體趨勢上可以看出,發(fā)文高峰集中在2012年,這一年,旺多接受西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院羅愛軍老師的訪談,也由此受到以西藏大學(xué)為首的學(xué)界的重視,此后在2013年、2017年、2018年分別各有一篇學(xué)術(shù)文章。

在研究的主題分布上,研究者集中于對譯者旺多本人的研究,發(fā)文數(shù)量為三篇,還有研究者關(guān)注其藏譯的莎士比亞戲劇、英譯的《倉央嘉措詩歌》與于道泉譯本的對比,與許淵沖翻譯思想的對比、以及雙關(guān)修辭,發(fā)文數(shù)量各有一篇。

總的來說,學(xué)界對旺多的關(guān)注度與其成就不成正比,旺多的翻譯與創(chuàng)作還有巨大的學(xué)術(shù)價值值得學(xué)界繼續(xù)深入發(fā)掘。

二、人生經(jīng)歷

旺多豐碩的譯作成績和創(chuàng)作成就與其富有傳奇色彩的人生經(jīng)歷、豐富的社會履歷有著密切的關(guān)系。齋林· 旺多1934年出生在江孜地區(qū)的貴族家庭,1946年赴印度圣約瑟夫?qū)W院(St.Joseph’s College,Darjeeling,India)中學(xué)部留學(xué)。1953年學(xué)成回到家鄉(xiāng),開始在拉薩第一小學(xué)執(zhí)教。1959年西藏民主改革后,開始給進(jìn)藏干部充當(dāng)翻譯。旺多曾為十世班禪和美國總統(tǒng)卡特做過口譯,還去北京做過記者招待會的口譯。據(jù)旺多先生所言,此段工作為日后的翻譯奠定了基礎(chǔ)。隨后旺多在日喀則從事教學(xué)工作。1978年起,在自治區(qū)教委教材編譯處從事了七年的藏文教材編譯工作。1985年調(diào)到自治區(qū)旅游局工作,期間他因工作需要,到訪過美國、加拿大、尼泊爾、玻利維亞和中國香港。1986—1987年在香港的中國西藏珠峰旅行社工作。1992年退休后開始從事翻譯和文學(xué)創(chuàng)作。旺多先生的翻譯和創(chuàng)作工作起步雖晚,但成績斐然,此所謂“莫道桑榆晚,微霞尚滿天[1]?!?/p>

旺多先生富有傳奇色彩的人生經(jīng)歷,與豐富的社會履歷,為其進(jìn)行翻譯和文學(xué)創(chuàng)造奠定了堅實基礎(chǔ)。正如旺多先生在接受采訪時所言,“英文和一生經(jīng)歷是我的優(yōu)勢,我要在有生之年充分的利用它們[1]?!?8歲的旺多,正式開啟了翻譯和文學(xué)創(chuàng)作生涯。

三、英譯藏、藏譯英、漢譯英和自譯

1.英譯藏

旺多在印度留學(xué)時開始接觸莎士比亞戲劇作品,后來看過由莎劇改編成的電影《哈姆雷特》,對其影響頗深,旺多認(rèn)為莎士比亞這位世界級文學(xué)大師的作品,已經(jīng)被世界上的主要語種譯介過,藏文不應(yīng)成為莎士比亞作品語種上的空白。旺多便選擇了莎士比亞作品作為自己的首次翻譯對象。

在做了大量前提工作和充分準(zhǔn)備后,旺多著手翻譯莎翁戲劇《哈姆雷特》,經(jīng)過8年的醞釀、修改、打磨的《哈姆雷特》譯稿在2001年完成交付出版,2002年西藏人民出版社正式出版該譯作。緊接著,2003年由旺多翻譯的《羅密歐與朱麗葉》的藏譯本也出版了。自此,藏文讀者能直接閱讀藏語版的莎翁劇作。旺多填補(bǔ)了莎翁作品在藏文語種上的空白,美國莎士比亞協(xié)會為此專門發(fā)來賀信,感謝旺多使莎士比亞作品增添了新的語種,英國廣播公司邀請旺多在電話里用藏文朗讀了莎士比亞作品的選段。旺多也被稱為“把莎士比亞帶到喜馬拉雅的人[2]”和“莎翁作品藏文翻譯第一人[3]”。

2.藏譯英

1989年,旺多在一次會議中偶然看到了六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩歌的英譯本,便將其抄錄下來并回去對照藏文認(rèn)真研究,發(fā)現(xiàn)譯文存在一些缺憾,從而萌生了英譯倉央嘉措詩歌的念頭,以此盡力彌補(bǔ)缺憾,并隨之付諸行動。經(jīng)過多年的辛苦勞動,旺多先生以青海人民出版社1980年出版的《倉央嘉措情歌》為母本進(jìn)行翻譯,英譯的《倉央嘉措情歌》(LovesongsofTsangyangGyatso)由朝圣者書屋(PilgrimsBookHouse)出版,于2011年問世。該譯本最大的特點是其文體風(fēng)格,旺多選用了英國文藝復(fù)興時期的英語,幫助讀者了解倉央嘉措情歌所產(chǎn)生的時代,此外旺多在忠實原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一定程度的再創(chuàng)造,使譯文既保留了原文要傳達(dá)的信息,又韻律十足,便于吟唱誦讀[4]。

3.漢譯英

旺多將赤列曲扎用漢語寫成的《西藏風(fēng)土志》(Tibetthelandandthepeople)翻譯成了英文,這本書依據(jù)作者和譯者兩人的個人經(jīng)歷和二者所掌握的第一手資料,將傳說、神話、歷史、民俗、宗教、社會風(fēng)俗禮儀、名勝古跡與藏族人民的日常生活融為一體,生動形象地向讀者展現(xiàn)了普通藏族人民所感知的真實的西藏。

4.自譯

在從事《哈姆雷特》翻譯期間,一句從腦海中突然閃現(xiàn)的問話“山羊?還是綿羊?”勾起了旺多從少年時代來往于拉薩、江孜到印度一路上的種種回憶。旺多便暫時停止了《哈姆雷特》的翻譯工作,用小說的形式將那段經(jīng)歷記錄下來,這就是我們現(xiàn)在讀到的富有傳奇色彩的《齋蘇府秘聞》。此小說于1993年以藏文的形式出版,1995年旺多又將其譯成英文,并由中國藏學(xué)出版社出版。

四、文學(xué)創(chuàng)作生涯的開啟

1993年旺多創(chuàng)作的藏文小說《齋蘇府秘聞》由中國藏學(xué)出版社出版,這是一部思想性與藝術(shù)性并備、以二十世紀(jì)三四十年代的西藏社會為背景的長篇小說,通過白瑪、珠杰、措杰和大少爺?shù)热说膼矍橐约褒S蘇府的興衰,生動地展現(xiàn)了當(dāng)時西藏社會的概貌[5]。《齋蘇府秘聞》的藝術(shù)構(gòu)思十分精巧,故事以出逃開始,又以出逃結(jié)束;從殺人開始,又用殺人結(jié)束,文中還貫穿了白瑪與珠杰質(zhì)樸純潔的愛情故事。借鑒《紅燈記》中暗語的運(yùn)用,采用簡潔凝練的語言,通俗易懂,且恰如其分地增添了幽默感,人物個性鮮明,情節(jié)曲折離奇,關(guān)系錯綜復(fù)雜,主線副線有機(jī)統(tǒng)一。思想上包含愛情這一永恒的主題,忠誠、責(zé)任、人文主義關(guān)懷在小說中顯露。小說還介紹了西藏的人文景觀、歷史遺跡和風(fēng)土人情,有助于人們了解西藏的歷史文化,尤其是西藏人民英勇抵御英國侵略的光榮歷史[6]。

五、老驥伏櫪,志在千里

2019年10月25日是旺多85歲壽誕,旺多還有翻譯與文化傳播的宏偉藍(lán)圖。他想繼續(xù)藏譯莎士比亞作品,希望能將儒家經(jīng)典代表作《論語》和巴金的《家》、《春》、《秋》三部曲譯成藏語。還想藏譯玄奘的《大唐西域記》、馬可·波羅的《馬可波羅游記》、《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等[1]。

此外,他還想將藏語成語翻譯成英文[2],讓更多的外國人了解西藏古老的文化和智慧。他不僅翻譯,還對翻譯經(jīng)驗進(jìn)行總結(jié)。目前正在梳理自己多年的翻譯作品,并采用藏漢雙語對照的方式書寫成書,以便后人閱讀了解。

六、結(jié)語

藏族翻譯家作家齋林· 旺多先生傳奇的人生經(jīng)歷和豐富的社會閱歷成就了他的翻譯和文學(xué)創(chuàng)作事業(yè)。他在對外傳播藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、對內(nèi)引介優(yōu)秀經(jīng)典文學(xué)上所做的貢獻(xiàn)是巨大的,把“莎士比亞帶到喜馬拉雅”,譯出六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措的情歌,根據(jù)自身經(jīng)歷創(chuàng)作既有思想性又有文學(xué)性的小說等。老當(dāng)益壯,不移白首之心。他不懼年邁,珍惜時間,孜孜不倦的工作態(tài)度與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神深深激勵著一代青年學(xué)者。

西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院的羅愛軍老師對旺多先生的專訪,內(nèi)容詳實,值得閱讀。但還有一些問題都值得深入探究和進(jìn)一步發(fā)掘,比如旺多翻譯作品較之于其他譯者是否帶有明顯的藏族特色,翻譯指導(dǎo)思想是什么,采用怎樣的翻譯策略和方法,有何翻譯風(fēng)格,有無需要改進(jìn)的地方和值得借鑒的經(jīng)驗技巧,對其翻譯作品能否做出整體性評價等。

1995年由中國藏族出版社出版的《齋蘇府秘聞》漢語本,時隔20年后于2015年再版,這無疑力證了旺多文學(xué)影響力的上升,這部小說的文學(xué)價值和藝術(shù)魅力經(jīng)受住了時間的考驗。但目前,筆者發(fā)現(xiàn)僅有一篇專門研究《齋蘇府秘聞》的學(xué)術(shù)文章,即發(fā)表于2009年的《<齋蘇府秘聞>:一種文化閱讀》[5],期待有更多的學(xué)者去研究這部優(yōu)秀的小說。

綜上,學(xué)界應(yīng)給予藏族翻譯家作家齋林·旺多更多的關(guān)注,力求全方位評價旺多先生,爭取早日使其學(xué)術(shù)成果的價值最佳化,使其堅毅的治學(xué)精神惠及更多的后人。最后,在旺多先生85歲誕辰來臨之際,衷心的祝愿他健康長壽,扎西德勒。

猜你喜歡
倉央嘉藏文莎士比亞
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
倉央嘉措
北方音樂(2019年9期)2019-06-20 09:41:09
黑水城和額濟(jì)納出土藏文文獻(xiàn)簡介
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
如果擁抱只有一次
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
現(xiàn)代語境下的藏文報刊
新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
你在引用莎士比亞的話
莎士比亞十四行詩選譯30首
宕昌县| 通海县| 来宾市| 中西区| 乾安县| 象山县| 奉化市| 全南县| 郯城县| 太仆寺旗| 东至县| 枣强县| 英德市| 乌拉特中旗| 确山县| 沂源县| 清原| 凌云县| 柏乡县| 屏南县| 定安县| 比如县| 鸡西市| 金溪县| 商水县| 上蔡县| 佛山市| 九龙坡区| 镇宁| 宁晋县| 曲周县| 措勤县| 纳雍县| 荆门市| 德州市| 汝南县| 高台县| 舞钢市| 盈江县| 西青区| 潜山县|