国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英研究中的應(yīng)用

2019-03-14 10:44
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇譯文

王 婷

(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)

隨著中國(guó)在世界貿(mào)易中發(fā)揮的作用愈來(lái)愈重要,眾多中國(guó)企業(yè)加入到“走出去”的浪潮。企業(yè)簡(jiǎn)介譯本的翻譯質(zhì)量對(duì)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略有著重要影響?,F(xiàn)有的企業(yè)簡(jiǎn)介譯本的研究尚未從質(zhì)量管控的角度對(duì)此類譯本進(jìn)行定性、定量的研究。筆者擬以司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為理論框架,以華為的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本為案例,驗(yàn)證司顯柱的理論模式對(duì)此類文本的適用性,以期為此類文本翻譯提供新的研究思路。

一、翻譯質(zhì)量評(píng)估研究概述

作為翻譯研究的核心, 翻譯批評(píng)歷來(lái)受到學(xué)界的關(guān)注。譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)如佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”、泰特勒的“三原則”以及翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,其實(shí)質(zhì)是在不同翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯批評(píng)[1]。作為翻譯批評(píng)的一種,翻譯評(píng)估受到重視則源于上世紀(jì)70年代。

國(guó)外最早研究翻譯評(píng)估的是萊斯。受布勒影響,萊斯將語(yǔ)篇分為四大類型:“重內(nèi)容的”(content-focused)、“重形式的”(form-focused)、“重感染的”(appeal-focused)和以聽(tīng)覺(jué)等為媒體的語(yǔ)篇(audio-medial texts)。萊斯提出,不同的語(yǔ)篇類型要用不同的翻譯方法。[2]萊斯的貢獻(xiàn)在于她打破了前人試圖用一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)攝多種語(yǔ)篇的做法,提出不同的語(yǔ)篇類型應(yīng)采用不同的翻譯策略。但是,她的不足之處亦很明顯:第一,語(yǔ)篇類型劃分有誤,如第四種語(yǔ)篇類型—以聽(tīng)覺(jué)等為媒體的語(yǔ)篇。它與其他語(yǔ)篇只是在傳播媒介上有所差異。就文本的內(nèi)容而言,與前三種語(yǔ)篇有重復(fù)之嫌,實(shí)沒(méi)有必要將其劃分為第四種文本類型。第二,針對(duì)上述幾類語(yǔ)篇,萊斯并沒(méi)有給出文本予以具體分析。因此,萊斯的翻譯評(píng)估雖系統(tǒng)有余,但操作不足。以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,結(jié)合萊斯的翻譯類型理論,豪斯提出了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。這是國(guó)際翻譯批評(píng)界第一個(gè)具有完整理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。[3]但是,其操作參數(shù)過(guò)多,如從語(yǔ)言使用(language use)和語(yǔ)言使用者(language user)的角度,從八個(gè)語(yǔ)境維度對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,這么多的參數(shù)不利于實(shí)際的翻譯質(zhì)量評(píng)估操作。另外,其所作的翻譯質(zhì)量評(píng)估只是基于小句層面,并沒(méi)有在語(yǔ)篇層面上進(jìn)行分析。

另一個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為Williams的論辯理論模式。Williams的質(zhì)量評(píng)估模式以參數(shù)為核心,具體分為兩大類參數(shù):核心參數(shù)(core)和實(shí)地/具體使用參數(shù)(field-or use specific)。[4]此模式是定性和定量研究的結(jié)合。但是,其文本的適用范圍有限,主要針對(duì)的是工具性文本。另外,設(shè)置的參數(shù)隨意性有余而客觀性不足,如給重大錯(cuò)誤或小錯(cuò)誤設(shè)置的權(quán)重存在著較大隨意性。另外,武光軍認(rèn)為,Williams的權(quán)重設(shè)置太過(guò)龐大和抽象,不利于實(shí)際質(zhì)量評(píng)估操作。[5]

國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估有過(guò)系統(tǒng)研究的有范守義[6]、侯國(guó)金[7]、穆雷[8]、吳新祥和李宏安[9]、辜正坤[10]等。范守義的翻譯評(píng)估以模糊數(shù)學(xué)為基礎(chǔ),試圖以定量的方法解決翻譯評(píng)估模式不客觀的問(wèn)題。但是,在其確定譯文評(píng)價(jià)的隸屬度的問(wèn)題上,采用了經(jīng)驗(yàn)法,由專家根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給出評(píng)價(jià),這就使得譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)帶有隨意性。針對(duì)信息類文本,此類研究方法有其適用性。但是,在文學(xué)類文本(如小說(shuō)、詩(shī)歌)中,倘若這類文本本身就沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn),這樣的翻譯評(píng)價(jià)該如何實(shí)現(xiàn)呢?吳新祥、李宏安將語(yǔ)言劃分為五個(gè)等級(jí)和三個(gè)層次,即詞級(jí)、詞組級(jí)、句級(jí)、句群級(jí)、篇章級(jí)和表層、修辭層和深層。吳新祥、李宏安認(rèn)為,此模式是定性與定量的結(jié)合。但是,事實(shí)上,此模式僅為定性研究,因?yàn)槠湔撟C過(guò)程僅涉及定性描述并沒(méi)有進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。真正實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式系統(tǒng)性、可操作性的是司顯柱的功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

二、司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

司顯柱結(jié)合其博士論文的成果于2007年出版了《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》一書(shū)。2016年,此書(shū)再版,對(duì)原有的評(píng)估模式做了再次的修正。[1]在言語(yǔ)行為框架理論、萊斯的翻譯類型學(xué)理論以及語(yǔ)域分析為理論基礎(chǔ)上,其運(yùn)行模式如下:第一,對(duì)小句進(jìn)行形式功能情景分析,具體體現(xiàn)在對(duì)原文小句的詞匯—語(yǔ)法系統(tǒng)進(jìn)行發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě);第二,宏觀語(yǔ)篇層面,從語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨三個(gè)維度,對(duì)原文進(jìn)行梳理與價(jià)值判斷,具體表現(xiàn)為對(duì)原文的主旨、措辭和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行闡述;第三,對(duì)譯文的概念和人際意義進(jìn)行發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě),進(jìn)而對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較,統(tǒng)計(jì)譯文在上述維度上的偏離個(gè)數(shù);第四,語(yǔ)篇層面,對(duì)原文與譯文進(jìn)行進(jìn)一步的梳理與比較,排除以下案例:小句層面不對(duì)等而語(yǔ)篇層面對(duì)等的“正偏離”、小句層面對(duì)等而語(yǔ)篇層面不對(duì)等的“負(fù)對(duì)等”;第五,根據(jù)原文的語(yǔ)篇類型,設(shè)置權(quán)重;第六,譯文的整體質(zhì)量評(píng)估。[11]

在信息類、交際類和感染類三大語(yǔ)篇類型中,司顯柱分別進(jìn)行列舉,并予以驗(yàn)證。但是,他的論證過(guò)程存在著以下的不足:

第一,在實(shí)證分析的三大類文本中,對(duì)信息類和交際類文本分別做了定性、定量分析。但是,在感染類語(yǔ)篇中,論證定性有余而定量不足。第二,文本類型的劃分很大程度上是一般意義的,在每一大類文本下又有很多具體的文本類型。對(duì)于這一類文本,司顯柱的模式顯然缺乏實(shí)證研究。司顯柱本人亦意識(shí)到其所給的文本類型的劃分是一般意義上的,需要更多的例子去細(xì)化、檢驗(yàn)其模式。例如,根據(jù)司顯柱的劃分,廣告屬于感染類語(yǔ)篇,這類語(yǔ)篇體裁的主要功能在于“重感染”,注重讀者的反應(yīng),而非“注重內(nèi)容”。因此,此類文本的翻譯評(píng)估須著重從人際意義的維度上考察。[1]對(duì)此,他用了較大篇幅對(duì)西苑飯店、鄂州梁湖綠茶等旅游類語(yǔ)篇進(jìn)行評(píng)估,既考慮到概念意義和人際意義的偏離也考慮到語(yǔ)篇信息的重組。但是,對(duì)于上海無(wú)線電二廠的企業(yè)簡(jiǎn)介類文本的翻譯,他只是做了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整,其他部分則較少涉及??傮w說(shuō)來(lái),司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在廣告類語(yǔ)篇中的實(shí)證分析是不夠的,需要更多的實(shí)證去論證其質(zhì)量評(píng)估模式。

除此之外,現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英研究主要分為兩大類:一是零散的翻譯技巧和策略的探討,如寧海霖[12]、徐曉曄[13]、任緒娜[14]等;二是以相關(guān)理論為視角,探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題。例如,功能對(duì)等理論視角(余小星[15]、阮利東[16]等)、平行文本視角(黃梨[17]、周良勛[18]、盧小軍[19]等)和功能主義目的論(侯亞楠[20]、譚定鐘、嚴(yán)峻[21]等)。國(guó)內(nèi)尚無(wú)從翻譯質(zhì)量評(píng)估的角度去研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英問(wèn)題。企業(yè)簡(jiǎn)介英譯實(shí)踐從本質(zhì)上看是一種商業(yè)行為,是企業(yè)對(duì)外形象的集中體現(xiàn),其翻譯質(zhì)量的高低直接決定了企業(yè)產(chǎn)品能否順利實(shí)現(xiàn)銷售。因此,無(wú)論是理論研究還是現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐,均有必要對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。

三、司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英的應(yīng)用

筆者擬以華為企業(yè)簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,以期論證司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在此類文本中的適用性。華為的企業(yè)簡(jiǎn)介包括“公司介紹”“華為2016年年報(bào)”“價(jià)值主張”“財(cái)務(wù)概要”“公司治理”“研究開(kāi)發(fā)”“開(kāi)放合作共贏”“網(wǎng)絡(luò)安全”“發(fā)展歷程”和“質(zhì)量方針”。限于篇幅,筆者僅對(duì)“公司介紹”的譯文(華為在不同的銷售區(qū)域有不同版本的譯文,本文采用的是加拿大版譯文)作翻譯質(zhì)量評(píng)估。

(一)小句層面,發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě)原文詞匯—語(yǔ)法系統(tǒng)

首先,小句層面,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析。具體表現(xiàn)為對(duì)原文小句的詞匯—語(yǔ)法系統(tǒng)進(jìn)行分析。小句的詞匯—語(yǔ)法系統(tǒng)主要體現(xiàn)為小句的及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)“公司介紹”這一板塊的及物性系統(tǒng)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程所占比重最大,分別為67.3%、14.5%和10.9%。這一板塊主要是向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹公司的成立簡(jiǎn)史、公司主張以及與員工和社會(huì)的關(guān)系。因此,這三種過(guò)程類型占主導(dǎo)。

(二)語(yǔ)篇層面,原語(yǔ)語(yǔ)篇屬性分析

從語(yǔ)場(chǎng)上看,“華為是誰(shuí)”這一板塊主要介紹了以下內(nèi)容:一、核心業(yè)務(wù)——專注于ICT、面向云計(jì)算、NFV/SDN、5G等新興熱點(diǎn)領(lǐng)域;二、業(yè)務(wù)覆蓋范圍:遍及全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū);三、員工數(shù)量:18萬(wàn);四、社會(huì)責(zé)任:為客戶提供更加便捷的數(shù)字體驗(yàn);在全球范圍內(nèi),服務(wù)大眾、消除數(shù)字通信鴻溝;提供良好的就業(yè)機(jī)會(huì)和升職加薪平臺(tái);五、華為的價(jià)值觀:以客戶為中心、以員工為根本、腳踏實(shí)地、銳意進(jìn)取。

語(yǔ)旨反映了語(yǔ)言內(nèi)部各要素之間的關(guān)系。具體則由語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)體現(xiàn)。企業(yè)簡(jiǎn)介意在向讀者表達(dá)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍、核心價(jià)值觀和社會(huì)責(zé)任。因此,在“華為是誰(shuí)”這一板塊中,所用的語(yǔ)氣皆為陳述語(yǔ)氣,所用措辭也多為褒義詞,體現(xiàn)了公司的銳意進(jìn)取、勇于創(chuàng)新,如“高效運(yùn)營(yíng)”“敏捷創(chuàng)新”“開(kāi)放、合作、共贏”“以客戶為中心”等。另外,第三人稱的使用亦給讀者一種客觀專業(yè)的印象。

語(yǔ)式反映的是交際的媒介,具體則為書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)?!叭A為是誰(shuí)”這一板塊通篇用的都是書(shū)面語(yǔ),反映出華為的嚴(yán)謹(jǐn)與專業(yè)。

這一板塊由三部分組成:第一,“華為是誰(shuí)”;第二,“我們?yōu)槭澜鐜?lái)了什么?”;第三,“我們堅(jiān)持什么”。主要陳述了華為的核心業(yè)務(wù)、社會(huì)責(zé)任、核心價(jià)值,其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明、邏輯清晰。

(三)發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě)譯文小句的詞匯—語(yǔ)法系統(tǒng)

通過(guò)對(duì)“公司介紹”譯文的及物性系統(tǒng)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇中,物質(zhì)、關(guān)系和心理過(guò)程類型所占比重最大,分別為82.1%、7.7%和6.4%,這與原文基本保持一致。

在小句的概念意義上,譯文與原文存在著下列幾處偏移:

“華為是誰(shuí)”部分,“為運(yùn)營(yíng)商客戶、企業(yè)客戶和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的ICT解決方案、產(chǎn)品和服務(wù)”這一句沒(méi)有譯出。

“我們?yōu)槭澜鐜?lái)了什么”被細(xì)分為五部分,分別為“為客戶創(chuàng)造價(jià)值”“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”“促進(jìn)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展”“為奮斗者提供舞臺(tái)”。

第一部分,“以開(kāi)放的云計(jì)算和敏捷的企業(yè)網(wǎng)絡(luò)”,“開(kāi)放的云計(jì)算”與“敏捷的企業(yè)網(wǎng)絡(luò)”二者之間的關(guān)系是并列的,譯文用了 “including”一詞,則將兩者的關(guān)系由并列變?yōu)閺膶?,改變了原?lái)的意義。

“正在幫助人們享受高品質(zhì)的數(shù)字工作、生活和娛樂(lè)體驗(yàn)”譯成“we are improving people’s digital experience in work, life, and entertainment.”少了“幫助”與“高品質(zhì)”二詞。應(yīng)該譯為“We are helping people to enjoy digital experience of high quality in work, life and entertainment.”

第二部分,“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”譯為“We promote industry development.”少了“良性”一詞,應(yīng)該譯為“We promote industry development in a benign circle.”“華為加入360多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組織”譯為“Huawei actively participates in over 300 standards organizations.”其中“360多個(gè)”應(yīng)該譯為“360 odds standards organizations”。另外,譯文中多譯了“actively”一詞。

“累計(jì)提案4.9萬(wàn)篇”被譯為“having submitted over 43,000 proposals to drive standardization and pave the way for more effective collaboration.”存在著明顯的翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該譯為“49,000 proposals”;后面的“to drive standardization and pave the way for more effective collaboration ”是添譯部分,原文并沒(méi)有這樣的信息。

第三部分,“提升人們的生活質(zhì)量與福祉”譯為“greatly improving the quality of people’s lives”,存在著漏譯和增譯。首先“福祉”沒(méi)有譯出;其次,“greatly”屬于增譯,原文中并沒(méi)有出現(xiàn)這樣的信息。

第四部分,“在珠峰南坡和北極圈內(nèi),都有華為人的身影”漏譯。應(yīng)該譯為“Huawei’s service is covered all over the world as remote as the southern slope of Mount Everest and the Arctic Circle.”“我們的 ‘未來(lái)種子’項(xiàng)目已經(jīng)覆蓋96個(gè)國(guó)家和地區(qū)”漏譯“覆蓋96個(gè)國(guó)家和地區(qū)”。如上文所述,小句的人際意義主要反映在語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)上。人際意義維度,無(wú)論是變第三人稱為第一人稱,拉近讀者和企業(yè)方的距離,還是一系列的表現(xiàn)華為方銳意進(jìn)取、勇于創(chuàng)新的褒義詞的使用,都準(zhǔn)確地表達(dá)了華為渴望合作、勇于創(chuàng)新以及致力于通過(guò)通訊改變世界、提高人們生活的夙愿。因而,譯文不存在人際意義的偏離。

因此,小句層面,譯文相較于原文的偏離都是概念意義的偏離,共計(jì)11處。

(四)語(yǔ)篇層面,語(yǔ)篇屬性分析

1.發(fā)現(xiàn)“負(fù)對(duì)等”

作為廣告的一個(gè)分支,企業(yè)簡(jiǎn)介往往是從企業(yè)方的立場(chǎng)出發(fā),通過(guò)介紹企業(yè)的歷史、經(jīng)營(yíng)范圍、核心價(jià)值、公司管理等內(nèi)容,向消費(fèi)者宣傳企業(yè),以實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)的銷售。從這一層面考慮,企業(yè)簡(jiǎn)介的主導(dǎo)功能是感染功能,注重人際意義的表達(dá)。但是,鑒于華為本身是家IT企業(yè),能否創(chuàng)新并掌握最核心的技術(shù)是其成功占領(lǐng)市場(chǎng)的關(guān)鍵。具體到華為的企業(yè)簡(jiǎn)介中,能否準(zhǔn)確表達(dá)華為掌握的最新ICT技術(shù)是實(shí)現(xiàn)其感染功能的關(guān)鍵。因此,華為的企業(yè)簡(jiǎn)介概念意義與人際意義是其語(yǔ)篇的主導(dǎo)功能,缺一不可。在華為的“公司介紹”部分,從語(yǔ)篇層面考量,譯文沒(méi)有出現(xiàn)“負(fù)對(duì)等”的案例。

2.排除“正偏離”

如前文所述,小句層面,譯文出現(xiàn)了11處概念意義的偏離。從語(yǔ)篇層面,發(fā)現(xiàn)下面兩處屬于“正偏離”:

第一處,“累計(jì)提案4.9萬(wàn)篇”被譯為“having submitted over 43,000 proposals to drive standardization and pave the way for more effective collaboration.”其中,“to drive standardization and pave the way for more effective collaboration ”在小句層面被判斷為添譯。但是,從語(yǔ)篇層面看,增加的這部分譯文恰恰表達(dá)出了原文的隱含意思,也更利于行文的表達(dá)。

第二處,“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”的譯文“We promote industry development.”少了“良性”一詞。但是,從語(yǔ)篇整體來(lái)看,倘若添加了“in a benign circle”這一表達(dá),會(huì)讓西方的讀者丈二和尚摸不著頭腦。這是因?yàn)?,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的工業(yè)發(fā)展基本上已經(jīng)走出了野蠻粗放式發(fā)展。他們不會(huì)刻意去強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)行業(yè)往良性發(fā)展,因?yàn)椴还苁亲栽高€是形勢(shì)所逼,他們必須要走上良性的行業(yè)發(fā)展之路方可生存。因此,行業(yè)內(nèi)部已經(jīng)默認(rèn)“We promote industry development.”推行的是一種良性發(fā)展之路。

因此,譯文相較于原文的概念意義偏離有9處。

通過(guò)對(duì)原文與譯文之間進(jìn)行從部分到整體與整體到部分的比較,發(fā)現(xiàn)譯文較原文的偏離出現(xiàn)在概念意義層面上(共計(jì)9處),不存在人際意義的偏離。未來(lái)的譯文質(zhì)量的提高應(yīng)該著重于概念意義的準(zhǔn)確表達(dá)。

四、評(píng)估模式的不足

發(fā)現(xiàn)司顯柱的質(zhì)量評(píng)估模式在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本中存在著以下的不足:

第一,此評(píng)估模式的第五步為給語(yǔ)篇類型設(shè)置權(quán)重,但此步驟實(shí)屬多余。這是因?yàn)椋谇懊娴乃膫€(gè)步驟中已經(jīng)考量了語(yǔ)篇類型,否則無(wú)論是第二步的語(yǔ)篇層面的梳理與價(jià)值判斷還是第四步的從語(yǔ)篇層面發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě)“負(fù)對(duì)等”的依據(jù)在何處呢?

第二,第四步存在著不完整的地方,語(yǔ)篇層面發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě)的不僅僅是“負(fù)對(duì)等”還有“正偏移”。

第三,此評(píng)估模式采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的言語(yǔ)行為框架理論,將及物性系統(tǒng)與概念意義、語(yǔ)氣系統(tǒng)與人際意義相對(duì)應(yīng),并據(jù)此比較原文與譯文在上述維度上的偏離,統(tǒng)計(jì)偏離個(gè)數(shù),使翻譯評(píng)估實(shí)現(xiàn)定性與定量的結(jié)合。其中,概念意義的偏離與否是建立在對(duì)小句的過(guò)程類型的準(zhǔn)確判斷基礎(chǔ)上的。如果小句過(guò)程類型判斷不準(zhǔn)確,定量研究的可靠性就打上大大的問(wèn)號(hào)。

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
譯文摘要
企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介
I Like Thinking
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
仁化县| 肇东市| 剑川县| 安多县| 鲁甸县| 嘉荫县| 卓尼县| 尤溪县| 西吉县| 巴东县| 三原县| 汽车| 伊春市| 临江市| 宣恩县| 平远县| 璧山县| 柳州市| 舞阳县| 镇平县| 阿尔山市| 承德市| 肥乡县| 贵南县| 开江县| 夏津县| 屏南县| 宽城| 沁阳市| 马公市| 内乡县| 尉犁县| 鄂伦春自治旗| 孟村| 高平市| 上犹县| 江安县| 奉节县| 越西县| 珠海市| 盐城市|