国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯語(yǔ)境化中的三元關(guān)系研究

2019-03-17 08:50:33袁洪
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

袁洪

(廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州,510640)

一、引言

翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)[1]75。語(yǔ)言為交際而存在,它是一套對(duì)語(yǔ)境敏感的交際系統(tǒng),翻譯是語(yǔ)言使用的一種特例,它是一種跨語(yǔ)言、時(shí)空與文化的特殊的交際方式。其目的是實(shí)現(xiàn)不同民族之間的信息交流,這種信息交流不是原文作者與譯文讀者之間的直接信息交流,譯者在其中起到協(xié)調(diào)與斡旋的橋梁作用。因此,翻譯研究已經(jīng)逐漸脫離作者和譯者二元關(guān)系研究的傳統(tǒng),而把作者、譯者和讀者看成一種三元關(guān)系,翻譯及其接受過(guò)程體現(xiàn)了作者、譯者和讀者之間的三元互動(dòng)關(guān)系。

傳統(tǒng)翻譯研究主要關(guān)注作者和譯者,譯者往往處于從屬地位,可從有關(guān)翻譯的比喻中窺見(jiàn)一斑:“嚼飯與人”(鳩摩羅什)、“葡萄酒之被水”(道安)、“美而不忠的女人”(梅納日)、“譯者是仆人”(法耶特夫人)、“譯者是奴隸”(德萊頓)等[2]131。對(duì)于作者和譯者的二元關(guān)系研究不能全面反映翻譯過(guò)程中參與者的關(guān)系。從語(yǔ)用學(xué)角度探討翻譯時(shí),更加關(guān)注語(yǔ)言的使用、使用者以及使用環(huán)境,全面考察翻譯參與者、翻譯背景和翻譯事件本身之間的關(guān)系。何自然教授最早提出譯事是一種三元關(guān)系,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們的相互理解靠的是一種“互明”(mutual manifestness),譯事是一種包括原作者、譯者、譯文讀者的三元關(guān)系[3]194。作者、譯者和讀者構(gòu)成一種三元關(guān)系,譯者既忠實(shí)于作者,又服務(wù)于讀者[4]。莫愛(ài)屏從關(guān)聯(lián)理論視角闡釋了交傳中“說(shuō)話人—譯員—聽話人”的三元關(guān)系以及說(shuō)話人和譯員各自的推理和明示行為及其意圖;提出交傳本身就是一種明示—推理的交際活動(dòng)。從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看,語(yǔ)用學(xué)綜觀下的譯者處在原文作者、譯者與譯文讀者之間三元關(guān)系的核心地位,是連接原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的重要因素[5]。從翻譯事件中作者、譯者和讀者的三元關(guān)系而言,譯者首先是讀者,是原語(yǔ)信息的理解者,其次才是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的操作者即譯者,還是譯文的“讀者”[6]。呂潔開展了翻譯過(guò)程中主題傾向性下的語(yǔ)境化制約機(jī)制研究[7]。因此,翻譯過(guò)程中,意義的生成和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅僅是語(yǔ)義學(xué)視角的詞義轉(zhuǎn)換,而是涉及讀者和譯者的動(dòng)態(tài)闡釋,同時(shí)受到交際過(guò)程中的多維語(yǔ)境的制約。

本文從翻譯語(yǔ)境出發(fā),認(rèn)為翻譯是譯者利用翻譯語(yǔ)境,把信息從原語(yǔ)文化中析出并以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換方式載入目的語(yǔ)語(yǔ)境中的過(guò)程就是語(yǔ)境化過(guò)程。從翻譯語(yǔ)境化視角探討譯事中作者、譯者和讀者三元關(guān)系,可以去除“譯者”中心論和翻譯二元關(guān)系論,為語(yǔ)用翻譯研究提供一個(gè)新視角。

二、語(yǔ)境與翻譯語(yǔ)境化

語(yǔ)境,即語(yǔ)言使用和存在的環(huán)境,往往有狹義和廣義之分,狹義的語(yǔ)境指“上下文”,而廣義的語(yǔ)境則包括文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社交語(yǔ)境。盡管我們可以對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分類,但事實(shí)上各種語(yǔ)境之間并無(wú)清晰的界限,各種語(yǔ)境互相交織,為語(yǔ)言意義的產(chǎn)生與理解構(gòu)成了一個(gè)多維語(yǔ)境,一種各種語(yǔ)境交織構(gòu)成的“融合體”。本雅明[8]262認(rèn)為,這是“藝術(shù)作品獨(dú)一無(wú)二的誕生地”,即“aura(氛圍)”,也就是我們說(shuō)的語(yǔ)境。翻譯是涉及兩種“aura”的特殊活動(dòng),即原語(yǔ)和目的語(yǔ)的“aura”,譯者必須考慮這種“氛圍”,才能夠傳遞作者和譯者的意圖。翻譯始終被置于一定的時(shí)空之中,無(wú)論是翻譯的過(guò)程還是翻譯的結(jié)果即作品都無(wú)法游離于語(yǔ)境之外。

翻譯是在一定社會(huì)語(yǔ)境發(fā)生的交際過(guò)程[9]。這種交際過(guò)程由于不是作者(發(fā)話人)與讀者(聽話人)之間直接發(fā)生的交際活動(dòng),而是經(jīng)歷了如下流程:原文作者作為信息的發(fā)出者,而譯者首先作為信息的接收者;其次在充分理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,成為新信息的發(fā)出者,譯文讀者閱讀、解釋并接受文本。翻譯事件過(guò)程中的作者、譯者和讀者作為交際事件的主體,他們都帶著不同的認(rèn)知背景(前理解)和期待視野,去參與交際事件。交際過(guò)程中,語(yǔ)境包含了三個(gè)范疇:背景、參與者、交際及其他行為/事件[10]76。作者、譯者和讀者作為翻譯事件中的主要參與者本身具有不同的背景,在不同的時(shí)間和空間因?yàn)槲谋荆òㄔ暮妥g文)而相互聯(lián)系,作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境具有差異性,它們共同構(gòu)成了翻譯語(yǔ)境。譯者任何時(shí)候都“行走”在背景與交際行為和交際事件交織而成的翻譯語(yǔ)境范疇之中。翻譯“離開了對(duì)原文語(yǔ)境或?qū)ψg文語(yǔ)境的認(rèn)真思考和研究都是不行的”[11]41。從翻譯語(yǔ)境化角度研究作者、譯者和讀者的三元關(guān)系,可以脫離以語(yǔ)言為中心的翻譯過(guò)程,超越文本本身,厘清翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中作者、譯者和讀者在多維語(yǔ)境中的互動(dòng)關(guān)系。

三、翻譯語(yǔ)境化中的三元關(guān)系

作者通過(guò)符號(hào)反映客觀現(xiàn)實(shí)與思想情感,而讀者通過(guò)符號(hào)理解作者意圖,讀者往往帶著自身的經(jīng)歷和體驗(yàn)實(shí)現(xiàn)對(duì)文本符號(hào)的理解,這一切活動(dòng)都必須在適切的語(yǔ)境中進(jìn)行,不同的翻譯活動(dòng)所依賴的語(yǔ)境也不同,但翻譯始終處于動(dòng)態(tài)語(yǔ)境之中。在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)境化指的是說(shuō)話人和聽話人利用語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)將在某時(shí)某地所言的內(nèi)容跟他們從過(guò)往經(jīng)驗(yàn)中所獲得的知識(shí)聯(lián)系起來(lái),找到所需的假設(shè),從而保持會(huì)話介入度,確定話語(yǔ)本意[12]230。語(yǔ)用學(xué)研究表明,語(yǔ)內(nèi)交際過(guò)程中,語(yǔ)境化過(guò)程的本質(zhì)是交際者通過(guò)認(rèn)知體驗(yàn),尋求語(yǔ)境假設(shè)和信息關(guān)聯(lián),從而確定交際意圖;語(yǔ)際交流具有一定的特殊性,但是理論基礎(chǔ)具有一致性。翻譯作為跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,譯者根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境假設(shè),尋求關(guān)聯(lián)信息,并將最佳關(guān)聯(lián)信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程即為翻譯語(yǔ)境化,其中作者、譯者和讀者三元關(guān)系在翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中體現(xiàn)為一種多元互動(dòng)關(guān)系,這種三元關(guān)系在作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境所互織的新型語(yǔ)境中互動(dòng),在互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)信息交流的目的。

(一)翻譯語(yǔ)境化中的作者觀

翻譯首先涉及的問(wèn)題是原作從哪里來(lái),譯作到哪里去的問(wèn)題,這使翻譯烙上了社會(huì)的烙印,也讓我們更加關(guān)注譯者的語(yǔ)境所在。翻譯、翻譯活動(dòng)及其產(chǎn)品都具有社會(huì)性,社會(huì)本身就是翻譯存在的大語(yǔ)境。比如中國(guó)歷史上晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯就體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)有識(shí)之士救國(guó)強(qiáng)民、教育民眾的目的,對(duì)此類翻譯作品的選擇是歷史發(fā)展的必然性。“翻譯兼具人文、社科性質(zhì),且強(qiáng)調(diào)文本、語(yǔ)言、文化、社會(huì)等諸多因素的交織性。在文本解讀時(shí),譯者的主體性應(yīng)該以文本的諸多客觀性因素為制約,從而體現(xiàn)主體客體化和客體主體化?!盵13]主體客體化就是參與者與客觀存在的環(huán)境之間互動(dòng),反之,環(huán)境由人創(chuàng)造,受主體的制約。對(duì)于作者而言,作者的創(chuàng)作是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)中歷史、現(xiàn)狀、物質(zhì)、心理等現(xiàn)實(shí)世界方方面面的切身體會(huì),是作者“心境”的反映,而作者“心境”是譯者“心境”的源泉,譯者盡量回歸、體會(huì)作者心境,使之達(dá)成一致性,如此一來(lái),譯者在信息加工過(guò)程中會(huì)更加接近原作的意圖。

作者用符號(hào)反映客觀世界既是創(chuàng)作過(guò)程,也是語(yǔ)境建構(gòu)的過(guò)程,語(yǔ)境建構(gòu)包括兩個(gè)層面:語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。語(yǔ)言本身就是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的符號(hào),如果認(rèn)為語(yǔ)言的形式在人類交際過(guò)程中起決定性因素,總是從語(yǔ)言形式去解釋交際問(wèn)題,這就夸大了語(yǔ)言形式在交際中的作用,而忽略了語(yǔ)言本身建構(gòu)的語(yǔ)境,也就存在專注于形式而導(dǎo)致“去語(yǔ)境化”的傾向;這不利于語(yǔ)言形式的分析,也不利于內(nèi)容與信息的傳遞。事實(shí)上,作者創(chuàng)作無(wú)法脫離其所存在的社會(huì)背景,其思維、理念、意圖都一定存在發(fā)生的背景,并與情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中的交際參與者具有關(guān)聯(lián)性。作者的創(chuàng)作就是通過(guò)語(yǔ)言形式創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境假設(shè),創(chuàng)作過(guò)程中創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境假設(shè)就是不斷建構(gòu)語(yǔ)境的過(guò)程。語(yǔ)境是一個(gè)心理建構(gòu)題(psychological construct) ,是聽話人關(guān)于世界假設(shè)的子集。正是這些假設(shè),而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語(yǔ)的解釋[14]15。作者在創(chuàng)作中所做的語(yǔ)境假設(shè)為語(yǔ)言意義的理解創(chuàng)造了條件,讀者“在語(yǔ)言中讀到的可能永遠(yuǎn)是某種心理建構(gòu)體[15]48-81”,譯者須探尋作者隱藏在字里行間的思維、理念和意圖,把原語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)成語(yǔ)境重構(gòu)的源泉。作者語(yǔ)境是譯者進(jìn)行推理的基礎(chǔ),是意義理解的依據(jù),也是翻譯的開端。

(二)翻譯語(yǔ)境化中的譯者觀

語(yǔ)言學(xué)尤其是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的研究側(cè)重于以原文為中心,對(duì)等為目標(biāo),以忠實(shí)為準(zhǔn)繩,研究翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律。語(yǔ)用翻譯則認(rèn)為,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),文化與社會(huì)等超越語(yǔ)言的外部因素被納入翻譯研究的范疇。翻譯活動(dòng)及翻譯相關(guān)者(包括譯者)既受到語(yǔ)境客體的制約,同時(shí)也建構(gòu)并影響著語(yǔ)境,翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中譯者扮演了多重身份,與作者和讀者進(jìn)行多元互動(dòng)。

在翻譯過(guò)程中,譯者首先是一個(gè)讀者,他需要建立一個(gè)原語(yǔ)意旨的模型并判斷原語(yǔ)對(duì)其讀者可能造成的影響;當(dāng)他動(dòng)手翻譯時(shí),他將處在一個(gè)不同的社會(huì)文化背景中,努力再現(xiàn)他對(duì)“原文意義”的理解,以便在譯語(yǔ)讀者中取得相同的意旨[9]91-92。譯者在翻譯過(guò)程中需要觀照作者意圖、譯者意圖和譯文讀者的需求,是原文的讀者、譯者(譯作的作者)和讀者三重身份的“合體”。作為讀者,是原語(yǔ)語(yǔ)境的體驗(yàn)者;其次,作為譯者,目的語(yǔ)語(yǔ)境的建構(gòu)者,是翻譯語(yǔ)境化的踐行者;最后,作為讀者,是掌握雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特殊讀者,是譯文的第一讀者。在翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中,譯者與原文作者、譯文讀者分別“換位”,作者、讀者和譯者在翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中形成了三元互動(dòng)關(guān)系。

1. 翻譯語(yǔ)境化中譯者作為讀者

譯者作為讀者,首先必須認(rèn)同原作和原文作者。原文是作者世界知識(shí)、文化觀念、價(jià)值取向、理想信念的反映,譯者認(rèn)同甚至喜歡作者及作品是翻譯的前提條件?!拔艺J(rèn)為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛(ài)上了原作,再動(dòng)筆,才能出好成品”[16]79-90。葛浩文說(shuō)過(guò),我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來(lái)翻譯,可是他們未必那么喜歡……我就是照自己的興趣來(lái),基本上只翻譯自己喜歡的作家作品[17]124-125。譯者作為讀者,與作者在思想上取得“一致”,在情感上獲得共鳴,這已經(jīng)是翻譯的預(yù)備階段。譯者閱讀文本的首要目的是了解作者和原文的思想內(nèi)容,選擇翻譯策略和具體翻譯路徑。譯者一開始可能僅僅是普通的讀者,因愛(ài)而譯;盡管譯者可能受到委托人的委托而直接進(jìn)入翻譯程序,但翻譯的前提還是閱讀和理解。語(yǔ)言的意義依賴于語(yǔ)言形式,語(yǔ)境承載語(yǔ)言的意義。譯者作為讀者,獲取原文意義的過(guò)程類似于一種“刺激—反應(yīng)”過(guò)程,即讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的刺激產(chǎn)生一定的反應(yīng)。當(dāng)譯者對(duì)原文的理解和原文讀者對(duì)原文的理解以及作者意圖“三合一”(或者三者最為接近)時(shí),就達(dá)到語(yǔ)境化的最佳境界。

翻譯的前提是閱讀,譯者首先通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境理解原文含義。語(yǔ)言具有語(yǔ)境敏感性,語(yǔ)境可以激發(fā)意義,幫助讀者理解。通俗地說(shuō),譯者從語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)角度分析原文上下文,獲得作者的創(chuàng)作意圖。語(yǔ)言語(yǔ)境幫助譯者直接了解原作語(yǔ)言意義。請(qǐng)看例句:

在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。(魯迅《秋夜》)

魯迅先生《秋夜》中的這句話看似非常簡(jiǎn)單,但只有了解作者語(yǔ)境,才能真正理解隱藏其中的諸多創(chuàng)作意圖。原文中作者采用了重復(fù)的修辭手法,讀者往往不解其意,為什么不直接說(shuō)“可以看見(jiàn)墻外有兩株棗樹”,這就不僅需要語(yǔ)言語(yǔ)境,還需要對(duì)情景語(yǔ)境進(jìn)行分析?!肚锶~》創(chuàng)作于1924年,中國(guó)軍閥混戰(zhàn),老百姓處于水深火熱之中,此文表達(dá)了凄清、蕭瑟的秋夜,也表達(dá)了作者對(duì)黑暗社會(huì)的憤恨。重復(fù)正好表達(dá)了作者的對(duì)當(dāng)下社會(huì)煩躁、苦悶的心情,只有譯者解讀了作者語(yǔ)境,才能把原文信息準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。

譯者的閱讀往往跨越時(shí)空界限,它本身也為譯者的閱讀帶來(lái)了理解障礙。比如,《天凈沙·秋思》創(chuàng)作于元代,八百多年前讀者的閱讀感受和現(xiàn)代人的閱讀感受差之甚遠(yuǎn)。古人讀“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬?!甭?lián)想到凄涼與衰落;而現(xiàn)代人可能聯(lián)想到靜謐、閑適的田園風(fēng)光,因?yàn)榇笠?guī)模工業(yè)化和城鎮(zhèn)化對(duì)環(huán)境的破壞讓人們更加追求如此靜謐的“世外桃源”。此時(shí)的讀者必須穿越時(shí)空,與作者一樣“進(jìn)入當(dāng)時(shí)的情景”,與作者“同聲、同氣”,才能體驗(yàn)并理解作者的意圖。翻譯家楊憲益指出,若要翻譯幾百年前的作品,譯者就得把自己置身于那時(shí)期,設(shè)法體會(huì)當(dāng)時(shí)人們所要表達(dá)的意思,然后在翻譯成英文時(shí),再把自己放在今天讀者的地位,這樣才能使讀者懂得那時(shí)人們的思想[18]。

理解就是在心理上重新體驗(yàn)作品作者的心境與精神狀態(tài),由此重建作品的精神世界[19]228。閱讀與理解行為發(fā)生在特定的時(shí)空語(yǔ)境之中,譯者作為讀者,不是普通的讀者,而需要發(fā)揮其自身的主體性,利用認(rèn)知語(yǔ)境,發(fā)揮理性思維,不斷根據(jù)字里行間的蛛絲馬跡追根溯源,了解作者的創(chuàng)作語(yǔ)境和創(chuàng)作意圖,了解作者的語(yǔ)境假設(shè)與意欲傳遞的信息,我們稱之為閱讀過(guò)程中語(yǔ)言理解的“入境”,讀者深入原文語(yǔ)境,“身臨其境”體驗(yàn)作者建構(gòu)的語(yǔ)境,尋找最佳關(guān)聯(lián),尋求文本的意義,從語(yǔ)境中析出文本意義,這就是語(yǔ)境化過(guò)程。因此,語(yǔ)境化是閱讀過(guò)程中意義的產(chǎn)生機(jī)制。

譯者作為讀者與原文作者的互動(dòng)具有兩種形式,一種是面對(duì)面探討作者意圖,當(dāng)然這是理想化的好形式,另一種是譯者通過(guò)原文對(duì)作者意圖進(jìn)行個(gè)性化的解讀。譯者與作者的互動(dòng)旨在了解作者的語(yǔ)境假設(shè),如何利用作者建構(gòu)的語(yǔ)境解讀作者的意圖,從而更準(zhǔn)確地在譯文中體現(xiàn)作者意圖。

2.翻譯語(yǔ)境化中譯者作為作者

楊武能介紹翻譯體會(huì)時(shí)說(shuō):“翻譯一位我們所喜愛(ài)的作家的作品,在我既是一種獻(xiàn)身,也是一種享受。我真的常常會(huì)忘記自我,變成作者的代言人或替身,將他所思所想再思想一次,把他所經(jīng)歷的苦和樂(lè)再經(jīng)歷一次?!盵20]這種體驗(yàn)就是閱讀理解中的“入境”體驗(yàn),也是譯者經(jīng)歷的第一次語(yǔ)境化過(guò)程;而作為作者的代言人,其實(shí)就是譯文作者。當(dāng)譯者理解原文的創(chuàng)作意圖并轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),譯者成為作者的化身和代言人,是譯文的作者,通過(guò)目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳遞意義。

翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯者需要采用目的語(yǔ)形式呈現(xiàn)原語(yǔ)意義,翻譯過(guò)程是譯者不斷語(yǔ)境化的過(guò)程。譯者利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的解碼與編碼傳遞信息,譯者能動(dòng)解讀語(yǔ)境、建構(gòu)語(yǔ)境、順應(yīng)語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)用等效和社交語(yǔ)用等效的三重語(yǔ)境化過(guò)程[21]。翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中,譯者利用語(yǔ)境,反復(fù)“穿行”在作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境之中。其實(shí),譯者在閱讀時(shí)就必須考慮作者創(chuàng)作的時(shí)代背景、當(dāng)時(shí)的讀者期待以及作者期望在讀者中產(chǎn)生何種影響,譯者需要通過(guò)其翻譯活動(dòng)把作者意圖巧妙地在另一種語(yǔ)境中、采用另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),并在譯文讀者中產(chǎn)生該作品在原文讀者中類似的效果。

作者創(chuàng)作的時(shí)空環(huán)境即是作者語(yǔ)境,它為譯者理解原文提供了語(yǔ)境參照。從這種意義上講,是語(yǔ)境而不是單純的語(yǔ)言激活了人們對(duì)作者意圖的理解,因?yàn)檎Z(yǔ)言的意義具有不確定性,而語(yǔ)境決定了語(yǔ)言在特定語(yǔ)境下的意義,譯者只有充分利用語(yǔ)境理解原文,才能達(dá)到作者創(chuàng)造的語(yǔ)境假設(shè)所帶來(lái)的語(yǔ)境效果。

譯者的生活環(huán)境、時(shí)代背景、文化框架和價(jià)值取向決定其對(duì)翻譯材料的選擇,也決定了其對(duì)文化立場(chǎng)、翻譯策略和翻譯方法的選擇。譯者在翻譯過(guò)程中需要解讀作者語(yǔ)境并觀照譯文讀者語(yǔ)境。從共時(shí)性角度看,譯者需要橫向上參照其他的同類翻譯活動(dòng);從歷時(shí)性角度看,譯者需要縱向聯(lián)系有關(guān)翻譯活動(dòng),譯者所處的各種縱橫交織的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)就構(gòu)成了“語(yǔ)境場(chǎng)”,它決定了譯者語(yǔ)境的存在,也是譯者通過(guò)目的語(yǔ)建構(gòu)語(yǔ)境假設(shè)的基礎(chǔ)。其實(shí),譯者在翻譯一開始的理解階段就已經(jīng)利用了自己的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行闡釋,努力做到與原文作者的視界融合?!霸趯?duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對(duì)文本內(nèi)容的理解所引導(dǎo),這一點(diǎn)是完全清楚的[22]498。許鈞指出,翻譯不是“復(fù)制”,它確實(shí)有“再創(chuàng)造”的一面[1]19。傳統(tǒng)觀念將翻譯視為原作差勁的拷貝,現(xiàn)今翻譯被當(dāng)作創(chuàng)造行為,用另一種語(yǔ)言創(chuàng)作出一個(gè)新的原作[23]1。從這個(gè)意義上講,譯者地位和譯文無(wú)法與作者地位和原文相提并論,但譯者的確也是譯文的作者。翻譯過(guò)程中,譯者需要調(diào)動(dòng)認(rèn)知能力,充分利用與社會(huì)各方面的“關(guān)聯(lián)”知識(shí),依據(jù)譯者語(yǔ)境和譯者個(gè)人的認(rèn)知闡釋,把原文用原語(yǔ)做出的語(yǔ)境假設(shè),用目的語(yǔ)創(chuàng)造出一系列的語(yǔ)境假設(shè),翻譯的過(guò)程既是“創(chuàng)造”過(guò)程,也是語(yǔ)境構(gòu)建過(guò)程。譯者建構(gòu)的語(yǔ)境既不是作者語(yǔ)境,也不是譯者語(yǔ)境或者讀者語(yǔ)境,而是作者語(yǔ)境與讀者語(yǔ)境的交融而產(chǎn)生的“第三語(yǔ)境”。翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中,譯者處理的不僅僅是語(yǔ)言文字,而必須兼顧文化信息的傳遞,扮演文化使者的身份。作者語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境之間存在天然的鴻溝,譯者利用語(yǔ)境掃清橫跨于作者和讀者之間的文化障礙,譯者的任務(wù)是順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境,構(gòu)建語(yǔ)境假設(shè),在作者和譯者之間架起溝通交流的橋梁。

在翻譯語(yǔ)境化視野下,言語(yǔ)交際必須依賴語(yǔ)境,交際中的語(yǔ)言創(chuàng)造了語(yǔ)境,而語(yǔ)境則是信息的承載者。為了達(dá)到交際效果,譯者需要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境、社交語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境。譯者作為作者,需要利用其翻譯能力選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)表達(dá)恰當(dāng)?shù)暮x,通過(guò)上下文傳遞譯者要表達(dá)的準(zhǔn)確含義。譯者對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的考慮尚未脫離翻譯的語(yǔ)言學(xué)路徑,即以文本為中心的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者需要考慮原文讀者和譯文讀者在理解語(yǔ)言時(shí)的客觀環(huán)境,也就是社交語(yǔ)境。譯者通過(guò)翻譯把自己的理念融入翻譯過(guò)程之中,并最終通過(guò)目的語(yǔ)形式呈現(xiàn)出來(lái),已經(jīng)把作者含義從原語(yǔ)語(yǔ)境“轉(zhuǎn)移”到相對(duì)陌生的目的語(yǔ)環(huán)境之中,社交語(yǔ)境發(fā)生了相應(yīng)的變化,譯者翻譯過(guò)程中需要不斷順應(yīng)目的語(yǔ)中存在的社交語(yǔ)境。原文讀者和譯文讀者身處不同的時(shí)空環(huán)境下,他們的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷等構(gòu)成的認(rèn)知環(huán)境同樣影響交際過(guò)程,也是譯者必須考慮的重要因素。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者始終處于不同的認(rèn)知環(huán)境中,是翻譯語(yǔ)境化的主體。翻譯過(guò)程中,譯者“創(chuàng)作”了譯文,也創(chuàng)造了有別于原文語(yǔ)境的目的語(yǔ)語(yǔ)境,這是譯者基于作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和譯文讀者語(yǔ)境之基礎(chǔ),考慮作者、譯者與讀者各種關(guān)系而做出的取舍和定位的結(jié)果。

譯者作為作者,要忠實(shí)于原作者和原文,做好作者與原文的代言人和傳聲筒。如此,就無(wú)法解釋翻譯中比比皆是的叛逆和不忠現(xiàn)象。翻譯語(yǔ)境化把作者、譯者和讀者看作一種三元關(guān)系,把翻譯看成語(yǔ)境化過(guò)程,譯者忠實(shí)的不僅僅是作者和文本,語(yǔ)境包括作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境是譯者考慮的重要因素。譯者的翻譯策略包括增刪改譯等就是作者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境存在差異的根本原因,譯者的調(diào)適與斡旋作用顯得相當(dāng)重要。比如,人們經(jīng)常拿林紓的翻譯來(lái)說(shuō)事,他翻譯的《迦茵小傳》遭人詬病,原因就是女主角未婚先孕,在晚清時(shí)代語(yǔ)境下,這種不道德的思想是不應(yīng)該傳遞給讀者的,迦茵的美好形象也遭到破壞,忠實(shí)于原文卻沒(méi)有順應(yīng)讀者語(yǔ)境,這種忠實(shí)未必是好事。但林紓把“Uncle Tom’s Cabin”(湯姆叔叔的小屋)翻譯成《黑奴吁天錄》并未忠實(shí)于原作者和原文,卻適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨的救國(guó)大語(yǔ)境。因此,譯者與作者互動(dòng),忠實(shí)不是唯一的選擇,而語(yǔ)境化是不可或缺的翻譯過(guò)程。

3.翻譯語(yǔ)境化中譯者作為讀者

翻譯過(guò)程本身包含譯者對(duì)譯文的審讀、校對(duì)和調(diào)整,譯者往往是譯文的“第一讀者”,閱讀過(guò)程中考察譯文的可讀性及交際信息傳遞的準(zhǔn)確性,譯者的閱讀過(guò)程側(cè)重于調(diào)控已經(jīng)建構(gòu)的語(yǔ)境,同時(shí),也是一種換位閱讀,此時(shí)的譯者可能假定自己是讀者,站在讀者的立場(chǎng),體驗(yàn)讀者的需求,甚至從讀者語(yǔ)境視野體驗(yàn)譯文的語(yǔ)境效果。

(三)翻譯語(yǔ)境化中的讀者觀

從翻譯語(yǔ)境化視角看,閱讀過(guò)程是讀者破譯譯者建構(gòu)的譯文語(yǔ)境。譯者通過(guò)翻譯使文本從一種語(yǔ)境輸入到另一種語(yǔ)境之中,供譯文讀者了解原文作者意圖,促進(jìn)文化交流。讀者關(guān)心的是譯文的可讀性以及譯文是否能夠?yàn)槠鋷?lái)異域文化。譯文讀者由于不懂原文,其關(guān)注焦點(diǎn)不在于譯文的準(zhǔn)確性與忠實(shí)性,而在于譯者構(gòu)建的語(yǔ)境是否關(guān)照讀者語(yǔ)境,傳遞的文化與價(jià)值觀是否順應(yīng)了讀者的文化與價(jià)值觀念,讀者接受性是譯者必然考慮的要素??梢?jiàn),譯者對(duì)讀者語(yǔ)境的研究對(duì)翻譯語(yǔ)境化起反撥作用,提高了譯文的語(yǔ)境順應(yīng)度。讀者對(duì)譯文的解讀從譯者提供的語(yǔ)境假設(shè)開始,尋求關(guān)聯(lián),從而理解譯文傳遞的信息。但是,由于譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境不可能重疊,即讀者與譯者的共識(shí)語(yǔ)境存在差異性,讀者需要理解譯文含義,讀者往往需要調(diào)動(dòng)譯文之外的其他因素如:語(yǔ)境、讀者知識(shí)、文化背景等等,不同語(yǔ)境下的讀者對(duì)譯文的理解、接受具有很大的差異性。讀者認(rèn)知語(yǔ)境的差異表明譯文的語(yǔ)用效果也存在一定的差異性,此為“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”的原因。

結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)用翻譯認(rèn)為,翻譯過(guò)程是譯者解讀語(yǔ)境、建構(gòu)語(yǔ)境和順應(yīng)語(yǔ)境的語(yǔ)境化過(guò)程。翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中作者、譯者和讀者是一種三元關(guān)系。從語(yǔ)境化過(guò)程看,譯者與作者、讀者在此過(guò)程中發(fā)生了在場(chǎng)或者不在場(chǎng)的互動(dòng)關(guān)系,譯者在翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中集作者、譯者和讀者于一身,“穿梭”于作者語(yǔ)境、譯者語(yǔ)境和讀者語(yǔ)境之中,語(yǔ)境在翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中起決定性作用。

本文基于翻譯的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn),從翻譯語(yǔ)境化視角考量翻譯中作者、譯者和讀者的三元關(guān)系。但是,在現(xiàn)實(shí)翻譯中卻存在很多譯者不會(huì)忠實(shí)原作者的例子,譯者不忠的緣由和理?yè)?jù)何在,譯者應(yīng)該忠于語(yǔ)言還是語(yǔ)境,這是翻譯語(yǔ)境化過(guò)程中值得進(jìn)一步研究的課題。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
东安县| 青海省| 永州市| 石屏县| 临夏市| 凤冈县| 灵璧县| 栾城县| 德令哈市| 林周县| 富阳市| 习水县| 怀柔区| 宿州市| 桂阳县| 高平市| 高青县| 县级市| 漠河县| 井冈山市| 景洪市| 永仁县| 玛曲县| 施甸县| 靖边县| 府谷县| 大田县| 灵石县| 台南市| 怀来县| 兰州市| 类乌齐县| 全州县| 舟山市| 民勤县| 镇原县| 海宁市| 临洮县| 稷山县| 丹东市| 金湖县|