燕 頻 景美霞
?
農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及翻譯策略
燕頻景美霞
(山西大同大學(xué) 山西大同 037000)
與普通的英語(yǔ)相比較而言,農(nóng)科英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,在進(jìn)行農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯過(guò)程之中,要求翻譯具有邏輯性,語(yǔ)言準(zhǔn)確并且精煉。農(nóng)科英語(yǔ)也就是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ),這就要求進(jìn)行農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯者要具有高標(biāo)準(zhǔn)的農(nóng)業(yè)科技的同時(shí)還要具有高標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)水平。文章對(duì)農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行探討,并且提出針對(duì)如今農(nóng)科英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的策略,希望可以促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。
農(nóng)科英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;翻譯策略
在我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展如此迅速的今天,農(nóng)業(yè)科技得到了極大的發(fā)展,農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯水平也應(yīng)該得到提升。但是從如今的情況來(lái)看,農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀存在著諸多的問(wèn)題,在一定程度上影響了農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。我國(guó)是農(nóng)業(yè)發(fā)展大國(guó),隨著近幾年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我國(guó)農(nóng)業(yè)逐步的向國(guó)際化發(fā)展,英語(yǔ)就成為農(nóng)業(yè)發(fā)展與國(guó)際接軌的紐帶,農(nóng)科英語(yǔ)對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展具有重要的影響意義。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,農(nóng)業(yè)技術(shù)也得到了極大的提升。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)發(fā)展大國(guó),最近幾年,中國(guó)農(nóng)業(yè)逐漸的邁向國(guó)際,向國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)軍與國(guó)際接軌。農(nóng)業(yè)科技方面與國(guó)際的合作也逐漸的深入,所以,在農(nóng)業(yè)與國(guó)際相互合作的時(shí)候,英語(yǔ)作為國(guó)際上最重要的交流語(yǔ)言就顯得尤為的重要。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是屬于專業(yè)英語(yǔ)的其中一種,與專業(yè)的英語(yǔ)相比較而言,除了具備相同的語(yǔ)言一樣,在表達(dá)上和風(fēng)格上都存在著差異。
農(nóng)科英語(yǔ)主要包括較強(qiáng)的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫳磉_(dá)以及農(nóng)業(yè)科技本身的科技特色的特點(diǎn)以外,農(nóng)科英語(yǔ)翻譯也具有簡(jiǎn)潔性和客觀性等特點(diǎn)。首先,農(nóng)科英語(yǔ)的詞匯具有相當(dāng)大數(shù)量的專業(yè)以及半專業(yè)的科技詞匯,農(nóng)科英語(yǔ)在表達(dá)上多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就要求專業(yè)的翻譯工作者或者英語(yǔ)水平非常高的工作人員進(jìn)行翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,否則就會(huì)翻譯的詞不達(dá)意。就英語(yǔ)這門學(xué)科本身而言,在修辭的表達(dá)上就是通過(guò)詞匯的表達(dá)以及引申等手段進(jìn)行翻譯,而如今的農(nóng)科英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程之中,過(guò)于的注重逐個(gè)單詞對(duì)應(yīng)翻譯,造成翻譯出現(xiàn)偏差[1]。
農(nóng)科英語(yǔ)與其他的英語(yǔ)相比較而言,在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)上等都比較難。為了讓農(nóng)科英語(yǔ)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),邏輯順序更為清晰,農(nóng)科英語(yǔ)一般采用復(fù)雜的句式進(jìn)行表達(dá),并且句式都非常的長(zhǎng),有時(shí)候一整段才會(huì)出現(xiàn)一個(gè)句號(hào),甚至還常常伴有各種復(fù)雜的句型,這就讓農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯工作者在如此復(fù)雜的英語(yǔ)中很難理清楚頭緒,分清句子的主干,對(duì)英語(yǔ)文章中的主要表達(dá)內(nèi)容不理解,從而就造成了翻譯上出現(xiàn)困難。例如,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,還有就是農(nóng)科英語(yǔ)句法難的另一個(gè)明顯的特點(diǎn)就是無(wú)人稱的句式特別的多。農(nóng)科英語(yǔ)由于是科技類的文字,一般都是闡述事實(shí),說(shuō)明科技,在敘事上很少有人稱上的描述,這在一定程度上也增加了農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯難度。
農(nóng)業(yè)科技技術(shù)的發(fā)展,涌現(xiàn)出許多的高科技術(shù),促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,從宏觀的角度上看,現(xiàn)代的信息技術(shù)已經(jīng)改變了以往的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),但是卻并沒(méi)有改變?nèi)藗儗?duì)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的認(rèn)知思想,對(duì)農(nóng)業(yè)科技專業(yè)的學(xué)習(xí)和研究上相對(duì)缺乏正確的認(rèn)知。農(nóng)科科技缺少技術(shù)型人才一直是農(nóng)業(yè)發(fā)展中的難題,這種現(xiàn)象就導(dǎo)致在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者熟悉當(dāng)中的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,但是沒(méi)有辦法進(jìn)行專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯,就算利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)查找農(nóng)科英語(yǔ)中單詞的含義,也沒(méi)有辦法進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,文章翻譯完之后也是詞不達(dá)意。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在最近幾年發(fā)展尤其的迅速,并且是被廣泛的而應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)的發(fā)展之中,并且成為有力的幫手。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)中的翻譯軟件的發(fā)展歷程雖然很短,但是由于語(yǔ)言交流的需要,被極為廣泛的應(yīng)用,但是網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件再給人們帶來(lái)便捷的同時(shí)也有弊端的存在[2]。人們?cè)诶镁W(wǎng)絡(luò)中的翻譯軟件進(jìn)行單詞的翻譯與查找的過(guò)程之中,可以將整篇文章都翻譯出來(lái),提高了翻譯工作的效率。但是過(guò)度的依賴于翻譯軟件進(jìn)行工作,翻譯完之后就直接使用,也不進(jìn)行校對(duì)與修改,導(dǎo)致最后翻譯的文章根本就不通順,沒(méi)有起到農(nóng)科技術(shù)傳播的效果。翻譯軟件是機(jī)械的對(duì)文章進(jìn)行翻譯,沒(méi)有人的思考,也不進(jìn)行文章的推敲,就是按照文章對(duì)應(yīng)的段落逐字的進(jìn)行翻譯,缺乏專業(yè)的農(nóng)科知識(shí)。例如,翻譯軟件將“王致和腐乳”譯為“king with the result that with the milk of curd”這就是軟件讓翻譯的弊端。所以,要對(duì)網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件進(jìn)行合理的利用,可以適當(dāng)?shù)膮⒖肌?/p>
要將農(nóng)科英語(yǔ)進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,首先,翻譯工作者一定要對(duì)原文進(jìn)行通讀,對(duì)原文的整體內(nèi)容有大概的把握,初步了解文章的大概內(nèi)容,之后在根據(jù)查閱相關(guān)的資料,也可以詢問(wèn)專業(yè)人士,對(duì)原文有了準(zhǔn)確的理解之后再進(jìn)行翻譯工作。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要結(jié)合專業(yè)知識(shí),合理運(yùn)用科學(xué)方法進(jìn)行翻譯,熟練的掌握英語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)化、轉(zhuǎn)化語(yǔ)態(tài)以及增加或者刪減成分的技巧進(jìn)行翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性,讓農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化。
在農(nóng)科英語(yǔ)翻譯工作中,翻譯工作人員最常用的翻譯方法就是直譯,就是將農(nóng)科英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程之中,翻譯人員首先要對(duì)英語(yǔ)中出現(xiàn)的派生詞、復(fù)合詞等構(gòu)成的具有農(nóng)科專業(yè)的語(yǔ)言要進(jìn)行了解,將英語(yǔ)所要表達(dá)出來(lái)的與翻譯的意思相一致。但是,一旦出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,或者是直譯出來(lái)的與英語(yǔ)不相吻合,就應(yīng)該采用意譯的翻譯方法。例如,三農(nóng)問(wèn)題的翻譯曾經(jīng)出現(xiàn)翻譯詞匯空缺,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,這是在以后才被翻譯過(guò)來(lái)的。意譯也是在翻譯過(guò)程中常使用的一種翻譯方法,這種翻譯方法不會(huì)受原文的限制將原文意思也能表達(dá)的更為準(zhǔn)確。
翻譯農(nóng)科英語(yǔ)的時(shí)候還需要借助于先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),合理的運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件進(jìn)行農(nóng)科英語(yǔ)的翻譯,提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。當(dāng)前,先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)資源為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯提供了良好的服務(wù)。借助于網(wǎng)絡(luò)資源為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯,為英語(yǔ)翻譯提供了便捷的條件,避免出現(xiàn)翻譯誤差。但是在選擇的時(shí)候一定要記性嚴(yán)格的篩選,合理利用。還有就是,在社會(huì)時(shí)代發(fā)展變化如此之快的今天,農(nóng)科英語(yǔ)的詞匯也在不斷的變化,出現(xiàn)一些新的農(nóng)科英語(yǔ)詞匯,需要對(duì)這些詞匯進(jìn)行及時(shí)的查閱。
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展之下,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)也得到了發(fā)展,農(nóng)業(yè)逐漸的步入國(guó)際化市場(chǎng),我國(guó)農(nóng)業(yè)與國(guó)際的交流也就日益的增減,而英語(yǔ)作為語(yǔ)言交流的唯一紐帶,對(duì)農(nóng)科英語(yǔ)翻譯工作的要求也逐漸的提升。農(nóng)科英語(yǔ)翻譯工作者首先要對(duì)農(nóng)業(yè)科技的專業(yè)詞匯進(jìn)行全面的了解,深入的了解農(nóng)科英語(yǔ),合理科學(xué)的利用互聯(lián)網(wǎng)資源和翻譯軟件對(duì)農(nóng)科英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。翻譯工作者一定要根據(jù)農(nóng)科英語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出的農(nóng)科英語(yǔ)質(zhì)量才能有所保證,翻譯出來(lái)的文章才能更加的準(zhǔn)確。
[1] 孫俊豪.農(nóng)科英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略[J].新聞愛(ài)好者(下半月),2010(6):126-127.
[2] 姜梅,王曉蕾,官曉飛.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句分析與翻譯[J].英語(yǔ)教師,2019,19(1):80-84.
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.04.62
SPOC混合式聽(tīng)力教學(xué)模式研究階段研究成果,2018年山西大同大學(xué)教學(xué)改革創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng),NO:XJG2018113。
燕頻(1978- ),男,漢,山西朔州人,碩士研究生,助教,專業(yè)方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);景美霞(1971- ),山西朔州人,碩士研究生,副教授,專業(yè)方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
H315.9
C
2095-1205(2019)04-106-02