□閔亞華
英語作為聯(lián)合國的工作語言之一,在全球范圍得到廣泛應(yīng)用,如何準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言,是本文要探討的問題。不管是哪一個(gè)國家,它的文學(xué)作品中都承載著國家歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和民族文化,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必定要充分了解文學(xué)作品背后所蘊(yùn)含的歷史文化背景,翻譯藝術(shù)語言的過程中,充分結(jié)合原文作者想要表達(dá)的深刻含義,運(yùn)用藝術(shù)語言處理手段,將英語文學(xué)作品充分、透徹地表達(dá)給讀者。
文學(xué)語言可以準(zhǔn)確表達(dá)出作者的思想情緒,使讀者在閱讀作品的時(shí)候產(chǎn)生思想上或感情上的相互感染。英語文學(xué)作品是以英語作為民族標(biāo)準(zhǔn)語言,用英語來進(jìn)行生活交流和情感溝通,通過閱讀英語文學(xué)作品來了解他們國家的歷史文化、民族風(fēng)情、宗教信仰等,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須具備以下四項(xiàng)基本技能[1],第一,對(duì)需要翻譯的英語文學(xué)作品進(jìn)行徹底深入的理解。第二,翻譯人員必須具備扎實(shí)的專業(yè)技能。第三,翻譯出來的文學(xué)作品必須符合漢語的語法要求,保證其閱讀的順暢。第四,忠實(shí)于原著,不得隨意改變?cè)膬?nèi)容。
近代著名的翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國近代翻譯理論中影響最為深遠(yuǎn),“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”,就是要有文采。就是說一篇譯文在內(nèi)容上是忠實(shí)的,在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的,能夠把英文文學(xué)作品的藝術(shù)性給體現(xiàn)出來,就是一篇非常完美的譯文,如何將英文文學(xué)作品中的藝術(shù)性盡善盡美地表達(dá)出現(xiàn),需要翻譯人員英文原著進(jìn)行仔細(xì)閱讀深入理解,與作者的思想碰撞出火花,更準(zhǔn)確地對(duì)作品進(jìn)行翻譯。
翻譯工作中還應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持三項(xiàng)基本原則,第一,文章翻譯的目的性,直白地說就是出于什么目的來對(duì)文章進(jìn)行的翻譯,翻譯后的文章能對(duì)讀者產(chǎn)生什么樣的影響。第二,文章翻譯的連貫性,在確定文章的翻譯目的之后,下一步進(jìn)行翻譯時(shí)要注意翻譯必須符合漢語語法要求和漢語閱讀習(xí)慣。第三,文章翻譯的忠實(shí)性,譯文必須忠實(shí)于原著,譯文所表達(dá)的含義以及思想感情必須與原文一致。以上三項(xiàng)基本原則需要全程貫穿與整個(gè)翻譯過程,保證英文文學(xué)作品與譯文的一致性[2]。
(一)遵循忠實(shí)原文的原則。對(duì)英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言進(jìn)行翻譯時(shí),忠實(shí)原文的原則必須始終貫穿整個(gè)翻譯過程,原文中藝術(shù)語言所表達(dá)的內(nèi)容,在譯文中必須有所體現(xiàn),不能出現(xiàn)省略、增加、歪曲原文事實(shí)的情況,不能出現(xiàn)“我認(rèn)為”、“我以為”等主觀臆斷,一切翻譯必須遵循客觀真實(shí)。忠實(shí)原文也并不是說翻譯過程中必須要逐字逐句地進(jìn)行翻譯,要根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的表達(dá)方法,確保譯文對(duì)作者的創(chuàng)作背景、真實(shí)情感、思想觀念準(zhǔn)確地表達(dá),使讀者可以進(jìn)一步深入了解作者的意圖。
(二)遵循尊重時(shí)代背景原則。文學(xué)作品的表現(xiàn)通常具有特殊的時(shí)代背景,描寫當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、時(shí)代特征等,所以英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言應(yīng)用與同時(shí)期的社會(huì)環(huán)境、人文風(fēng)貌有著千絲萬縷的聯(lián)系,在對(duì)藝術(shù)語言進(jìn)行翻譯時(shí),一是要考慮其是在什么樣的時(shí)代背景下創(chuàng)作出來的作品,對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、人文風(fēng)貌、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行深入了解;二是要對(duì)作者當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境進(jìn)行調(diào)查,在全面了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)語言處理,翻譯出最具藝術(shù)感的作品,而且要保證翻譯出來的英文文學(xué)作品的歷史韻味和文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)在讀者面前[3]。
(三)遵循譯文流暢性原則。英文文學(xué)作品翻譯的過程,藝術(shù)語言的處理要遵循流暢性原則,就是在翻譯的過程中打破語言形式的束縛,注意在表達(dá)作者原文意思的同時(shí)保證譯文的連貫性,同時(shí),還應(yīng)考慮到讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式上存在的差異,比如現(xiàn)代長篇小說《簡(jiǎn)愛》,描寫一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終獲得幸福的故事,這本書被不同的國家翻譯成了四十多種語言,而且被翻譯成了適合不同年齡段的人閱讀的版本,每種版本的藝術(shù)語言處理方式都不盡相同,不能生搬硬套,要以適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣和思維模式的方式呈現(xiàn)。
(四)遵循譯文合理規(guī)劃原則。在對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),藝術(shù)語言的處理還需要遵循合理規(guī)劃的原則,在充分考慮到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣后,為了使讀者對(duì)英文文學(xué)作品更加深入地了解,需要翻譯人員對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行二次加工,借助翻譯語言靈活性的特點(diǎn),對(duì)完整的英文文學(xué)作品進(jìn)行合理的重組規(guī)劃,轉(zhuǎn)換成符合中國文學(xué)語言思維模式,讓完全不熟悉英文語法邏輯的人群也能讀懂英文文學(xué)作品[4]。我國著名的學(xué)者、作家錢鐘書先生曾經(jīng)說過,翻譯不能是死板的語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,一定要活用合理規(guī)劃原則,既能保留原書作者所表達(dá)的文章框架和內(nèi)容主線,在表述中又能充分具備中國文化特色。
(五)其他需要遵循的原則。在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),藝術(shù)語言的翻譯工作除了要遵循以上四點(diǎn)原則以外[5],還要留意其他需要遵循的原則,既要保證作品思想內(nèi)容和含義的完整性和統(tǒng)一性,還要保持譯文的藝術(shù)性和美感。在對(duì)英文文學(xué)翻譯的過程中,為了保持與原著內(nèi)容的統(tǒng)一和思想的一致,可以就實(shí)際情況對(duì)文中重復(fù)的部分和影響閱讀和理解的部分進(jìn)行刪減,還可以對(duì)文中交代不清楚的部分、影響讀者閱讀體驗(yàn)的部分、需要翻譯人員解釋說明的部分進(jìn)行添加。當(dāng)然,在修辭手法的使用方面,中外文學(xué)有很大差異,為了幫助中國讀者理解英文文學(xué),可以在翻譯的過程中將英文修辭手法轉(zhuǎn)變?yōu)檫m應(yīng)中文閱讀環(huán)境的修辭手法,幫助中國讀者更好地理解作品中的思想情感。
綜上所述,英文文學(xué)作品的翻譯不像看起來那么簡(jiǎn)單,對(duì)于藝術(shù)語言進(jìn)行翻譯處理的過程中,必須遵循以上原則。通過對(duì)英文文學(xué)作品的翻譯,可以使喜愛外國文學(xué)作品的人們欣賞到更多、更好的文學(xué)作品,了解到更多的外國民族文化,促進(jìn)國與國之間的文化交流。這就要求英文文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和翻譯方式更加嚴(yán)格謹(jǐn)慎,嚴(yán)格遵守嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯文與原著達(dá)到內(nèi)容的統(tǒng)一、意境的統(tǒng)一、思想的統(tǒng)一、美感的統(tǒng)一,譯文還要帶有中國特色的表達(dá),符合中國人的閱讀習(xí)慣和閱讀思維模式,使英文文學(xué)作品的魅力在中文的表達(dá)中繼續(xù)閃耀。