錢文娟 肖寅云 蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院
中國文化“走出去”戰(zhàn)略是從2000年10月黨的十五屆五中全會到黨的十八屆三中全會以來一個逐步完善的發(fā)展過程。是國際國內(nèi)形勢,多種文化競爭體系的產(chǎn)物。中華傳統(tǒng)文化和馬克思主義文化的相互交織,形成有中國特色的社會主義文化。實現(xiàn)文化“走出去”,通過對外文化交流、宣傳、貿(mào)易,不僅可以將中國的民族文化向國際推廣,也可以促進中華文化同西方文化的交流融合。文化“走出去”正日益成為我國軟實力和競爭力的重要體現(xiàn),是提升國家形象和國際話語權(quán)的有效途徑。
中國茶文化“走出去”是文化“走出去”戰(zhàn)略的一項重要內(nèi)容。中國是茶的故鄉(xiāng),發(fā)于神農(nóng),聞于魯周公,興于唐朝,盛于宋代,普及于明清之時。也是茶文化的發(fā)源地。中國茶的發(fā)現(xiàn)和利用已有四五千年歷史,且長盛不衰。茶文化是以茶為載體,并通過這個載體來傳播各種藝術(shù)到世界各地。中國茶文化糅合佛、儒、道諸派思想,獨成一體,是中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的組成部分。茶文化意為飲茶活動過程中形成的文化特征,包括茶道、茶經(jīng)、茶書、茶具、茶藝等。隨著各國人民對中國茶文化不斷高漲的熱情,關(guān)于中國茶、茶文化的翻譯研究也越來越多。
茶文化和茶產(chǎn)品翻譯研究近幾年來從目的論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化理論下翻譯策略、技巧等方面呈多元趨勢。茶文化翻譯活動中使用關(guān)聯(lián)理論、翻譯目的論等前沿英語翻譯理論及方法反映出茶文化的本質(zhì)特點及內(nèi)涵。將整個翻譯活動與具體的文化交流機制相融合,從而實現(xiàn)英語翻譯活動實施的最大價值。
(一)茶文化常用的三種翻譯方法:直譯,音譯,意譯。Dongting Biluochun Tea洞庭碧螺春屬于音譯,簡潔明了,描述了產(chǎn)地等。劉佳,劉一丹的英語語言中的茶事活動研究,認為茶事活動通過音譯的方式翻譯,能夠更好地理解相關(guān)的茶事活動。茶事活動是人們在人們對茶進行宣傳推廣、表演等有關(guān)的茶活動。為更好地促進茶事研究,進行專業(yè)術(shù)語的研究,將茶葉的品種進行分類,保證翻譯的準確性。
(二)互文性翻譯策略?;ノ男?intertex tuality)指文本間發(fā)生的相互關(guān)系,也有人譯作“文本間性”,當代文學理論和文化研究文本中很多學者使用“互文性”這種術(shù)語。這種理論認為翻譯是思想的互相碰撞,是人類的歷史、文化、知識、語言等各方面的交融。茶文化翻譯過程并不是簡單的通過某種元素符號的對等變換就實現(xiàn)跨文化語言交際的,對茶文化的歷史背景具有深層次的理解,理解產(chǎn)生茶文化的歷史內(nèi)涵,進行更好的專題翻譯,將傳統(tǒng)的茶歷史文化的經(jīng)典典故展現(xiàn)出來,激發(fā)廣大受眾群眾對于我國傳統(tǒng)文化的興趣,從而愿意更多的去了解茶文化。
(三)圖式茶文化翻譯策略。茶葉英語在專業(yè)上逐漸呈現(xiàn)出的開放性、形象性和審美性的特點(楊勝蘭,2017),重點進行語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式等圖式翻譯,能夠為原本枯燥無味的茶文化翻譯注入全新的發(fā)展元素,改變原有的發(fā)展模式,以便于提高茶文化對外發(fā)展的效率,從而更大限度的擴大我國茶文化的國際影響力,使更多的人了解我國茶文化,并且在日常的工作學習的過程中,愿意去傳承與發(fā)揚我國的茶文化。深入普通家庭和日常生活中,以“隨風入夜,潤物無聲”的方式宣傳中國文化。
中國茶文化如何更好地“走出去”,這是一個很重要的問題。茶文化在中國歷史非常悠久,我們作為發(fā)源地之一,做好文化保護和傳承,更加重視對茶文化的培養(yǎng)和發(fā)展。一帶一路倡議下,我們精心去打造強大的茶文化品牌,通過多種形式進入沿線國家和地區(qū),全面打開了茶品的現(xiàn)代化通道。
(一)走出去舉辦國際茶會,比如東亞像日本、韓國、斯里蘭卡等等國家,歐洲比利時等辦茶會。茶會將茶走出去的同時,瓷器、各種皿器如品茶的茶杯同時出去,與茶相關(guān)聯(lián)的一系列文化產(chǎn)品都可以通過交流當中很好的傳播帶動著出去。茶會成為未來真正讓茶文化,讓更多的外國朋友了解、學習的一種最重要的方式。
通過絲綢之路,香料之道或者海上絲綢之路即茶道讓外面的世界了解中國的茶文化,比如萬里茶路,全長13000 公里之多,從中國福建崇安起,沿線有40 多個城市,經(jīng)過旅游城市呼和浩特等到了外蒙古的烏蘭巴托,再到中俄邊境的通商口岸恰克圖,經(jīng)過莫斯科、彼得堡等十幾個城市,傳入中亞、歐洲。通過茶傳播,建立茶葉貿(mào)易,提高茶產(chǎn)品市場競爭力,發(fā)展繁榮茶經(jīng)濟。
(二)作為商會走出去,茶知識、茶文化的專家蘆書峰先生認為,通過“一帶一路”和不同國家進行交流。國家每年和國外政府包含和一些國際組織簽訂中外之間的文化交流方面項目。政府要引導更多的主體,比如民間力量,像蘆先生這樣的單位作為企業(yè)來開展項目,政府不需要掏錢,不需要花公共財政的錢,企業(yè)又做了他們的事情,一舉多得。
(三)參加國際進口博覽會、園博會,成為展示茶文化茶產(chǎn)品的窗口,通過文化表達形式,讓別人有參與感,比如說茶歌唱,茶品牌推介,茶藝表演,茶評大賽,名茶品嘗會以及茶文化知識有獎活動等等,真正展示中國人的禮儀之邦,好客之道。
(一)要實現(xiàn)國際茶文化的貫通,需要熟知世界各地的茶文化內(nèi)涵,深入分析和研究各國茶文化的差異,統(tǒng)一并編制較全的茶文化教材,資料手冊等,提高不同國家讀者對茶文化的歷史性、時代性、民族性、地區(qū)性和國際性等特性的認識和了解。
(二)完善與更新翻譯的理論和實踐,培養(yǎng)出高素質(zhì)的茶文化翻譯人才。培養(yǎng)懂外語的國內(nèi)國際茶學研究專家。普及著名的茶經(jīng)、茶畫、茶書以及茶詩等,茶學、茶故事、茶藝等多形式多方位展現(xiàn)茶文化,積極推進國外人們對茶文化的認知和認可。
(三)在建設網(wǎng)絡強國的戰(zhàn)略思想下,建設茶文化宣傳途徑的制度和體系。借助茶文化宣傳網(wǎng)站,微信小程序等為喜歡茶文化的人們提供茶文化資源翻譯,茶文化閱讀、音頻介紹、產(chǎn)品展示等,創(chuàng)新方式實現(xiàn)茶文化國際化傳播,促進旅游業(yè)發(fā)展。一個國家、一個民族的發(fā)展離不開創(chuàng)新,唯有創(chuàng)新才能夠不斷進步,才能夠與時代變革發(fā)展相適應。因此,必須要積極進行茶文化傳播形式的創(chuàng)新與變革,才能夠促進國際間茶文化的交往,提高中國茶文化的國際認知度與地位。
茶文化淵源于中國,茶文化對人民生活的影響很深,并滲透在生活之中,也對世界各國產(chǎn)生了深遠影響,隨著茶文化的進一步普及和發(fā)展,世界上很多國家都擁有了完善的茶文化體系,并各具民族文化特色。因此,也對茶文化茶產(chǎn)品的翻譯研究提出要求,規(guī)范分類、茶名統(tǒng)一,突出中國文化等,進而影響到茶文化茶產(chǎn)品的傳播。本研究符合當前的國際形勢,“一帶一路”文化傳播,文化交流合作,實現(xiàn)建設文化強國戰(zhàn)略。