李周文 怒江州廣播影視民族語譯制管理中心
少數(shù)民族語電影譯制指的是在大量人員參與的情況下,將得到人們認(rèn)可的國產(chǎn)電影翻譯成少數(shù)民族語言的過程。少數(shù)民族語電影譯制可以傳播我國傳統(tǒng)文化,在促進(jìn)文化發(fā)展中起著重要作用。廣電總局最近幾年審核國產(chǎn)電影越來越嚴(yán),有效提高了國產(chǎn)電影質(zhì)量,因此優(yōu)秀國產(chǎn)電影中存在著正確的價值觀與豐富的傳統(tǒng)文化,這些內(nèi)容均需傳播給邊疆少數(shù)民族群眾。
由于網(wǎng)絡(luò)文化的快速發(fā)展,少數(shù)民族語言文字的發(fā)展受阻,語言使用能力不斷下降,少數(shù)民族文化傳播面臨生存困境,少數(shù)民族語電影譯制配音有利于實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化的順利傳承,也有利于保護(hù)和傳承少數(shù)民族語言文字。
少數(shù)民族語電影譯制可以得到我國邊疆少數(shù)民族群眾的普遍認(rèn)可,國家有關(guān)部門高度關(guān)注此項工作的順利開展,但當(dāng)前少數(shù)民族語電影譯制過程中存在著諸多不利因素,筆者查閱了大量有關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)費(fèi)用過低、人才稀少、特別是我國特少數(shù)民族的少數(shù)民族語文翻譯和配音演員缺少、設(shè)施設(shè)備達(dá)不到要求等是嚴(yán)重影響少數(shù)民族語電影譯制工作健康發(fā)展的主要原因。
國家關(guān)于少數(shù)民族語電影譯制工作每年都會撥付一定費(fèi)用,但隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,電影譯制工作需要更多的費(fèi)用才能完成。少數(shù)民族語電影要求電影譯制人員將普通話翻譯成少數(shù)民族語言,而且還需聘請少數(shù)民族演員擔(dān)任配音工作,無疑這也是一筆較大的費(fèi)用。為了保證中華文化的順利傳播,電影譯制人員必須將優(yōu)秀電影翻譯成少數(shù)民族語言,其工作量不可比擬,必須擁有充足的資金才能完成。近年來,國家雖然加大了資金投入,購買和完善了譯制設(shè)施設(shè)備,但仍需要持續(xù)不斷地加大資金投入。
人才隊伍建設(shè)跟不上形勢發(fā)展變化的需要。受編制、人才引進(jìn)機(jī)制等因素制約,少數(shù)民族語文翻譯人才、少數(shù)民族語言電影配音人才不足,滿足不了新時期民語譯制工作的需要。少數(shù)民族語電影數(shù)字錄音是一種新型技術(shù),必須提前對錄音人員、翻譯人員、配音人員進(jìn)行培訓(xùn),才能保證少數(shù)民族語電影數(shù)字錄音工作的順利開展。全國各省份都有一個共性,漢語水平較高的少數(shù)民族語言不純或不高。
少數(shù)民族語電影譯制工作是造福于全體國民的、民族的,只有得到政府部門的大力支持才能實(shí)現(xiàn)健康發(fā)展。
少數(shù)民族語電影譯制工作帶有明顯的民族工作,民族特點(diǎn),是我國廣播影視事業(yè)發(fā)展的重要組成部分。以國務(wù)院提出的要求為標(biāo)準(zhǔn),必須要高度重視少數(shù)民族語電影譯制工作,政府部門要將此項工作提到重要議事日程,對此撥付充足的譯制費(fèi)用,重視解決譯制工作中出現(xiàn)的困難,才能激發(fā)工作人員的工作熱情。
少數(shù)民族語電影譯制是為了將優(yōu)秀電影呈現(xiàn)在少數(shù)民族群眾面前。因此傳統(tǒng)電影審核方法急需創(chuàng)新,保證少數(shù)民族群眾看到看好看懂更多的優(yōu)秀國產(chǎn)電影。
隨著社會的高速發(fā)展,大量新科技新詞術(shù)語應(yīng)用于電影譯制、制作當(dāng)中,為翻譯工作帶來了諸多困難,因此譯制工作也需及時創(chuàng)新,不但關(guān)注傳統(tǒng)文化的順利傳承,而且也要做好新詞匯的翻譯工作,進(jìn)一步充實(shí)民族語言,才能與時代發(fā)展相適應(yīng),為少數(shù)民族群眾貢獻(xiàn)大量優(yōu)秀電影。
譯制單位屬于國家行政事業(yè)單位,本身不會擁有充足的經(jīng)濟(jì)收益,只能依靠國家撥付的譯制費(fèi)用難以保證譯制工作的順利開展。由于缺乏大量資金,辦公設(shè)施也得不到及時更新,更不能及時引進(jìn)當(dāng)前先進(jìn)技術(shù),這些因素的存在導(dǎo)致少數(shù)民族語電影譯制工作舉步維艱,嚴(yán)重制約著少數(shù)民族語電影譯制工作的順利開展。
第一,為當(dāng)前譯制工作人員創(chuàng)造大量學(xué)習(xí)培訓(xùn)的機(jī)會,鼓勵譯制人員開展自學(xué),切實(shí)提高少數(shù)民族語譯制人員的制作水平與翻譯水平,使其準(zhǔn)確應(yīng)用語言,及時轉(zhuǎn)變電影譯制思想,為少數(shù)民族群眾翻譯完整準(zhǔn)確的電影語言,務(wù)必與少數(shù)民族群眾思維模式相一致,不斷為少數(shù)民族群眾推出優(yōu)秀的譯制作品。第二,提高譯制工作人員的責(zé)任意識,要求譯制工作人員對本職工作高度負(fù)責(zé),在譯制工作中嚴(yán)格要求自己。第三,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,積極聯(lián)合當(dāng)?shù)馗咝樯贁?shù)民族語電影譯制工作培養(yǎng)高素質(zhì)專業(yè)人才,以此推動我國優(yōu)秀少數(shù)民族語電影譯制工作的順利開展。
民族語電影譯制工作要想實(shí)現(xiàn)順利發(fā)展,則需與時代發(fā)展相適應(yīng),致力于打造自身品牌。民族語電影譯制要結(jié)合與眾不同的民族文化,創(chuàng)造具有鮮明特色的電影精品,實(shí)現(xiàn)我國少數(shù)民族語電影譯制工作的健康發(fā)展。