国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能對翻譯行業(yè)的影響和建議探討

2019-03-21 00:32翟琦雨
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯人工智能影響

翟琦雨

摘 要:近年來,在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語音識別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,呈現(xiàn)深度學(xué)習(xí)、跨界融合、人機協(xié)同等新特征。人工智能的發(fā)展將給社會帶來巨大變化。在翻譯領(lǐng)域,科大訊飛翻譯機等智能翻譯工具的迅猛發(fā)展對翻譯從業(yè)者構(gòu)成潛在挑戰(zhàn),為行業(yè)發(fā)展帶來一定影響?;跁r代背景分析,從翻譯理論視角出發(fā),闡述人工智能在翻譯行業(yè)的應(yīng)用,分析人工智能對翻譯的積極影響和消極影響,并結(jié)合實際對翻譯從業(yè)者和語言學(xué)習(xí)者提出相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞:人工智能;翻譯;影響

中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.09.089

1 人工智能與翻譯機

1.1 人工智能時代背景

人工智能的概念源自1956 年DARTMOUTH學(xué)會,并隨著研究的深入化而不斷拓展。人工智能是開發(fā)、研究用于模擬、擴展和延伸人的智能的技術(shù)、方法、理論和應(yīng)用系統(tǒng)的一門新技術(shù)科學(xué),屬于計算機科學(xué)的分支,其本質(zhì)是企圖了解智能實質(zhì)并生產(chǎn)出一種新的能以人類智能相似的方式做出反應(yīng)的智能機器,近年來,在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語音識別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,呈現(xiàn)深度學(xué)習(xí)、跨界融合、人機協(xié)同等新特征,功能體系比較完善。人工智能的不斷研發(fā)催生了用途各異的產(chǎn)物,有如實現(xiàn)33種語言在線翻譯的科大訊飛翻譯機、被美刊稱為“坦克殺手”的無人地面車輛THeMIS,同時也出現(xiàn)了體力勞動替代型、腦力勞動替代型機器,對產(chǎn)業(yè)升級和人類就業(yè)等眾多方面產(chǎn)生了一定影響??傮w來看,目前的人工智能技術(shù)處于“弱人工智能”階段,人工智能的研發(fā)和完善還有很長的路要走。

1.2 人工智能翻譯工具應(yīng)用現(xiàn)狀

人工智能翻譯機是一種電子器件學(xué)習(xí)機,即用計算機實現(xiàn)從一種自然語言到另一種自然語言的轉(zhuǎn)換?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和普及促使新世紀(jì)人類產(chǎn)生的語言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法被廣泛使用,微軟、谷歌、百度等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,以互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),研發(fā)出了機器翻譯系統(tǒng),使機器翻譯真正走向?qū)嵱?。在科技水平發(fā)展的同時,翻譯機器也在不斷更新?lián)Q代,翻譯水平不斷提升,如第七次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤上,李克強總理稱贊的科大訊飛翻譯機不但小巧便攜,更是擁有著專業(yè)六級的英語水平,被廣泛應(yīng)用于生活中。

1.2.1 日常交流應(yīng)用廣泛

出境游的火爆、學(xué)習(xí)生活的需要,加之人工智能翻譯機自身技術(shù)強大,促進了翻譯機的普及與應(yīng)用。多方數(shù)據(jù)顯示,2016-2018 年中國出境游年支出費用超過1000 億美元,其中每年僅在翻譯機的銷售市場的支出就高達 1000 億元人民幣,可見翻譯機已為眾多人民所認(rèn)識和認(rèn)可。從廣大消費者的評價來看,絕大多數(shù)呈積極性態(tài)度,表示翻譯機能基本滿足旅游與學(xué)習(xí)的需求,擁較高的譯準(zhǔn)率,在日常交流中具有較強的實用性。

1.2.2 專業(yè)場合應(yīng)用有限

翻譯機雖具有較高語言水平,但在專業(yè)術(shù)語和專有名詞等方面仍有局限性,現(xiàn)階段并不能大規(guī)模應(yīng)用于專業(yè)場合。如對于“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”這句古詩,外交部翻譯司西葡語處處長張璐將其譯成“FOR THE IDEAL THAT I HOLD DEAR TO MY HEART,I'D NOT REGRET A THOUSAND TIMES TO DIE.”而使用翻譯機的結(jié)果是“ALSO THE HEART OF THE HEART IS GOOD,ALTHOUGH HE DIED,HE DID NOT REGRET.”顯然,翻譯機在專業(yè)用語方面的拆分理解能力不強,僅靠灌輸?shù)臄?shù)據(jù)進行統(tǒng)計,生成純字面化翻譯,與原意有一定的偏差,且不符合“信達雅”的翻譯理論,因此不太適用于專業(yè)場合。

1.3 翻譯理論要求

翻譯理論是與翻譯活動有關(guān)的知識,它描述和分析翻譯活動中的種種現(xiàn)象,并針對有關(guān)現(xiàn)象提出一系列的觀點和詮釋,包括普通的原理與具體的啟示和指引建議。翻譯理論涉及如何根據(jù)不同的翻譯目的、語篇類型以及譯文讀者而采取不同的方法和策略。翻譯理論中包含著多個翻譯思想,其中,最受認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”思想?!靶拧敝傅氖遣槐畴x原文,即譯文要精準(zhǔn),在不任意增減文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到不曲解、不遺漏;“達”指不為原文形式所拘束,譯文明白通順;“雅”指翻譯時選用得體恰當(dāng)?shù)脑~匯,使文章趨向優(yōu)雅簡明。而中國語言學(xué)家、數(shù)學(xué)家周海中教授表示,在人類尚且未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯不可能達到“信達雅”的程度。所以將這一思想作為人工智能翻譯機的一項重要理論要求,對目前的翻譯機來說較難達到。

2 人工智能對翻譯領(lǐng)域的潛在影響

2.1 積極影響

2.1.1 補充人工翻譯,提升翻譯效率

在大多數(shù)涉外場合中,并不需要十分精準(zhǔn)專業(yè)的同聲傳譯,如日常的交流溝通;而且,人工同聲傳譯供給有限,確實無法滿足當(dāng)下巨大的市場需求。人工智能翻譯工具可以作為后備勞動力,填充日常學(xué)習(xí)、生活中翻譯人員的空缺。人工智能翻譯機配備有即時翻譯的性能,翻譯速度不亞于人類譯者,又具有可持續(xù)運作性,在節(jié)省尋找譯者的時耗同時,為消費者提供著更加便利的服務(wù),充分提升翻譯應(yīng)用效率。

2.1.2 翻譯語言多元,全面滿足需求

目前,翻譯界能扎實掌握多語言的人才較少,且能長期從事小語種翻譯的工作者稀缺,此類在市場上供給極少且有一定需求量的高端人才的索要薪酬也會比普通翻譯人員高。而在線語言翻譯機擁有33種(根據(jù)網(wǎng)絡(luò)電商所銷售翻譯機器的介紹得來)甚至更多種類語言翻譯功能,全面滿足日常交流中的多語種翻譯需求,其市場供給充足,可用較低價格實現(xiàn)長久使用。

2.2 消極影響

2.2.1 譯者需求下降,引發(fā)失業(yè)擔(dān)憂

人工智能技術(shù)的進步,催生了體力勞動替代型、腦力勞動替代型機器,引發(fā)了社會普遍的失業(yè)擔(dān)憂。其中,在翻譯行業(yè)的失業(yè)擔(dān)憂現(xiàn)象較普遍。在外語學(xué)習(xí)、出境旅游、網(wǎng)上跨國交友等情況下,人工智能翻譯機大規(guī)模使用,其自身在性能、價格方面的優(yōu)勢較強烈地沖擊了對譯者的需求量,造成譯者在日常場合就業(yè)機會和所得薪酬都大幅度減少的局面。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院語言文學(xué)系副教授陳琦則把此現(xiàn)象的影響分野明晰具體化,表示未來機器翻譯將在中低端翻譯市場占據(jù)主導(dǎo)地位,驅(qū)使多數(shù)人類翻譯面向?qū)Ψg精度要求較嚴(yán)格醫(yī)學(xué)資料、文學(xué)、法律文件等高端市場中的專業(yè)內(nèi)容。

2.2.2 翻譯機更新快,沖擊專業(yè)翻譯

人工智能深度學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展是翻譯機能做到較快更新?lián)Q代的主要動力。在互聯(lián)網(wǎng)時代的催生下,新詞匯不斷產(chǎn)生,熱點時事傳播迅速,人類對這些新生事物的認(rèn)知需要進行一個符合人腦規(guī)律的循序漸進的過程,通過深入學(xué)習(xí)和反復(fù)復(fù)習(xí)才可以熟練使用。而人工智能的計算機數(shù)據(jù)庫可以根據(jù)面向全球接收到的即時信息來進行即時的深度學(xué)習(xí),便可在短時間內(nèi)對新生事物進行應(yīng)用。在學(xué)習(xí)新知識的速度方面,人類翻譯明顯處于劣勢地位。此外,深度學(xué)習(xí)技術(shù)也加快了人工智能翻譯機性能的升級速度,為翻譯水平的提升和翻譯語言的增多提供了良好的契機,而這種較大程度的能力提升是需要人類經(jīng)歷長時間的廣泛學(xué)習(xí)和積累才能達到。以上兩點無疑對專業(yè)的翻譯工作者產(chǎn)生了較大沖擊。

2.2.3 依賴機器翻譯,易失競爭先機

人工智能翻譯機可分擔(dān)中低端翻譯市場上人類翻譯中專業(yè)性不強的翻譯任務(wù),分擔(dān)工作壓力,也可完成語言學(xué)者的簡單翻譯作業(yè),減輕課業(yè)負擔(dān)。但長此以往,學(xué)習(xí)者和譯者很可能會滿足于輕松完成任務(wù)的快感,形成對機器翻譯的依賴性,語言基礎(chǔ)得不到訓(xùn)練,進而對外語產(chǎn)生陌生感,最終導(dǎo)致外語實力得不到有效提升甚至出現(xiàn)倒退的現(xiàn)象,不利于在緊張的學(xué)習(xí)形勢和嚴(yán)峻的就業(yè)形勢的競爭中占據(jù)優(yōu)勢地位。且在經(jīng)濟全球化的背景下,翻譯工作者和眾多從業(yè)者一樣需要面臨信息全球共享、全球高度協(xié)作的局面,隨之而來的是龐大的競爭者群體。如果想要第一時間把握全球范圍內(nèi)的良好機遇和發(fā)展勢態(tài),等待高精度機器把其他國家的就業(yè)資訊、科研成果等文件翻譯成母語會較慢的了解到這些信息,極可能被具有國際視野且親力準(zhǔn)譯的翻譯工作者搶奪先機,而錯失良好的機遇。

3 翻譯從業(yè)者應(yīng)對人工智能發(fā)展的建議

3.1 不高捧不輕視,以發(fā)展眼光審視

應(yīng)對人工智能沖擊,首先應(yīng)正確認(rèn)識人工智能及其對翻譯行業(yè)的影響。在人工智能研究熱潮中,國內(nèi)外已形成“千帆競發(fā)”的局面,但總體上人工智能還處于發(fā)展的初級階段。人們對于智能的機理和本質(zhì)的認(rèn)識還不夠深刻和全面,尚且未形成完善的理論體系,很多基礎(chǔ)性、共性的問題未找到相應(yīng)的解決辦法。且語言作為意識的表達在全球高度協(xié)作的時代中,用詞變化和語氣差異都能詮釋出不同的意味,而這些是當(dāng)前處于的“弱人工智能”時代的人工智能無法感知的。因此,對人工智能會在翻譯領(lǐng)域中取代人類這類設(shè)想不必過分擔(dān)憂,也不要過度宣傳,助長“取代論”之風(fēng)。但是,在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語音識別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,人工智能翻譯機可能會在短時間內(nèi)對翻譯水平進行大幅度提升。對此,翻譯工作者也要保持清醒,不輕視人工智能翻譯的發(fā)展,持一種發(fā)展的眼光,理智審視此現(xiàn)象。

3.2 堅持智慧學(xué)習(xí),提升翻譯硬實力

翻譯工作者和將要進入翻譯行業(yè)的語言學(xué)習(xí)者要想在人機大戰(zhàn)中占據(jù)主動的、優(yōu)勢的地位,需要進行智慧學(xué)習(xí),即順應(yīng)時代潮流,充分利用科技智能產(chǎn)物,如翻譯機、語言學(xué)習(xí)APP等,堅持訓(xùn)練聽說讀寫,鞏固扎實基礎(chǔ)。并在人工智能尚處劣勢地位的專業(yè)場合知識上加大學(xué)習(xí)力度,充分彰顯人類翻譯的優(yōu)勢。同時以大視野聯(lián)通國際文化、熱點潮流,第一時間把握信息全球共享時代的機遇。以此來提升翻譯硬實力,體現(xiàn)人類翻譯不可取代的價值,把在日趨激烈的人機競爭中占據(jù)優(yōu)勢的可能性最大化。

3.3 自主掌握未來,引領(lǐng)翻譯業(yè)發(fā)展

人工智能機器學(xué)習(xí)能夠使計算機依據(jù)統(tǒng)計學(xué)方式,自行尋找在實踐中發(fā)揮功效的決策流程,并最終解決問題。而統(tǒng)計數(shù)據(jù)庫的生成很多是靠對此前翻譯工作者大量翻譯實例和研究成果的不斷學(xué)習(xí),因而人工智能翻譯工具目前大多處于非自主發(fā)展階段,缺少人類具有的創(chuàng)新能力和思維跨度。此時,翻譯從業(yè)者可將工作類型和性質(zhì)稍加改變,在翻譯工具數(shù)據(jù)庫填充方面發(fā)揮更大作用,以此來增加新的就業(yè)機會,讓更多人才能夠在翻譯行業(yè)生存,讓他們更有能力去開拓未來。同時,不論是翻譯學(xué)術(shù)界還是同傳交傳的翻譯實戰(zhàn)中,翻譯工作者都應(yīng)忠實于自己的崗位,自主進行深度創(chuàng)新性探究,展示出新的研究成果,引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展,把翻譯行業(yè)的未來牢牢把握在人類的手中。

4 結(jié)語

綜上所述,本文基于人工智能時代背景及翻譯工具應(yīng)用現(xiàn)狀分析,從翻譯理論視角出發(fā),分析人工智能對翻譯的積極和消極影響,進而結(jié)合實際對翻譯從業(yè)者和語言學(xué)習(xí)者提出中肯實用的建議:一是不高捧不輕視,以發(fā)展眼光審視;二是堅持智慧學(xué)習(xí),提升翻譯硬實力;三是自主掌握未來,引領(lǐng)翻譯業(yè)發(fā)展。這些對策在一定程度上能起到理智面對人工智能翻譯工具給人類翻譯帶來的機遇與挑戰(zhàn),幫助更多學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識人工智能對翻譯的影響,鼓勵語言學(xué)習(xí)者積極自信地進入、面對翻譯行業(yè)。

參考文獻

[1]人工智能[EB/OL].https://baike.so.com/doc/2952526-3114987.html,2018-01-08.

[2]翻譯機[EB/OL].https://baike.so.com/doc/1344629-1421442.html,2018-06-04.

[3]龐晟.人工智能翻譯機前路漫漫[N].人民日報(海外版),2018-06-25(8).

[4]翻譯實踐與翻譯理論[EB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/04/content_74736.htm,2018-07-22.

[5]邱勇.做人工智能領(lǐng)域的引領(lǐng)者[N].人民日報,2018-07-05(5).

[6]閆志明,唐夏夏,秦旋等.教育人工智能(EAI)的內(nèi)涵、關(guān)鍵技術(shù)與應(yīng)用趨勢[J].遠程教育雜志,2017,(1):28.

猜你喜歡
翻譯人工智能影響
人工智能與就業(yè)
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響