蔡琳琳
【摘要】由于中職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,課堂上用母語輔助英語教學(xué)必不可少。本文從語音、詞義、語法、課文教學(xué)等方面論述了母語的正遷移作用是如何促進(jìn)中職英語教學(xué)的。
【關(guān)鍵詞】母語正遷移作用中職英語教學(xué)
前不久曾在學(xué)生中做過一次“母語對你的英語學(xué)習(xí)有沒有作用?”的調(diào)查問卷,在收到的110份調(diào)查問卷當(dāng)中,有39份認(rèn)為母語對英語學(xué)習(xí)有積極作用,其余的71份認(rèn)為母語對英語學(xué)習(xí)沒有積極作用,只有消極、阻礙作用。
眾所周知,我們的母語(即:漢語)與英語完全分屬于兩個不同的語系,我們的母語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。因此,這兩種語言的差別也就顯而易見。既然差異明顯,為何學(xué)生們在調(diào)查問卷中就母語對英語學(xué)習(xí)的作用會出現(xiàn)兩種截然不同的觀點?
其實,這兩種截然不同的觀點正好印證了認(rèn)知心理學(xué)上的一個術(shù)語——遷移。遷移(transfer),是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗遷移運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,則為正遷移;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,則為負(fù)遷移,即干擾。因而,認(rèn)為母語對英語學(xué)習(xí)有積極作用的學(xué)生則是發(fā)現(xiàn)了母語的正遷移作用,而那些認(rèn)為母語對英語學(xué)習(xí)只有消極作用的學(xué)生則沒有看到母語的正遷移作用,而只是看到了它的負(fù)遷移作用。
由于母語與英語在文化背景、語音、語言結(jié)構(gòu)、語用等很多方面存在差異,這種差異所帶來的負(fù)遷移加大了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度,給學(xué)生造成了極大的困擾。
如:1.He very like playing basketbali.(×)
2.Are you understand?(×)
因而,我們的英語教師也就更注重母語的負(fù)遷移作用,盡量避免在課堂上使用母語。而事實上,母語在很多方面與英語還是有相似之處的,我們應(yīng)該充分發(fā)揮其優(yōu)勢,盡量使其正遷移作用的效力最大化。在以漢語為母語的中職英語教學(xué)中,其對英語的正遷移作用主要體現(xiàn)在語音、詞義、語法、課文教學(xué)等方面。
一、語音方面
英語在讀音上使用國際音標(biāo),音標(biāo)主要分元音和輔音兩大類。而我們的漢語普通話在讀音上使用拼音,拼音包括聲母、韻母和聲調(diào)。拼音中的聲母就相當(dāng)于英語的處于開著的輔音,韻母就相當(dāng)于英語的元音。如:漢語的泥巴(hi ba)、嫵媚(wu mei),英語的need/ni:d/,bar/ba:/,wood/wud/,make/meik/。漢語這兩個詞的聲母就相當(dāng)于英語的輔音/n,b,w,m/,韻母就相當(dāng)于英語中的元音/i:,a:,u,ei/。如果教師能充分讓中職學(xué)生認(rèn)識到母語在這方面的正遷移作用,勢必會在拼讀單詞、記憶單詞方面給學(xué)生極大的幫助,改善大部分學(xué)生在中職階段還不會用音標(biāo)拼讀單詞,更不會用音標(biāo)記單詞的現(xiàn)狀。
二、詞義方面
(一)漢語中很多字是一詞多義的,這一點和英語是一致的。而且漢語和英語在詞義上存在著許多共性。英語單詞“old”有許多涵義,其中有5個和漢語是一樣的。
1.老的,年紀(jì)大的。如:the old man(老人)
2.相識時間長的。如:an old friend(一個老朋友)
3.時間長的,古老的。如:an old story(一個古老的故事)
4.經(jīng)驗豐富的人,在行的人。如:old hand(老手)
5.陳舊的。如:The schoolbag is too old.(這個書包太舊了。)
(二)在詞匯教學(xué)中,我們提倡盡量用英語解釋英語,以加深學(xué)生對新詞匯的理解和記憶。但有些抽象的詞語,如果用英語解釋起來,會更加云里霧里,讓人摸不著頭腦。如:a friend of mine中“of”這個詞,用英文解釋就是belonging to sb,如果就這么跟學(xué)生們解釋,他們可能更聽不懂,因為他們不知道什么是belongto,你還得繼續(xù)說明什么是belong to。倒不如直接用漢語解釋:of表示“所屬”,相當(dāng)于漢語“……的”,但譯的時候得倒過來譯,即先譯of后面的內(nèi)容。所以,這個短語的意思就是“我的一個朋友”。這樣,學(xué)生一下就明白了。可見,母語在英語詞匯教學(xué)中的積極作用不容小視。
三、語法方面
(一)句子結(jié)構(gòu)
英語語法是中職學(xué)生最傷腦筋的地方,每每教師在進(jìn)行語法教學(xué)時,學(xué)生都有好似“聽天書”的感覺。難道我們的母語在這一領(lǐng)域就真的難以作為?其實不然,細(xì)心的英語教師會發(fā)現(xiàn):一般語文學(xué)得較好的學(xué)生,在學(xué)英語時比其它學(xué)生要有優(yōu)勢得多,尤其是在語法方面。究竟為何?那是因為英語的語言結(jié)構(gòu)是鏈性的,其語法當(dāng)中的各類時態(tài)、語態(tài)、從句、非謂語動詞、虛擬語氣、主謂一致等等大多都是緊緊圍繞句子結(jié)構(gòu)而展開的,而事實上,漢語與英語在句子結(jié)構(gòu)方面是一致的,即都是主謂結(jié)構(gòu)。換句話說,如果一名中職學(xué)生他弄得清楚什么是漢語的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),那么他在學(xué)英語語法時,一定會比那些弄不清楚上述句子成分的學(xué)生要游刃有余得多。因此,教師要想讓學(xué)生在英語語法方面學(xué)得輕松,自己教得省力,一定先得從母語的主、謂、賓開始補(bǔ)課,否則:事倍功半,還很可能是無用功。某學(xué)生在調(diào)查問卷中的一翻話恰恰與筆者的觀點不謀而合:“母語對英語學(xué)習(xí)起著基礎(chǔ)的作用,英語與漢語都是語言,都是人與人之間的溝通方式,只有語文學(xué)好了,英語才能學(xué)好,如果連母語都不行,就更加學(xué)不好英語了。例如:語法結(jié)構(gòu)中主謂賓的理解都與語文有關(guān)。所以我們要學(xué)好英語,語文——也就是母語是必不可少的?!?/p>
(二)句子時態(tài)
時態(tài)是英語語法教學(xué)中的重中之重,也是中職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時最難過的一道坎。因為一種時態(tài)就有一種規(guī)則,而且某些時態(tài)的定義在我們的母語中是沒有這一概念的(如過去完成時)。如此復(fù)雜,抽象的東西,在教學(xué)過程中完全用英語來解釋,學(xué)生難以掌握。這類語言現(xiàn)象只能用母語解釋之后,學(xué)生才更容易接受和掌握。如:過去完成時,教師在解釋這一時態(tài)定義時,最理想的表達(dá)則是“過去的過去”,即“在一過去的動作發(fā)生之前,某一動作已經(jīng)發(fā)生”。
例句:He had gone when she got there.
四、課文教學(xué)方面
案例(一):若干年前,在用五年制高等職業(yè)教育規(guī)劃教材給文秘班學(xué)生授課時,遇到這樣的情況:當(dāng)時課堂上正在討論一篇課文的內(nèi)容,甲學(xué)生向全班提問:“At least in the United states這串英語是什么意思?”乙學(xué)生回答道:“在美國最小的城市里?!苯處熖釂栆覍W(xué)生:“At most是何意?”乙學(xué)生答:“至多”。教師追問:“那么at least呢?”噢,at 1east是至少,這一串英語應(yīng)是‘至少在美國的意思?!闭f完,乙學(xué)生笑了。
由于中職學(xué)生英語基礎(chǔ)的薄弱,在課文教學(xué)中用直接法進(jìn)行教學(xué),根本難以進(jìn)行。只有用翻譯法展開教學(xué),學(xué)生才能弄清漢語與英語在表達(dá)上的差異,才能真正理解英語課文的內(nèi)容。
案例(二):曾為旅游英語專業(yè)班開展英語教學(xué)時,為了增強(qiáng)該班學(xué)生的會話能力,教師要求全班學(xué)生背誦課文。剛開始,要求學(xué)生熟讀課文,課后讓他們逐一背誦。結(jié)果發(fā)現(xiàn),這樣的背誦效果極其不理想。后來教師改變了做法:在課堂上全班學(xué)生集體朗讀幾遍課文后,然后合上課本,教師朗讀一句課文譯文,學(xué)生在其提示下背誦一句課文。結(jié)果用了比第一種做法少得多的時間,學(xué)生就會背誦課文了,而且情緒高昂。
其實在第二種做法中,正是由于母語(課文的中文譯文)與英語在句式表達(dá)上的差異使學(xué)生在背誦課文時,時時對所背課文的句子內(nèi)容保持警醒,時時對英文課文中事件發(fā)生的順序保持警醒,從而避免了機(jī)械背誦、所背不知何物的現(xiàn)象,從而提高了記憶的效果。一位英語語言學(xué)家說過:“你應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)記住,幾乎可以完全肯定的是:在學(xué)生的頭腦中,不出聲的翻譯自始至終在進(jìn)行?!笨梢?,在課文教學(xué)方面,母語翻譯的正遷移作用何其重要。
實踐證明:恰當(dāng)?shù)兀心康牡乩媚刚Z的正遷移作用,可以使英語的教與學(xué)更加富有成效。在中職英語教學(xué)中,母語參與教學(xué)完全是作為一種教學(xué)手段或教學(xué)方法,而促進(jìn)英語教學(xué),才是發(fā)揮母語優(yōu)勢的最終目的。