Grace
《這不是我想要的世界》
作 ?者:【英】溫斯頓·丘吉爾著 ? ?溫華譯
出版社:中國畫報出版社
定 ?價:88.00元
出版時間:2018年10月
這本丘吉爾演講集,有很多不同的讀法。首先,可以把它當(dāng)作一本勵志書。第一重激勵來自丘吉爾的人生經(jīng)歷。大家知道,僅從天賦判斷,丘吉爾作為演說家的優(yōu)勢并不明顯。他“走路彎腰,上唇無力”,嗓音并不洪亮,還飽受口吃困擾。上帝并沒有把最好的牌發(fā)給他,他卻靠艱苦的努力、超乎尋常的自我約束和頑強(qiáng)的學(xué)習(xí)獲得了重新洗牌的力量,成為二十世紀(jì)公認(rèn)的偉大演說家。對資質(zhì)平常的我們來說,這個故事是不是足夠勵志?第二重激勵來自演講本身。它們大多是丘吉爾在個人政治生涯或英國最艱難的時刻,以全部激情與勇氣發(fā)出的“獅吼”,幾十年過去,世事變遷,但那種不服輸?shù)哪腥藲飧排c堅忍不拔的高貴精神仍然從字里行間噴薄而出。
“永不退縮,永不疲倦,永不絕望”,各位讀者,假如生活欺騙了你,心中默念這充滿魔力的咒語,回顧一下苦難深重的戰(zhàn)爭年代,也許你會重新鼓起奮斗的勇氣。從另一個角度看,這本書的“雞湯”功效只是副產(chǎn)品。
丘吉爾身處二十世紀(jì)前半葉世界政局的最前沿,是那個時代所有重大事件的親歷者、見證人、主要領(lǐng)導(dǎo)者。所以,它是一本充滿文學(xué)色彩和個人印記的二十世紀(jì)上半葉國際關(guān)系史。當(dāng)然,它講述的主要是英國的光榮與夢想。無論你對這段歷史是否了解,相信在認(rèn)真讀過之后,都會產(chǎn)生新的認(rèn)識,新的感悟。其中大量鮮活生動的細(xì)節(jié),可以填補(bǔ)歷史教科書的空白。它讓我們直觀地看到,作為議會之母的英國議會如何進(jìn)行日常辯論與重大表決;“二戰(zhàn)”中的英國是如何面臨重重困難但卻斗志昂揚(yáng);冷戰(zhàn)的“鐵幕”怎樣一點(diǎn)點(diǎn)籠罩了歐洲;聯(lián)合國又是怎樣從設(shè)想變成了現(xiàn)實。但需要特別警惕的是,它的歷史敘述相當(dāng)主觀,甚至充滿偏見。讀者如不冷靜分析,就會被其話語的超強(qiáng)感染力所迷惑。
丘吉爾的另一種敘述也給我們留下了深刻印象,那就是他對共產(chǎn)主義學(xué)說和社會主義政權(quán)毫無保留的詆毀、毫不掩飾的憎惡。早在“一戰(zhàn)”時,丘吉爾就對新成立的布爾什維克大加撻伐。“二戰(zhàn)”的硝煙尚未散盡,丘吉爾又先人一步向社會主義宣戰(zhàn)。其態(tài)度之偏激、言辭之惡毒,當(dāng)時就令許多聽眾大為反感。在今天的我們看來,也實在有失公正。但需要明確一點(diǎn):丘吉爾的態(tài)度雖然激烈,卻代表著西方世界的主流意見,上世紀(jì)五十年代,資本主義與社會主義的意識形態(tài)斗爭原本就針鋒相對,絕不含糊。
不過,丘吉爾并未因此而淪為狹隘的黨派政客,仍然進(jìn)入了二十世紀(jì)最偉大政治家的行列。因為他能夠在危機(jī)時刻跳出意識形態(tài)壁壘,從英國人民的根本利益出發(fā),以全人類共同利益為重,毫不猶豫地與蘇聯(lián)結(jié)為盟國,積極推動世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成,顯示了政治家應(yīng)有的胸襟與膽略。一邊在與蘇聯(lián)積極合作,一邊隨時提防著共產(chǎn)主義的進(jìn)攻,這就是丘吉爾代表的西方政治家的一體兩面。所以,從歷史、政治角度進(jìn)入這本書,你會發(fā)現(xiàn)一個更全面、更復(fù)雜的丘吉?爾。
翻譯《丘吉爾演講集》雖然不至于像翻譯詩歌那樣“謀殺”了原作,卻也很難曲盡其妙,甚至不乏錯漏碰缺。但譯詩雖難,一代代譯者仍前赴后繼,因此本書譯者也就不揣淺陋,斗膽嘗試,終于完成了這個充滿艱辛與收獲的過程,向偉人致敬的過程。結(jié)果如何,敬待讀者諸君的審視。
作家所獨(dú)有的浪漫,大抵是在書的扉頁題詞“獻(xiàn)給某某某”,翻開《樹猶如此》,所見第一句話便是“紀(jì)念亡友王國祥君”,另附1958年合影一張,相片上眉清目朗的兩人肩并肩,喜笑盈腮。對于讀者而言,散文集仿佛是窺探作家私生活的公開途徑,從中得以了解作品相關(guān)創(chuàng)作背景和思想靈光,與創(chuàng)作者形成更密切的精神共振。
王國祥君便是那位相交多年的摯友,首篇同名散文回憶的就是二人往事。兩人是中學(xué)同學(xué),一早建立起“異性手足禍福同當(dāng)?shù)哪酢?,遷至圣巴巴拉后更是一同爬梯子摘鄰居的果子、吃螃蟹燙紹興酒、在家中后院栽柏樹,在處處生活細(xì)節(jié)中含蓄勾勒起樸素真摯的情誼。深刻的感情從來不見縱情悲慟,連帶哀婉也是節(jié)制的,經(jīng)年之后獨(dú)坐院中,抬頭憶起那里曾有棵柏樹,是他當(dāng)年與王國祥一起親手種下的,如今已是空蕩蕩。
《樹猶如此》總共被編排成三個部分,分別是“至念真情”、“文學(xué)不死”、“關(guān)懷艾滋”。白先勇先生祖籍桂林,是國民黨桂系將領(lǐng)白崇禧之子,書中寫故鄉(xiāng)與童年,談及桂林米粉時稱“桂林水質(zhì)好,榨洗出來的米粉,又細(xì)滑又柔嫩”;童年居住在上海,亦對上海有著潛意識中的眷戀,大學(xué)創(chuàng)作的第一篇小說也是上海故事;他寫對文學(xué)藝術(shù)的熱愛,為昆曲之美深深折服;寫幾位友人對藝術(shù)創(chuàng)作的獨(dú)特見解和虔敬態(tài)度,從中汲取正面力量;書中最后部分是關(guān)于艾滋病的詳盡科普與防治,內(nèi)容涵蓋座談紀(jì)實、訪談等等,比起“同性戀”這個標(biāo)簽,更多的應(yīng)該是扛起身為文學(xué)家的社會責(zé)任,利用文學(xué)藝術(shù)本身的能力和自身名望,試圖消除社會對同性戀者或是艾滋病人的偏見與誤解。這一切均成為構(gòu)建生命的重要材質(zhì),令讀者透過諸多寬泛議題從不同視角多方面理解作家的人生態(tài)度。
“文學(xué)不死”這個類別下,除卻探討文學(xué)的自身價值并舉例分析文藝作品(譬如四大名著、《金瓶梅》、《牡丹亭》等等)以外,也順便談及部分故事的創(chuàng)作背景,更主要的是能從中窺見作家本人的文學(xué)觀。白先勇先生強(qiáng)調(diào)文學(xué)最重要的功能是情感教育并且認(rèn)為“文學(xué)的最高境界必然指向某種宗教情懷?!币庵肝膶W(xué)能令人產(chǎn)生同理心,理解人生的錯綜復(fù)雜,哀矜勿喜,對他人痛苦報以理解和體恤。究其本質(zhì),這樣的態(tài)度正是出于文學(xué)家的自覺,一種人文關(guān)懷和對人心的悲憫,這與他本人積極普及艾滋病防范教育、關(guān)懷艾滋病人的人性訴求的做法是相統(tǒng)一的,這也是文學(xué)實現(xiàn)自身價值和責(zé)任的方式,利用文學(xué)來為被誤解的群體“提供人心撫慰與支撐”,可見文學(xué)的精神力量之巨大。
值得一提的是,白先勇先生因創(chuàng)辦《現(xiàn)代文學(xué)》雜志而與臺灣著名戲劇家、文藝?yán)碚摷乙σ蝗斀Y(jié)識,他在一九九七年的《文學(xué)不死——感懷姚一葦》這篇文章中談及姚先生的文學(xué)觀點(diǎn),“姚先生認(rèn)為現(xiàn)代主義全盛期的作家對待創(chuàng)作的態(tài)度嚴(yán)肅,“像喬伊斯、卡夫卡、伍爾夫、葉芝、艾略特等等,他們是根據(jù)自己的理解來創(chuàng)作的,不管有沒有人看、有沒有市場”。“因此在那個時代,作者是為了自己而寫的,是所謂的精致文化(High Culture)的時代”。相對于此,后現(xiàn)代進(jìn)入了晚期資本主義,“有一件事是肯定的,那就是文化工業(yè)。文化成了工業(yè),任何文化活動都是商品化了。這個現(xiàn)象把所謂的精致文化和大眾文化的界限消弭了”。如今看來,姚先生的觀點(diǎn)實在極富洞見,這恰好與當(dāng)代新媒體創(chuàng)作者們“寫作去自我化”、“以用戶體驗代替自我表達(dá)”的創(chuàng)作態(tài)度得以交叉對比,也頗覺玩味。