摘 要:文章以味論詩學(xué)為理據(jù),選取伯頓·華茲生和許淵沖的譯文,對蘇軾飲食詩詞中的詩味傳譯進行效果評析,闡釋“滋味”說、“韻味”說和“至味”說在詩詞之味傳譯過程中的體現(xiàn)。譯者要把握原詩語境,體悟作者的思想情感,并結(jié)合自己的審美原則和翻譯策略,以“信而創(chuàng)化”的翻譯方法,最大限度再現(xiàn)原作詩味。
關(guān)鍵詞:蘇軾;飲食詩詞;味論詩學(xué);詩味英譯
作者簡介:朱園園(1994.5-),女,南通大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士生,研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:I206 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-06--02
一、引言
中華飲食文化博大精深,歷代文人都愛用飽含情思的筆墨去描繪飲食之趣。蘇軾就是其中的代表人物。蘇軾一生創(chuàng)作詩詞中專門寫飲食的詩詞有一百五十多首,涉及酒茶、魚肉、菜羹、粥飯和水果等日常食材。其飲食詩詞雋永清逸,意味橫生,展現(xiàn)了蘇軾的高潔品質(zhì)和豁達性情,從中也可窺見其超然的人生哲學(xué)和曠達的生活態(tài)度。
味論生發(fā)于味覺感官的獨特審美體驗,經(jīng)過豐富和發(fā)展,最終成為極具美學(xué)價值的中國傳統(tǒng)文論。魏晉南北朝時期的陸機提出“大羹之遺味”一說,為以“味”論詩之發(fā)端。劉勰在《文心雕龍》中首次賦予“味”以美學(xué)意義,提出“馀味”說。鐘嶸將“滋味”作為詩歌批評的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)詩詞的形式、格律與修辭,追求形象與語言的感性美。唐代司空圖以“韻味”論詩,看重詩詞之意境與思想旨趣,即作者精神氣質(zhì)與情感內(nèi)涵給人的精神審美領(lǐng)悟。蘇軾“至味”說中的味關(guān)乎詩詞的至簡風(fēng)格和形式之外的意蘊,展現(xiàn)的是融合作者的精神、氣質(zhì)和情感為一體的審美感受??傊?,詩學(xué)中所說的“味”是指風(fēng)格神韻、思想意旨和情感理趣。
二、詩詞“味”的傳譯
以味論詩具有深厚的積淀,以味論譯則可借鑒其歷史傳統(tǒng)。許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯既要注重譯意,更要注重譯味。金岳霖指出:“得一語言文字所表示的意義是比較容易的事,得一語言文字所表示的味是比較困難的事?!保惛??,1996:354)詩詞之味雖游離無盡,但也是可以傳譯的。譯者要洞察作者情感,鑒賞詩詞之味,在翻譯過程中將詩詞味盡可能地再現(xiàn)給讀者,使讀者獲得審美同心。
三、醉酒詞英譯:飲醇醪厚酒,言世態(tài)滋味
鐘嶸在《詩品》序言中云:五言詩是“眾作之有滋味者也”(鐘嶸,2000:2)。他強調(diào)詩歌煉字煉味,講求音韻協(xié)律,修辭以言情。譯者需要用取象思維去理解闡釋原作,再現(xiàn)原作煉字之巧,形式音律之美,保留意境以存詩的滋味。
原文:
西江月·頃在黃州
春夜,行蘄水中,過酒家飲。酒醉,乘月至一溪橋上,解鞍曲肱,醉臥少休。及覺已曉,亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此數(shù)語橋柱上。
照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。
可惜一溪風(fēng)月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。
譯文:
The Moon On the West River
Lines Written on a Bridge
Written at Huangzhou on a spring night when the poet passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where he lay down and slept till dawn.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Though unsaddled is my white-jade-like horse,
Drunken, asleep in the sweet grass Ill lie.
My horses hoofs may break. Im afraid,
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade.
I tether my horse to a green willow
On the bridge and I pillow
My head or my arm till the cuckoos songs awake
A spring daybreak.(許淵沖,2007:155)
“滋味”說強調(diào)詩詞語言層面的選詞、修辭、韻律。語言層面英譯考探的就是言語字調(diào)、音韻詩形的再現(xiàn)。就選詞而言,上闕譯文“wave on wave”和“sphere on sphere”再現(xiàn)了“彌彌”和“層霄”之態(tài)。“glimmers”凸顯“淺”態(tài),“dimly”凸顯“隱”態(tài)。下闕以瓊瑤美玉比作皎潔的月色,譯者以“the moon with white jade”再現(xiàn)修辭用法。譯者盡力仿創(chuàng)原詞音韻,達到了感耳之效。上闕各行分行展開且長度相近,隔行押韻,塑造了詩形。下闕照顧了音韻要求,上下兩行連行押韻,達到了“單字的音象和諧相處、互補互彰”(辜正坤,2010:20-21)。譯者對于淺層的語言視覺美和音律節(jié)奏美通過移情感知,再現(xiàn)原詞的畫境,達到了音美形美的“形似”境界。
四、煎茶詩英譯:煮香茗甘茶,論風(fēng)骨韻味
司空圖在《與李生論詩書》中提出詩應(yīng)“近而不浮,遠(yuǎn)而不盡,然后可以言韻外之致耳”(司空圖,袁枚,2005:47)。譯者應(yīng)造筑象外之境,傳達原作的神韻美感和作者的精神品格。茶具有氣韻悠長的特質(zhì),又是品質(zhì)高潔的象征,從茶詩中即可窺見作者的精神風(fēng)貌。
原文:
汲江煎茶
活水還須活火烹,自臨釣石取深清。 大瓢貯月歸春甕,小杓分江入夜瓶。
雪乳已翻煎處腳,松風(fēng)忽作瀉時聲。 枯腸未易禁三碗,坐聽荒城長短更。
譯文:
Dipping Water From the River and Simmering Tea
Living water needs living fire to boil;
lean over Fishing Rock, dip the clear deep current;
store the spring moon in a big gourd, return it to the jar;
divide the night stream with a little dipper, drain it into the kettle.
Frothy water, simmering, whirls bits of tea;
pour it and hear the sound of wind in pines.
Hard to refuse three cups to a dried-up belly;
I sit and listen-from the old town, the striking of the hour.(Watson,1994:14)
司空圖“韻味”說強調(diào)營造氣韻生動的意境,傳達作者的情感精神。王國維《人間詞話》有言:“詞以意境為最上”(王國維:2003:109)。意境的翻譯著重于意象翻譯?!盎钏薄ⅰ吧钋濉?、“雪乳”等描述性意象得到保留,分別譯成“l(fā)iving water”、“clear deep current”、“Frothy water”。下一句描寫斟茶的場景,譯文“hear the sound of wind in pines”一定程度上進行了意象變形,“松風(fēng)”并不是風(fēng)穿過松林的聲音,而是指茶水倒入茶碗時颼颼作響聲如同風(fēng)吹松林發(fā)出的聲音。最末句譯文采用第一人稱“I”的敘事視角,易于傳情入味,“sit and listen”留下讓讀者品味的空間,不言情而情在其中。譯者調(diào)動自己的審美經(jīng)驗捕捉境外之情,與作者產(chǎn)生情感共鳴。譯文整體來說有一定程度的變形,但也做到了“變形取神”。
五、荔枝詩英譯:品佳果良實,話人間至味
蘇軾提出“發(fā)纖秾于簡古,寄至味于澹泊”的觀點(蘇軾,1986:2124),將平淡之美作為詩之高格?!袄w秾”和“至味”是指濃郁的感情和深刻的思想;“簡古”和“澹泊”就是指簡樸的風(fēng)格和表現(xiàn)形式。蘇軾“至味”審美情趣的創(chuàng)作實踐便是善于通過描寫身邊小事來表達自己的情感心境。
原文:
食荔枝
羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。
日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人。
譯文:
Eating Lichees, The Second of the Two Poems
Here by Mount Lo-fu all four seasons are spring
loquats, arbutus berries, one new taste after another.
Daily I devour lichees, three hundred at a time,
Dont care how long I stay here south of the mountains?。╓atson,1994:133)
“至味”說強調(diào)語言平實簡樸,表現(xiàn)形式平淡,風(fēng)格自然清新;另外還強調(diào)作品思想情感內(nèi)涵豐富。前兩聯(lián)描繪嶺南四時皆有果實飄香的美景,語言樸實簡淡?!按蔚谛隆钡淖g文“one new taste after another”通俗易懂卻不流于俗氣。譯文多用口語化詞句,整體讀來如原作般清淺流暢。后兩聯(lián)是作者率性恬淡性情的集中表現(xiàn)。譯者通過移情植入自己的主觀感受,用“devour”和“dont care”生動傳達出作者的感情。第一人稱的敘事視角“I”不僅使譯者與作者有心靈相通之感,而且令讀者在閱讀譯文時因同感而觸發(fā)情感共鳴。譯文以至簡之形寓豐味哲理,似有達出神入化之境。
六、結(jié)語
蘇軾對生活和美食有發(fā)自內(nèi)心的熱愛,他的飲食詩歌是真性情的流露,平淡而有味。譯者要想譯出原作的味,首先要在透徹理解原意的基礎(chǔ)上,把握語言細(xì)節(jié)和宏觀語境,將主觀感受與詩境融合,咀嚼體悟原文的味,與詩人產(chǎn)生審美共鳴,進而結(jié)合自己的審美鑒賞眼光和翻譯策略,持“顯隱得當(dāng)”的思維,以“創(chuàng)化”翻譯之法,最大限度重現(xiàn)原作的詩味和作者的精神風(fēng)致。
參考文獻:
[1]Burton, Watson. Selected Poems of Su Tung-Po[M].WA: Copper Canyon Press,1994.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,1996.
[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4]司空圖,袁枚著.郭紹虞集解.司空詩品集解續(xù)詩品注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]蘇軾.蘇軾詩詞選[M].許淵沖譯.長沙: 湖南人民出版社,2007.
[6]蘇軾撰.孔凡禮點校.蘇軾文集[M].北京:中華書局,1986.
[7]王國維.人間詞話[M].上海: 上海大學(xué)出版社,2003.
[8]鐘嶸.詩品[M].上海:上海古籍出版社,2007.