国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者在思想文化傳播中的能動(dòng)性探究?
——《華英字典》中儒家典籍英譯研究

2019-04-18 15:02王秀文阮玉玉南京航空航天大學(xué)
外語與翻譯 2019年3期
關(guān)鍵詞:典籍能動(dòng)性字典

王秀文 阮玉玉 南京航空航天大學(xué)

【提 要】Marrison 編撰的《華英字典》是世界上第一部漢英詞典,該字典包含大量儒家典籍內(nèi)容的英譯,對(duì)促進(jìn)中外文化交流的作用不容忽視。本文通過查證字典中收錄的語料出處,確定原文語境,對(duì)其英譯本進(jìn)行深入分析,發(fā)現(xiàn)馬禮遜對(duì)儒家經(jīng)典中的有些內(nèi)容予以保留,而有些內(nèi)容在語義上則有所改動(dòng)。本文對(duì)此進(jìn)行分析并嘗試給出原因,從而探討譯者在思想文化傳播中的能動(dòng)作用。

1. 引言

儒家思想是中華文化的精髓,而儒家典籍則是中華先哲們思想智慧的結(jié)晶,儒家經(jīng)典得以留存,儒學(xué)思想得以流傳,是億萬華夏子民的福祉,更是整個(gè)世界的文化巨藏。儒家思想在世界的傳播離不開翻譯工作,國(guó)內(nèi)對(duì)于儒家典籍的譯介研究也十分充分,但是有關(guān)《華英字典》的研究卻為數(shù)不多,對(duì)于該字典中儒家典籍的研究更是少之又少。Morrison 所編纂的《華英字典》(Dictionary of the Chinese Language)是世界上第一部英漢對(duì)照字典,在很長(zhǎng)一段間內(nèi)都是國(guó)外學(xué)習(xí)漢語的必備工具,而且《華英字典》中所收錄的儒家典籍極其之多,很多外國(guó)人都是在華英字典中初遇儒學(xué)。由此可見《華英字典》對(duì)于儒家思想的早期傳播極具研究?jī)r(jià)值。

2. Marrison 與《華英字典》

Robert Morrison(1782—1834)出生于英國(guó)一個(gè)貧雇農(nóng)家里,父母都是虔誠(chéng)的基督教徒,受到家人的影響,Morrison 從小就一直信奉上帝,16 歲就接受洗禮加入長(zhǎng)老會(huì)。1807年,懷著對(duì)基督教執(zhí)著的熱愛,Morrison 來到中國(guó),成為了來華的第一位新教傳教士。作為一名傳教士,Morrison 來華的主要目的是宣傳基督教福音,讓更多人信仰基督新教。但當(dāng)時(shí)清政府禁止任何形式的傳教,所以Morrison在華期間的主要活動(dòng)是學(xué)習(xí)漢語、翻譯、辦學(xué)校,建醫(yī)院等等。Morrison 在華25年,翻譯了多部作品,其中《華英字典》的成功編纂可謂是他的重大成就,《華英字典》的編纂過程共歷時(shí)十五年,于1815年至1823 由東印度公司陸續(xù)出版,分為三部六卷。第一部分為《字典》三卷,第二部分為《五車韻府》兩卷,最后一部分為《英漢詞典》一卷。《華英字典》是19 世紀(jì)早期在中國(guó)出版的最重要書刊之一,也是中國(guó)歷史上第一部英文字典,有效地幫助了在華西人和傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語言文字,了解中國(guó)政治、文化、歷史、教育、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣(顧衛(wèi)星2002:119)。這本字典中包含了很多中國(guó)典籍的翻譯,對(duì)于中國(guó)文化走出國(guó)門走向世界起到了舉足輕重的作用。

3. 儒家典籍出處介紹

由于《華英字典》是按字典形式編排的,許多語料只是截取部分語段,難以對(duì)譯文做深入研究。如果能夠確定典籍出處,結(jié)合原作品上下文語境來對(duì)譯文進(jìn)行分析,則更有利于提高分析的準(zhǔn)確度與可靠性。故本文對(duì)字典中收錄的語料進(jìn)行逐一查證核實(shí),能夠確定出處的語料共計(jì)2423 例,本文將這些語料進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),如表1。

表1 典籍類型表

由表1 可以看出,《華英字典》中的語料的確有很多是出自中華典籍,而且涵蓋范圍廣,內(nèi)容豐富。其中儒家典籍中的語料共計(jì)1205 例,數(shù)量非常大。據(jù)統(tǒng)計(jì),這些語料出自《四書》《五經(jīng)》《爾雅》《朱子全集》《中庸章句》《二程集》《四書章句集注》《孝經(jīng)》《荀子》《孔子家語》《詩(shī)集傳》《圍爐夜話》《二十四孝》等儒家經(jīng)典。

4. 理論基礎(chǔ)

長(zhǎng)期以來,翻譯界的人士都認(rèn)為譯者應(yīng)完全忠實(shí)于原文,翻譯是對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中“隱身”。但筆者認(rèn)為,凡是翻譯必定會(huì)受到譯者能動(dòng)性的影響,因而這種“譯者隱身”是永遠(yuǎn)不可能達(dá)到的,我們也不應(yīng)將“隱身”作為翻譯水平高低的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。

20 世紀(jì)70年代,翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,人們開始關(guān)注文本外的因素對(duì)翻譯的影響,翻譯研究對(duì)象得以擴(kuò)大。由此,譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性逐步凸顯。譯者“非隱形”的觀點(diǎn)也得到了廣泛認(rèn)可,“‘非隱形’即譯者在翻譯過程中主體意識(shí)的發(fā)揮,它貫穿翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)備、翻譯過程本身和反思階段”(陳潔、陸持2018:19)。Lawrence Venuti 在其著作《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translation's Invisibility: A History of Translation)中追溯了歸化和異化兩種翻譯策略的由來和發(fā)展,客觀地向大家呈現(xiàn)了異化策略不斷被接受和應(yīng)用的發(fā)展歷史,對(duì)譯者隱形論發(fā)起挑戰(zhàn),并提倡譯者在文學(xué)翻譯中使用抵抗策略,“抵抗策略可以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí),保留一定的異國(guó)文化,這樣既可以抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的束縛,也可以突出譯者的努力與身份地位”(Venuti 2004:296)。查明建和田雨在對(duì)主體性的定義中突出強(qiáng)調(diào)能動(dòng)性的作用,“譯者主體性是指作為主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”(查明建、田雨2003:22)。“翻譯主體的能動(dòng)性是翻譯主體性精神的顯著體現(xiàn)。當(dāng)翻譯目的確立后,源文如何挑選和闡釋、目的語讀者如何設(shè)定、翻譯流程、方法及技巧如何設(shè)計(jì)等都離不開翻譯主體圍繞翻譯目的來發(fā)揮主觀能動(dòng)性”(彭勇穗2017:107)。譯者能動(dòng)性與為我性、受動(dòng)性共同構(gòu)成主體性,根據(jù)彭勇穗的觀點(diǎn),能動(dòng)性與為我性息息相關(guān),不可分離,故本文將為我性納入能動(dòng)性研究范圍。

5. 譯者能動(dòng)性在思想文化傳播中的體現(xiàn)

5.1 從選材看譯者能動(dòng)性

Morrison 在來華前,倫敦會(huì)為他舉行了話別儀式,給予Morrison 一份《書面指示》,其中涵蓋了赴華之行的三項(xiàng)重要使命:一是完全學(xué)會(huì)中文;二是編纂一部中文字典;三是把《圣經(jīng)》翻譯成中文。Morrison 編纂《華英字典》可以說是他的使命,不容選擇,但是詞典中究竟要收錄什么內(nèi)容,完全取決于Morrison 個(gè)人。“翻譯選材的傾向往往與個(gè)人的興趣息息相關(guān)。譯者常常會(huì)選擇那些與自身的秉性氣質(zhì)、審美情趣、文化取向等相契合的作品譯介”(陳婷、黃娟、馬靜利 2013:109)。從翻譯目的上來說,“譯者完全可以發(fā)揮自己的能動(dòng)性,對(duì)不符合自己目的的作品,即使是優(yōu)秀的作品,他也有權(quán)不去翻譯。由此可見,譯者確實(shí)可以根據(jù)自己的需要,能動(dòng)地選擇原文”(金兵 2000:81)。從表 1 可以看到《華英字典》所收錄的儒家語料共計(jì)1025 例,數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其它類典籍,可見Morrison 對(duì)儒家典籍是十分感興趣的,因而他在詞典的選材上傾向使用儒學(xué)典籍。筆者認(rèn)為,Morrison 在中國(guó)這樣一個(gè)上下崇儒的國(guó)度生活了25年之久,其本人必定在潛移默化中受到了儒學(xué)思想的熏陶。從字典里所選用的儒學(xué)語料來看,多為教人明理,為善棄惡的內(nèi)容,可見Morrison 對(duì)于儒學(xué)的許多思想也是持肯定態(tài)度的,因而Morrison 選擇了大量儒家典籍作為編纂字典的材料。由此可見,譯者確實(shí)可以根據(jù)自己的喜好與需要來能動(dòng)地選擇材料。

5.2 從翻譯過程看譯者能動(dòng)性

Steiner 在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babe:Aspects of language and Translation)中將翻譯與闡釋學(xué)觀點(diǎn)結(jié)合起來,把翻譯過程分為信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporative)和補(bǔ)償(reciprocity)四個(gè)階段。Steiner 對(duì)每一階段的解說中都強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性作用,吸收階段體現(xiàn)的則尤為明顯。他認(rèn)為,闡釋行為在吸收階段是極其危險(xiǎn)的,因?yàn)槿鄙倭说谒碾A段,這種闡釋是不完整的(Steiner 2001:316)。根據(jù)西方闡釋學(xué)的觀點(diǎn),文本的意義并不是固定的,文本的意義產(chǎn)生于讀者對(duì)它的理解與闡釋。陳大亮(2004:5)也指出,作者創(chuàng)作的結(jié)果是文本的凸現(xiàn),而譯者的翻譯開始于文本,但譯者所面對(duì)的文本卻不是原作者創(chuàng)作的本文,這兩個(gè)文本已經(jīng)“間距化”了。文本一旦問世,它與原文作者相脫離,解除了原來的語境關(guān)系,與不同時(shí)代的譯者重建新的語境關(guān)系”。

在翻譯的過程中,譯者具有很大的能動(dòng)性,“小至一個(gè)詞義的選擇,大到選作者和讀者身后兩種文化的接觸、碰撞、理解與溝通,復(fù)雜的翻譯工作給譯者造成難以想象的困難,同時(shí)也賦予譯者以巨大的活動(dòng)空間”(許鈞 2003:295)。Morrison 的譯文中,譯者的活動(dòng)空間尤其大,筆者發(fā)現(xiàn)Morrison 對(duì)儒家經(jīng)典中的有些內(nèi)容予以保留,而有些內(nèi)容在語義上則有所改動(dòng)。

5.2.1 Morrison 對(duì)儒家典籍內(nèi)容的保留

確定語料的典籍出處后,本文依據(jù)原文語境,對(duì)Morrison 的儒家典籍的譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)Morrison 在翻譯儒家典籍時(shí)多采取直譯的翻譯策略,并盡量保留原文句式,用詞簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,譯文通順易懂,總體上忠實(shí)于儒家典籍原文。

(1)王在靈囿,麀鹿攸伏。

麀鹿濯濯,白鳥翯翯。

王在靈沼,于牣魚躍。

The king is in the park;

The deer crouch secure;

The deer fat and sleek;

The birds purely white ;

The king is by the pond;

See the thronged fish gambal.

例(1)中,Morrison 對(duì)詩(shī)經(jīng)的內(nèi)容和風(fēng)格形式都很好地保留了下來,句子工整押韻,具有詩(shī)歌應(yīng)有的美感。從譯者的翻譯目的來看,Morrison 選擇直譯詩(shī)經(jīng),是出于詞典編纂的需要,由于《華英字典》使用者多為漢語學(xué)習(xí)人員,Morrison 對(duì)原文字字對(duì)譯,可以方便外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語,提高字典的實(shí)用性。

Morrison 認(rèn)為“對(duì)學(xué)生來說直譯或符合語言習(xí)慣的翻譯比意譯或模糊翻譯更好,后者通常包含原文意義卻無法體現(xiàn)原文表達(dá)方式或風(fēng)格。若有人想學(xué)孔子的語言,最好聽他用一點(diǎn)中國(guó)本土話說,而不是聽他用經(jīng)典英語風(fēng)格說”(Morrison 1815;李金艷 2017:27)。Morrison 主張?jiān)诜g中力求忠實(shí),那么他對(duì)原文信息和風(fēng)格的保留,采用簡(jiǎn)單易懂的譯法也就不足為怪了。在不同翻譯目的和翻譯理念的導(dǎo)向下,能動(dòng)地選擇翻譯策略,是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的一大體現(xiàn)。在直譯策略與忠實(shí)理念的共同作用下,《華英字典》大體上忠實(shí)地傳達(dá)了儒家學(xué)說的思想觀點(diǎn),對(duì)于儒家思想的海外傳播起到了積極的作用。可見譯者采用什么樣翻譯策略對(duì)于思想文化的傳播是具有直接性影響的。

5.2.2 Morrison 對(duì)儒家典籍內(nèi)容的改動(dòng)

筆者依據(jù)闡釋學(xué)觀點(diǎn),將翻譯中的理解看作是對(duì)原文的解碼,譯文的產(chǎn)出看作是一個(gè)再次編碼的行為。而翻譯則是譯者在對(duì)原文進(jìn)行解碼后的再次編碼,解碼過程中會(huì)受到譯者自身的“前結(jié)構(gòu)”(海德格爾)的影響,而再次編碼又會(huì)受到譯者的翻譯目的等因素的影響。所以,在眾多因素的共同作用下,解碼前與再次編碼后的文章很難保證完全一致。Morrison 對(duì)儒家典籍的英譯出現(xiàn)多處改動(dòng),譯文與原文之間發(fā)生明顯的意義轉(zhuǎn)移,這種轉(zhuǎn)移主要表現(xiàn)在儒學(xué)術(shù)語的翻譯上。由于儒學(xué)術(shù)語主要見于《論語》之中,故筆者以《華英字典》中的158 例論語為語料,對(duì)其儒學(xué)術(shù)語的譯法及頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表2。

由表2 可以看出,《華英字典》中包含許多儒家核心術(shù)語的翻譯,術(shù)語是儒家思想的精髓,含義豐富,謝有蓮(2018:80)認(rèn)為,儒學(xué)術(shù)語翻譯面臨諸多困境,表現(xiàn)為同一術(shù)語的翻譯版本眾多、概念表述不完整、文化內(nèi)涵的喪失、甚至是誤讀誤譯等?!罢业揭粋€(gè)可以完全表達(dá)某個(gè)中國(guó)哲學(xué)概念的英文詞匯是困難的”(陳榮捷、張加才、席文2013:52)。因而Morrison 對(duì)于儒學(xué)術(shù)語的翻譯也不是一對(duì)一的譯法,而是根據(jù)自己對(duì)術(shù)語的理解,采取了一對(duì)多的譯法,其中“君子”和“仁”都有四種譯法,而對(duì)“禮”的翻譯更是使用了7 種不同的譯法,一對(duì)多的翻譯方法充分體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性,這也是人與翻譯機(jī)器的重大區(qū)別。

表2 儒學(xué)術(shù)語譯法及頻次統(tǒng)計(jì)表

另外,Morrison 對(duì)術(shù)語的翻譯趨于簡(jiǎn)單化,很多術(shù)語蘊(yùn)含的意義表述不完整,意義被弱化,此處,我們選取出現(xiàn)頻次最多的“君子”、“仁”兩個(gè)術(shù)語進(jìn)行分析?!熬印币徽Z在中國(guó)有豐富的內(nèi)涵,指人格高尚,道德品行兼好之人,具有智慧且社會(huì)地位較高的人。但是Morrison 的譯文絕大多數(shù)情況僅是將“君子”譯為“good man”,“君子”身上所具有的美好特質(zhì)豈是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“好人”二字能夠傳達(dá)的?再看儒家思想最核心的術(shù)語“仁”,儒家倫理思想均以“仁”為核心,它包括孝、弟(悌)、忠、信、禮、義、廉、恥、仁、愛、和、平等內(nèi)容。而 Morrison 多將“仁”譯為“virtuous”或是“Good”這兩個(gè)泛用之詞,而將“仁”譯為“benevolence”則又導(dǎo)致對(duì)“仁”的表達(dá)片面,認(rèn)為“仁”就是“仁愛”,顯然如此簡(jiǎn)單地翻譯儒學(xué)術(shù)語不利于儒學(xué)概念與儒家思想的傳播。

筆者認(rèn)為,Morrison 對(duì)于儒學(xué)思想的簡(jiǎn)單化處理,與其個(gè)人的宗教信仰是密不可分的。作為基督新教虔誠(chéng)的信徒和一名傳教士,Morrison 更樂于宣揚(yáng)基督教教義,而不是大肆贊揚(yáng)儒家思想的博大精深,讓人們信仰儒學(xué)。因而,將儒家思想簡(jiǎn)單化處理,也是Morrison 個(gè)人基督教信仰的一種體現(xiàn)。

經(jīng)過以上研究與討論,筆者得出結(jié)論,無論是譯前選材還是譯中對(duì)原文儒家思想的保留和改動(dòng),都充分體現(xiàn)了譯者在傳播思想文化中發(fā)揮了極大的能動(dòng)性。然而,本文通過原文與譯文的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),Morrison 在翻譯儒家典籍時(shí)雖然具有很大的能動(dòng)性,但譯文似乎又受制于某些其他外在因素。為保證研究的客觀性,有必要對(duì)內(nèi)在的能動(dòng)與外在的受動(dòng)的關(guān)系進(jìn)行探究。

6. 能動(dòng)與受動(dòng)的矛盾同一

強(qiáng)調(diào)譯者是具有自由思想的人,譯者的能動(dòng)性存在于翻譯的任何一個(gè)環(huán)節(jié)中,但這并不是說譯者的能動(dòng)性是絕對(duì)的無限能動(dòng)。從哲學(xué)的角度來說,世界是普遍聯(lián)系的,萬物互相聯(lián)系,織成一個(gè)網(wǎng),相輔相成,相互牽制。譯者的翻譯行為同樣也不是在真空中進(jìn)行的,必然會(huì)受到各種因素的制約。

6.1 受制于原文

“任何翻譯都應(yīng)尊重原文文本的客觀現(xiàn)實(shí),以它為客觀依據(jù)。是原文使我們的詮釋活動(dòng)不是漫無邊際的到處漂泊,而是有所歸依”(王曉菁2012:383)。原文是一切翻譯工作的出發(fā)點(diǎn),這是毋庸置疑的,但是金兵指出“譯者過于拘泥于原文文本,忽視了英漢兩個(gè)民族在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的差異,一味照搬或模仿原文的形式。這樣做的結(jié)果是不但譯文難懂,而且往往不能正確傳達(dá)原文的意思”(金兵 2000:83)。

(2)割雞焉用牛刀?——《論語·陽(yáng)貨》

To kill a fowl, why use a knife (large enough)to kill a cow? i.e why use means greatly disproportioned to the end to be attained?

例(2)中的“割雞焉用牛刀?”這句話是中國(guó)的慣用語,比喻辦小事情,何必花費(fèi)大力氣,也就是不要小題大做。Morrison 先是按照字面意思直譯成英文,但是按原文譯過來的句子并不能將“小題大做”的含義表達(dá)出來。Morrison 意識(shí)到這個(gè)問題后,在譯文后加以注釋說明,既做到了忠于原文,又達(dá)到了傳神達(dá)意的效果,可見翻譯是能動(dòng)與受動(dòng)之間的互相影響,在相互制約中得以統(tǒng)一。

6.2 受制于時(shí)代社會(huì)背景

除了原文會(huì)限制翻譯活動(dòng),譯者所處的時(shí)代社會(huì)背景也會(huì)直接影響到譯文的選擇,左飚(2009:40)曾直言道:“譯者自身的‘文化框架’以及所處的‘文化情境’所造成的局限性無法徹底擺脫”。

(3)不寶金玉 而忠信以為寶——《禮記》

The philosopher does not value gold and gems, but values fidelity and truth.

(4)樂酒無厭謂之亡——《孟子·梁惠王》

To delight in wine without weariness is called Wang.

Morrison 在《華英字典》的翻譯中多次將“玉”改譯為“gem”,將“酒”改譯為“wine”?!坝瘛蓖ǔ1徽J(rèn)為是中國(guó)特有的東西,具有溫潤(rùn)瑩澤、縝密堅(jiān)韌的美感和實(shí)用功能,中國(guó)人大多喜歡佩戴玉飾,家中也常擺放玉器,認(rèn)為“玉”是有靈性的,中國(guó)的玉文化是中華傳統(tǒng)文化的一部分。而“gem”指的是寶石,西方人多喜愛寶石,如鉆石、水晶、紅藍(lán)寶石等晶體?!坝瘛迸c寶石雖有相似之處,但二者之間存在著本質(zhì)的不同,“玉”所獨(dú)有的文化含義也是寶石所不具備的。而“wine”指的是西方的紅酒、葡萄酒,而非中國(guó)所特有的白酒。

譯者將“玉”譯為“gem”,“酒”譯為“wine”,一方面是為了順應(yīng)西方社會(huì)文化情境,讓目標(biāo)讀者更易讀懂譯文;另一方面也是受制于時(shí)代,十九世紀(jì)中外文化交流并不充分,而國(guó)外并沒有中國(guó)的“玉”與“白酒”,因而Morrison 只能在目標(biāo)語中尋找相似的東西代替。反觀現(xiàn)今的翻譯,在中外交流密切的情況下,則很少有譯者會(huì)將“玉”譯為“gem”,而是譯為“Jade”并多會(huì)加以注釋??梢姇r(shí)代背景對(duì)于譯者能動(dòng)性的發(fā)揮是一個(gè)牽制,對(duì)思想文化的傳播也產(chǎn)生一定的制約。

6.3 受制于譯者自身語言水平

翻譯就是一個(gè)與語言打交道的工作,譯者的語言水平將直接影響譯文的質(zhì)量,進(jìn)而影響思想文化的傳播。此處譯者的語言水平既包括原語水平,也包括其母語水平。源語水平將直接影響譯者對(duì)原文的理解,如果譯者沒有準(zhǔn)確把握源語的文化內(nèi)涵,則可能出現(xiàn)錯(cuò)譯,導(dǎo)致文化傳播的失敗。母語水平同樣也會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,對(duì)于母語水平低的譯者來說,即便他可以準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,但有時(shí)候卻不能準(zhǔn)確或全面地將原文含義表達(dá)出來,降低思想文化傳播的效果。

(5)舉善而教不能,則勸——《論語·為政》

Promote the good, and teach the defective, then(the people)will cordially acquiesce.

結(jié)合上下文的“臨之以莊則敬,孝慈則忠,舉善而教不能,則勸”,我們不難看“則敬”、“則忠”和“則勸”三者為并列關(guān)系,意思是:“你用莊重的態(tài)度對(duì)待老百姓,他們就會(huì)尊敬你;你對(duì)父母孝順、對(duì)子弟慈祥,百姓就會(huì)盡忠于你;你選用善良的人,又教育能力差的人,百姓就會(huì)互相勉勵(lì),加倍努力了?!贝颂幍摹皠瘛睉?yīng)為互相勉勵(lì)之意,不是acquiesce 默認(rèn),勉強(qiáng)承認(rèn)的意思,譯文與原文的意義可謂是南轅北轍。再看下面一個(gè)例子:

(6)孟子曰:“君子不亮,惡乎執(zhí)?——《孟子·告子章句下》

Maug Tsze said, A prince without confidence, will act with wavering indecision.

這句話的原義是孟子說:“君子不講信用,怎么能夠有操守呢?”然而Morrison 的譯文發(fā)生了嚴(yán)重的誤譯現(xiàn)象,儒學(xué)中的“君子”多指品德高尚之人,此處不是君王的意思;“亮”同“諒”,誠(chéng)信之意,不是自信;“執(zhí)”為操守之意,不是執(zhí)行的意思。對(duì)這幾個(gè)漢語詞意思的錯(cuò)誤理解,導(dǎo)致譯文與原文的意義大相徑庭,原文教人誠(chéng)實(shí)守信,譯文則改成了教人自己果敢。

Morrison 的《華英字典》中存在許多儒家思想誤譯的現(xiàn)象,究其原因還是譯者受制于其自身的語言水平。我國(guó)古代漢語在涵義上具有開放性和模糊性,一個(gè)字可能有許多意義,所以對(duì)古漢語的理解需要依賴具體的語境。因此即便是以漢語為母語的中國(guó)人,對(duì)其中一些詞句也很難理解。對(duì)于Morrison 而言,有限的語言水平不可避免會(huì)影響他對(duì)原文的理解和闡釋,成為制約儒學(xué)思想傳播的一大因素。這也給了當(dāng)今譯者一定的啟示,要想很好的將思想文化傳播出去,首先要努力提高自身語言水平以及個(gè)人修養(yǎng),盡量避免誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。

7. 結(jié)論

譯者是翻譯過程中唯一的能動(dòng)主體,絕不僅僅是兩種文化間的“搬運(yùn)工”。譯者的能動(dòng)性主要體現(xiàn)在譯前選材和翻譯過程中的策略選擇、理解和表達(dá)兩個(gè)方面。Morrison 對(duì)原文儒家思想的保留和改動(dòng),都充分體現(xiàn)了Morrison 在傳播思想文化中發(fā)揮了極大的能動(dòng)性。一方面,他在《華英字典》中大量使用儒家典籍內(nèi)容,有利于儒學(xué)思想的海外傳播。另一方面他的譯文用詞簡(jiǎn)單,對(duì)于儒家思想避重就輕,泛泛談之,有弱化儒學(xué)思想的傾向,制約了儒家思想在海外傳播的深度。雖然Morrison發(fā)揮了很大的能動(dòng)性,但是一名譯者所能發(fā)揮的能動(dòng)性并不是無限制的能動(dòng),還不可避免地受制于原文、時(shí)代社會(huì)背景以及譯者語言能力等各種因素。社會(huì)文化與語言水平導(dǎo)致中國(guó)文化元素流失甚至嚴(yán)重誤譯,不利于儒學(xué)的傳播。經(jīng)研究得出結(jié)論,Morrison 的《華英字典》雖然對(duì)于中國(guó)儒學(xué)的早期傳播產(chǎn)生了很大的積極影響,但是沒能將儒學(xué)的思想的博大精深傳達(dá)出去。

譯者如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)于文化外傳具有直接或間接影響,本文希望通過此項(xiàng)研究,可以給譯員些許啟示。學(xué)者們對(duì)譯者在思想文化傳播中的能動(dòng)性探究,不能脫離受動(dòng),只談能動(dòng),要看到能動(dòng)與受動(dòng)之間的矛盾統(tǒng)一。譯者在文化外譯時(shí),不可過分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,天馬行空,亦不可拘泥于原文,導(dǎo)致譯文可接受性較低。譯者若能適當(dāng)發(fā)揮能動(dòng)性,使譯文更好地服務(wù)于文化傳播,并盡量降低制約因素的干擾,在能動(dòng)與受動(dòng)之間拿捏妥當(dāng),靈活處理,相信我國(guó)文化傳播事業(yè)可以取得更大進(jìn)步。

猜你喜歡
典籍能動(dòng)性字典
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
字典的由來
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
大頭熊的字典
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
正版字典
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
比較主觀能動(dòng)性、意識(shí)能動(dòng)性、意識(shí)對(duì)客觀事物的反作用的異同
馮契對(duì)毛澤東的主體能動(dòng)性思想的解讀和闡發(fā)