国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知翻譯觀照下詩歌英譯的“兩個世界”

2019-04-26 03:12:04劉浩霞
關(guān)鍵詞:江雪

劉浩霞

摘 要:認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注譯者認(rèn)知活動的過程,強調(diào)主體的體驗性和創(chuàng)造性。文章基于認(rèn)知翻譯觀,從詩歌英譯的“兩個世界”出發(fā),聚焦《江雪》作者、譯者與讀者的多元互動,嘗試刻畫譯文中認(rèn)知主體的現(xiàn)實世界及認(rèn)知世界。作者、譯者與讀者作為認(rèn)知主體,具有各自的現(xiàn)實世界及認(rèn)知世界。翻譯活動中,譯者需充分考慮體驗認(rèn)知對認(rèn)知主體的制約作用,還應(yīng)兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動,追求和諧翻譯,以求盡力為不同讀者再現(xiàn)原文本所描繪的現(xiàn)實世界及認(rèn)知世界。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯;詩歌英譯;兩個世界;江雪

中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:1672-0539(2019)02-0089-05

一、引言

在全球化環(huán)境影響下,作為中國傳統(tǒng)文化之一的詩歌走向世界乃大勢所趨。唐朝是詩歌發(fā)展的全盛時期,涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀作品,詩人柳宗元的《江雪》就是其一。認(rèn)知語言學(xué)作為一門新興學(xué)科誕生于20世紀(jì)70年代末,堅持體驗哲學(xué)觀,從具身體驗和認(rèn)知出發(fā),以概念結(jié)合意義為研究中心,著力探求語言事實背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學(xué)科領(lǐng)域的闡釋。近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的廣泛應(yīng)用,翻譯研究也受到了很大程度的指導(dǎo)及影響。師琳[1]指出譯者發(fā)揮主觀能動性,不可避免地在翻譯過程中會對作品進(jìn)行一些改寫,大到文化、心理及意識形態(tài),小到字、詞、句,以此迎合強勢文化的認(rèn)知認(rèn)同,并借此突顯文化翻譯論。王寅[2-3]基于體驗哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)提出了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯模式,確立了翻譯主觀性分析框架。王明樹[4]論述了詳略度對譯者古詩翻譯的認(rèn)知制約,認(rèn)為譯者應(yīng)盡量實現(xiàn)與原詩的詳略度對等。金勝昔、林正軍[5]提出了認(rèn)知等效的觀點。現(xiàn)有研究較少涉及譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度這一現(xiàn)象,陳吉榮[6]就此問題作出了討論并認(rèn)為譯者認(rèn)知不足與翻譯語境的轄域和背景有關(guān),而譯者認(rèn)知過度則與“焦點與場景”翻譯框架緊密相連,此研究對研究翻譯作品背后的譯者認(rèn)知機制具有很大的啟發(fā)意義,并為譯者主體性研究提供了新的理論框架。顏林海[7]在認(rèn)知翻譯學(xué)基礎(chǔ)上建構(gòu)了“認(rèn)知翻譯操作模式”,從體驗哲學(xué)角度描述了翻譯過程的本質(zhì),即翻譯過程就是譯者互動體驗的過程?;谏鲜鲅芯靠梢?,認(rèn)知語言學(xué)為翻譯的認(rèn)知研究與過程研究提供了強大的闡釋力與可行性,其中譯者主體性研究熱潮持續(xù)不退。由此,本文圍繞認(rèn)知翻譯觀中翻譯的“兩個世界”,以唐代詩人柳宗元的詩歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認(rèn)知翻譯觀下詩歌英譯的“兩個世界”。

二、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的“兩個世界”

(一)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

認(rèn)知語言學(xué)作為一門新興學(xué)科誕生于20世紀(jì)70年代末,八九十年代取得較大發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)堅持體驗哲學(xué)觀,以具身體驗和認(rèn)知為出發(fā)點,以概念結(jié)合意義研究為中心,著力探求語言事實背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學(xué)科領(lǐng)域的闡釋[8]11。語言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實踐,不僅拓寬了翻譯理論研究范圍,為翻譯研究意義的轉(zhuǎn)換規(guī)則及描寫功能規(guī)范、形式轉(zhuǎn)換規(guī)律及形式轉(zhuǎn)換的描寫功能規(guī)范等打下了扎實的基礎(chǔ),而且為翻譯實踐提供了切實可行的依據(jù)。認(rèn)知翻譯觀關(guān)注譯者認(rèn)知活動的過程,強調(diào)譯者主體的體驗性和創(chuàng)造性。認(rèn)知是人類認(rèn)識世界的一種活動,翻譯則是一種運用兩種語言進(jìn)行跨民族的認(rèn)知活動。認(rèn)知的重要手段是認(rèn)知主體所持的單一語言,而翻譯活動則具有跨語言、跨文化的性質(zhì)[9]17-18。不同民族在社會文化上的差異也會體現(xiàn)在語言表達(dá)形式之中,而這種差異就源于人與人的相互作用過程中所獲得的經(jīng)驗受到了不同社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的影響[10]49。

王寅[8]認(rèn)為,認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點可總結(jié)成“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,即在現(xiàn)實和語言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。從語言形成方向來說,人們基于對客觀世界的互動式體驗,經(jīng)過認(rèn)知加工形成語言,現(xiàn)實先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語言,語言是現(xiàn)實與認(rèn)知的產(chǎn)物,語言背后蘊藏著人類的認(rèn)知規(guī)律和客觀世界規(guī)律;若從語言翻譯角度來說,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。因此,孤立地依據(jù)交際程序中的三個環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者)來分析交際和理解是不完整的,應(yīng)當(dāng)既要考慮到作者,又要考慮到作品本身,也應(yīng)兼顧讀者。只有將交際過程中的三個環(huán)節(jié)要素緊密結(jié)合起來,充分考慮到體驗和認(rèn)知兩要素的制約作用,處理好幾者之間的互動關(guān)系,才能更好地認(rèn)識作者、理解作品、譯好文本,才能實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀如圖1[8]584所示。

圖1?認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動中所經(jīng)歷的體驗、認(rèn)知和再現(xiàn)的過程[11]79。王寅[8]提出認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀主要體現(xiàn)了以下六個觀點:翻譯具有體驗性,翻譯具有多重互動性,翻譯具有一定的創(chuàng)造性,翻譯的語篇性,翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個世界”。

(二)認(rèn)知翻譯的“兩個世界”

認(rèn)知翻譯的“兩個世界”指客觀世界和認(rèn)知世界,原文作者創(chuàng)作的原文本能反映作者生活的客觀世界和現(xiàn)實,原文本是作者對客觀世界的描述和自身認(rèn)知世界的表達(dá)載體。譯者在翻譯過程中要充分考慮作者所欲表達(dá)的“兩個世界”。即要盡可能真實地反映出作者所欲表達(dá)的和原文本所描述的這“兩個世界”。“兩個世界”是語篇生成的基礎(chǔ),由語言表征。讀者須依靠自己的理解將語篇信息盡量還原為這兩個世界,譯者在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所表達(dá)的這兩個世界。透徹理解語篇所提供的整體信息和各類意義并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的前提,是充分理解作者和作品關(guān)于兩個世界的認(rèn)識。因此,翻譯應(yīng)盡量譯出作者和原作品對兩個世界的認(rèn)識和描寫[8]589-590。翻譯的“兩個世界”體現(xiàn)了翻譯過程中參與者,即作者、譯者、讀者的主體性與認(rèn)知體驗的重要性,不同文化背景以及不同的人生體驗都將導(dǎo)致譯者對于翻譯的“兩個世界”的把握,從而導(dǎo)致原文在譯者筆下再現(xiàn)時的多樣性。

三、認(rèn)知翻譯觀照下詩歌英譯的“兩個世界”

王寅[8]27認(rèn)為,譯者若使譯文反映出作者所想表達(dá)的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準(zhǔn)確”“忠實”。根據(jù)認(rèn)知翻譯觀的要求,在翻譯中譯者不僅要充分考慮體驗認(rèn)知對認(rèn)知主體的制約作用,還應(yīng)兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動,追求和諧翻譯。

下面以唐代詩人柳宗元《江雪》三譯本為例進(jìn)行分析。

原文:

江雪

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

【譯文一】

River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

(Witter Bynner譯)

【譯文二】

Snow

No sign of birds in the mountain; nor of men along the trails; Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.

(翁顯良譯)

【譯文三】

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

(許淵沖譯)

原詩中詩人以江雪為題,卻遲遲不提“江雪”,并將其置于全詩最后。詩歌前兩句雖未提“雪”字,卻描繪了一幅雪景,呼應(yīng)主題。這首《江雪》是詩人被貶后所作,時值唐順宗永貞元年,詩人參加了王叔文為首的政治革新運動,革新失敗后,被貶官到有“南荒”之稱的永州,實質(zhì)上是毫無實權(quán)而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”,且只能安身于龍興寺的西廂中。由此可知,詩人在郁郁不得志之時借景抒情,甚至用有些夸張的手法來烘托詩中漁翁清高、孤傲的形象,借山水景物來抒發(fā)自己的幽憤之情。詩歌關(guān)于“兩個世界”的表征如表1所示。

如表1所示,詩中“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,分別用“千”和“萬”來渲染氣氛,突出環(huán)境的冷清與寂靜。譯文一使用“a hundred”與“a thousand”,因其更易引起目的語讀者的認(rèn)知共識;譯文三通過“from hill to hill”和“from path to path”對比表現(xiàn)出原詩夸張的語氣;譯文二整體采用了更為靈活的翻譯方式譯出詩歌原本所要表達(dá)的空靈、冷清、孤寂與肅殺的客觀世界。“絕”與“滅”突顯了詩歌所描繪的客觀世界的荒涼與偏僻。譯文一譯為“no”及“without”,譯文二分別譯作“no sign”及“nor”,譯文三譯為“no”及“no”,三譯本均選取了具有絕對否定意義的表達(dá)以刻畫詩歌所傳遞的肅殺、冷清的現(xiàn)實世界。詩歌后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”表面上看似在繼續(xù)描繪一幅靜態(tài)場景——在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個老漁翁,獨自在寒冷的江心垂釣,但在詩歌前兩句對幽僻、寂靜的周邊環(huán)境過分甚至夸張強調(diào)的襯托下,恰恰烘托了后面老漁翁的清冷,反映了詩人當(dāng)時的心情如在幽僻山間的寒雪中垂釣般清冷孤傲卻又郁郁寡歡?!肮隆迸c“獨”傳達(dá)了客觀世界中老漁翁的形單影只,譯文一將“孤”譯作“l(fā)ittle”,從場景分配入手刻畫老漁翁的孤獨;譯文二將“孤”與“獨”分別譯為“nor any…but a little…”及“solitary”,較為直觀地傳達(dá)了詩歌現(xiàn)實世界的“孤”與“獨”;譯文三以“l(fā)onely”表征“孤”與“獨”?!八蝮摇敝赣貌莼蚵榫幙棾傻亩放褚约懊弊?,具有中國古代文化獨有的特點,不同于目的語讀者的現(xiàn)實世界,譯文一譯為“a bamboo cloak”,譯文二譯作“rustic hat and cape”,譯文三通過“fisherman”這一職業(yè)代替原文中的漁翁裝扮。前兩個譯本均以較為貼近原文現(xiàn)實世界的表達(dá)來描繪讀者的認(rèn)知世界,而譯文三則采用貼近讀者現(xiàn)實世界的表達(dá)來刻畫讀者的認(rèn)知世界?!八蝮摇彼哂械奈幕攸c,拉開了源語言與目的語讀者間的距離,使得“現(xiàn)實世界”與“認(rèn)知世界”出現(xiàn)了多樣化的可能?!敖弊鳛槿娭黝},傳遞出詩人寒冬冒雪江邊獨釣的清冷與悲涼,借江雪之極寒表達(dá)詩人所處政治局勢之不容樂觀。譯文一譯作“river-snow”,譯文二將其分別譯作“waters”及“silent snow”,譯文三譯為“snow”。三譯本雖略有不同,但均以“雪”為主線,以詩人與譯者、讀者對于“雪”的相似認(rèn)知傳達(dá)詩歌主題。

四、結(jié)語

全球化大勢所趨,然而生活在同一個國際村莊里的各國人民,講的卻是不同的語言[12]360。作者、譯者、讀者作為認(rèn)知主體,受不同語言文化及體驗影響,對原文本持有不同的現(xiàn)實世界及認(rèn)知世界。由是,譯者們需要了解并盡量傳達(dá)原文的客觀世界及作者的認(rèn)知世界,以期為目的語讀者刻畫出最為適切的現(xiàn)實世界與認(rèn)知世界,來達(dá)到最好的溝通效果。首先,譯者應(yīng)該注重自身文化方面的修養(yǎng),加強文化多樣性的學(xué)習(xí);注重培養(yǎng)多元化思維模式,以文化為背景,歷史為前提,將提高自身知識儲備以及文化素質(zhì)作為必要任務(wù)。其次,以向讀者展現(xiàn)原文原汁原味,即“兩個世界”為終極目標(biāo),多種翻譯策略并用,結(jié)合多種方法力求為不同的讀者展現(xiàn)最完美的翻譯。最后,譯者應(yīng)該培養(yǎng)獨立自主的判斷意識,以便在認(rèn)知世界難免出現(xiàn)偏差時有能力做出取舍以減少翻譯偏誤。翻譯過程中難免有難譯、不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),這就要求譯者以翻譯的“兩個世界”為理論基礎(chǔ),將讀者的體驗與認(rèn)知作為重心,以達(dá)到客觀世界與認(rèn)知世界的適當(dāng)重現(xiàn)。譯者在翻譯中對于客觀世界和認(rèn)知世界的注意力應(yīng)不亞于翻譯的過程,以求盡力為不同的讀者再現(xiàn)原文所描繪的客觀世界以及作者的認(rèn)知世界。個人的不同體驗導(dǎo)致了認(rèn)知的不同,在全球化這樣一個時代背景下,多元化已成為發(fā)展的一大趨勢,翻譯對于客觀世界以及認(rèn)知世界的關(guān)注從根本上解釋了“一千個人心中有一千個哈姆雷特”的問題,也將從根本上提高翻譯的質(zhì)量與效率。

參考文獻(xiàn):

[1]師琳.從認(rèn)知語言學(xué)角度看強勢文化對翻譯的影響[J].外語教學(xué),2011,(6):109-112.

[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5):15-20.

[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗性概念化”,對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008,(3):211-217.

[4]王明樹.論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(4):159-163.

[5]金勝昔,林正軍.認(rèn)知翻譯模型構(gòu)擬[J].外語學(xué)刊,2015,(6):100-104.

[6]陳吉榮.論認(rèn)知語言學(xué)對譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2011,(2):16-19,32.

[7]顏林海.試論認(rèn)知翻譯操作模式的建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2014,(2):9-14.

[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[9]候敏.認(rèn)知視閾下的語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.

[10]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外語研究,2006,(1):66-70.

[11]尹丕安.從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J].外語教學(xué),2004,(5):79-81.

[12]黃友義.語言是通往全球化的必經(jīng)之路[J].語言科學(xué),2016,(4):360.

猜你喜歡
江雪
江雪與煩憂(女高音與鋼琴)
江雪
幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
江雪
江雪
兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
江雪
詩詞填字
長壽(2017年12期)2017-07-14 13:59:14
江雪
詩詞欣賞
Appreciation and comments on Professor Xu Yuanchong’s translation
感謝有你
积石山| 周口市| 嘉义市| 永新县| 佛冈县| 全椒县| 长白| 江油市| 浦城县| 青河县| 海宁市| 古蔺县| 平顺县| 华容县| 富顺县| 酉阳| 乡宁县| 张家港市| 东海县| 辉南县| 泰安市| 明水县| 翁牛特旗| 双鸭山市| 定兴县| 台北县| 潞西市| 湘潭市| 唐海县| 江川县| 漯河市| 寿阳县| 洞头县| 郓城县| 瓮安县| 洱源县| 深水埗区| 城固县| 博爱县| 波密县| 丰台区|