“勞燕分飛”出自《樂(lè)府詩(shī)集·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時(shí)相見(jiàn)?!?/p>
“勞”指的是“伯勞”,是一種鳥(niǎo)名,而不是“辛勞”“勞碌”的意思。有些人把“勞燕”理解成“忙碌的燕子”,實(shí)在是一種誤解。在中國(guó)古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥(niǎo)。它性情兇猛,常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹(shù)杈之上,因而又被稱(chēng)作“屠夫鳥(niǎo)”。
“燕”指的是人們熟悉的燕子。古人見(jiàn)伯勞鳥(niǎo)向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥(niǎo)擦肩而過(guò),分道揚(yáng)鑣,于是便產(chǎn)生了“東飛伯勞西飛燕”的感慨,用來(lái)比喻夫妻、情侶、朋友分手或分別。尤其是伯勞和燕子隨著季節(jié)的變換離開(kāi)故地遷徙,它們?cè)诠湃说难壑懈闪恕半x別”的代名詞。因此,“勞燕分飛”不應(yīng)寫(xiě)成“勞燕紛飛”。
(孫俊強(qiáng))