摘 要:隨著雄安新區(qū)建設(shè)的進(jìn)一步推進(jìn),新區(qū)發(fā)展急需復(fù)合型的英語翻譯人才。文章從復(fù)合型翻譯人才的定義出發(fā),基于對(duì)人才供需情況和問題的調(diào)查分析,探討英語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革,進(jìn)而推動(dòng)符合雄安新區(qū)需求的復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:雄安新區(qū);復(fù)合型;英語翻譯人才
2017年4月,中共中央、國務(wù)院決定建設(shè)雄安新區(qū)。這是中國第三個(gè)具有劃時(shí)代意義的新區(qū)。新區(qū)區(qū)位優(yōu)勢顯著,作為北京城市副中心,具有疏解首都非核心功能,進(jìn)而優(yōu)化首都核心功能,同時(shí)拉動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展的重要作用。新區(qū)作為國家“千年大計(jì)”,將在四區(qū)規(guī)劃基礎(chǔ)上進(jìn)行建設(shè),重點(diǎn)突出七項(xiàng)任務(wù)。新區(qū)將通過招商引資、招財(cái)引智等方式吸引大批央企和外企,吸納大量海外高端高新產(chǎn)業(yè)和高精尖人才。這也定會(huì)涉及大量產(chǎn)品、材料、器械等的對(duì)外經(jīng)貿(mào)服務(wù),屆時(shí)需要大批能適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)的復(fù)合型英語翻譯人才。這對(duì)河北高校英語翻譯人才的培養(yǎng)帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為更好地服務(wù)雄安新區(qū)發(fā)展,研究復(fù)合型英語翻譯人才的培養(yǎng)模式迫在眉睫。
一、復(fù)合型翻譯人才的定義
復(fù)合型翻譯人才是指在掌握翻譯基本知識(shí)的基礎(chǔ)上,掌握其他學(xué)科基本知識(shí)和基本能力的人才。該類型人才具備知識(shí)的復(fù)合能力和全面的翻譯素質(zhì),是符合多元社會(huì)發(fā)展的翻譯人才。
目前,翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)從20世紀(jì)90年代初的單科式、學(xué)術(shù)型的精英人才培養(yǎng)模式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)用型、復(fù)合式的大眾化英語翻譯人才培養(yǎng)模式。此外,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)制訂的《關(guān)于外語專業(yè)面向 21 世紀(jì)本科教育改革的若干意見》中指出,我國當(dāng)前大量需要的是外語與其他相關(guān)學(xué)科——如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞等相結(jié)合的復(fù)合型人才。培養(yǎng)復(fù)合型英語翻譯人才既符合社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的要求,也符合社會(huì)主義新時(shí)代的要求。因此,復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)不僅要求學(xué)生具備過硬的英語語言基礎(chǔ)及翻譯基本素養(yǎng),還要求學(xué)生擁有從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯所需要的該領(lǐng)域的文化知識(shí)。
二、翻譯人才的供需狀況及存在的問題
課題組成員首先對(duì)24位學(xué)生進(jìn)行了訪談,了解當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀,課程設(shè)置是否合理,培養(yǎng)方式中實(shí)踐環(huán)節(jié)是否需要強(qiáng)化等情況。之后,課題組就本課題在訪談基礎(chǔ)上,制定了可行的問卷,并進(jìn)行了問卷調(diào)查。調(diào)查對(duì)象為102名學(xué)習(xí)過英語翻譯課程的學(xué)生。問卷結(jié)果表明,有2/3以上的學(xué)生對(duì)英語翻譯感興趣,94%的學(xué)生認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)具有實(shí)用性。參與問卷的學(xué)生中約有95%的學(xué)生認(rèn)同學(xué)習(xí)翻譯課程的同時(shí),需要了解與所譯內(nèi)容有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。90%的學(xué)生愿意參加翻譯工作坊或在大學(xué)期間從事英語翻譯志愿服務(wù)。近98%的學(xué)生愿意畢業(yè)后作為口譯員或筆譯員在雄安新區(qū)發(fā)展。同時(shí),學(xué)生們未來想從事翻譯的方向中,近48%的學(xué)生選擇了商貿(mào),27.45%的學(xué)生選擇了旅游,近23%的學(xué)生選擇了文學(xué)。通過問卷也發(fā)現(xiàn)了一些問題,如:近34.31%的學(xué)生認(rèn)為當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)中的理論和實(shí)踐在時(shí)間上分配不合理;約87%的學(xué)生認(rèn)為專業(yè)翻譯有難度;97%的學(xué)生對(duì)自己的翻譯質(zhì)量不滿意;90%的學(xué)生不了解Trados、雪人等翻譯軟件的操作。通過以上訪談和問卷,課題組成員基本掌握了目前翻譯學(xué)生的訴求,翻譯教學(xué)中存在的弊端,以及諸多亟待解決的問題。
在充分掌握當(dāng)前河北高校翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀之后,課題組又對(duì)雄安新區(qū)建設(shè)背景下,復(fù)合型翻譯人才的需求進(jìn)行了調(diào)查。雄安新區(qū)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求主要集中在以下幾個(gè)領(lǐng)域:1. 傳統(tǒng)勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),如服裝、塑料、制鞋、箱包等產(chǎn)業(yè)。這些產(chǎn)業(yè)處在轉(zhuǎn)型升級(jí)期,走出去的同時(shí)需要大量的外貿(mào)翻譯人才。2. 伴隨新區(qū)的發(fā)展,人工智能、信息安全、量子技術(shù)等科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)的興起,以及電子商務(wù)、現(xiàn)代物流、金融服務(wù)的發(fā)展,將帶來海內(nèi)外高精尖人才的交流,屆時(shí)需要大量的科技、商務(wù)、金融等專業(yè)化翻譯人才。3. 雄安新區(qū)登記在冊(cè)的不可移動(dòng)文物點(diǎn)多達(dá)140余處,同時(shí)安新白洋淀又是旅游勝地,這將帶動(dòng)新區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,增加旅游翻譯人才的需求。4. 雄安新區(qū)的紅色文化以及文學(xué)流派如荷花淀派、白洋淀詩群的作品外譯將需要文學(xué)翻譯人才。
當(dāng)前,隨著雄安新區(qū)建設(shè)的逐步展開,以及我國改革開放和走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加。但是總體來看,翻譯人才依然存在就業(yè)困難的問題。這種矛盾的出現(xiàn)是由于傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)不能有效對(duì)接新區(qū)的人才需求。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式單一,多以側(cè)重語言教學(xué)的文學(xué)翻譯為主,忽視了占學(xué)生未來就業(yè)很大比例的實(shí)用性文獻(xiàn)的翻譯教學(xué)。此外,所培養(yǎng)的翻譯人才也暴露出由于缺乏翻譯專業(yè)素養(yǎng)及相關(guān)專業(yè)知識(shí)所引起的翻譯水平較低,翻譯技巧不靈活,翻譯缺乏創(chuàng)新意識(shí),翻譯人才單一化等諸多問題。這些問題直接導(dǎo)致翻譯人才不能勝任所從事的翻譯工作,人才培養(yǎng)與用人單位需求上的不適應(yīng)。因而,復(fù)合型英語翻譯人才應(yīng)該是雄安新區(qū)未來發(fā)展最稀缺的翻譯人才。對(duì)這類人才的培養(yǎng)不僅能夠解決畢業(yè)生就業(yè)問題,而且是河北高校英語翻譯教學(xué)改革的發(fā)展方向。
三、河北高校英語翻譯人才培養(yǎng)模式改革
河北獨(dú)特的地理位置決定了省內(nèi)高校承擔(dān)為雄安新區(qū)提供英語翻譯人才的重要責(zé)任。省外高校先進(jìn)的教學(xué)理念為我省翻譯人才培養(yǎng)提供了有益的借鑒。早在1972年,香港中文大學(xué)就對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了大膽探索。在翻譯本科生培養(yǎng)上,學(xué)校除保留傳統(tǒng)的翻譯文學(xué)學(xué)士外,將翻譯教學(xué)與法學(xué)相結(jié)合,探索文學(xué)(翻譯)、法律雙學(xué)士學(xué)位的模式。之后,西北政法學(xué)院、西安外國語大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等高校陸續(xù)推出英語和專業(yè)相結(jié)合的教學(xué)模式,其復(fù)合型人才的培養(yǎng)獲得了用人單位的廣泛好評(píng)。結(jié)合雄安新區(qū)未來發(fā)展,河北高校在復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)方面,要在立足于本校實(shí)際和學(xué)生生源的基礎(chǔ)上,積極調(diào)研雄安新區(qū)對(duì)英語翻譯人才的需求,努力探索翻譯與專業(yè)相結(jié)合的教學(xué)模式。
在課程設(shè)置上,高校可采取必修和選修相結(jié)合的方式優(yōu)化課程模塊,進(jìn)行復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)。在設(shè)置翻譯必修課程的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生確立翻譯專業(yè)方向,選修外事、經(jīng)貿(mào)、科技、工程等專業(yè)課程;或根據(jù)學(xué)生興趣進(jìn)行分班教學(xué),講授更具有實(shí)用性和針對(duì)性的專業(yè)翻譯課程。復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的課程體系建設(shè)要以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為導(dǎo)向(見下圖)。同時(shí),學(xué)校要增加實(shí)踐課程環(huán)節(jié),通過成立翻譯工作坊,使學(xué)生將翻譯技巧有效運(yùn)用到職場翻譯活動(dòng),以期培養(yǎng)其獨(dú)立思考和創(chuàng)新思維,增強(qiáng)口筆譯實(shí)踐能力,強(qiáng)化實(shí)用性教學(xué)效果,讓學(xué)生在實(shí)踐翻譯課程中有所收獲。課程設(shè)置在復(fù)合型人才培養(yǎng)模式建設(shè)中的作用尤為突出。
在教學(xué)內(nèi)容上,教師要讓學(xué)生了解基本的翻譯知識(shí)和翻譯技能,夯實(shí)語言功底,使學(xué)生對(duì)語言結(jié)構(gòu)和翻譯規(guī)律有科學(xué)宏觀的認(rèn)識(shí)。翻譯知識(shí)涉及翻譯史、翻譯文化、翻譯職業(yè)道德、翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)等;翻譯技能側(cè)重翻譯技巧講授,翻譯軟件應(yīng)用及翻譯技術(shù)寫作等。同時(shí),教學(xué)內(nèi)容中要增加專業(yè)翻譯實(shí)踐素材。專業(yè)翻譯實(shí)踐素材主要從雄安新區(qū)涉及重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的企業(yè)獲取一手翻譯資料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的講授和翻譯實(shí)踐教學(xué)。在教學(xué)中,除了重視翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,還要注重翻譯過程培訓(xùn)。通過以上教學(xué)內(nèi)容,以期豐富學(xué)生的專業(yè)知識(shí),完善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),拓寬學(xué)生的專業(yè)口徑,從而構(gòu)建復(fù)合型知識(shí)體系,增強(qiáng)學(xué)生在未來職場的生存能力,使其更好服務(wù)于雄安新區(qū)的發(fā)展。
在人才培養(yǎng)上,由于翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),為提高學(xué)生的翻譯能力,教師要注重提高學(xué)生的母語水平和英語水平,同時(shí)也要強(qiáng)化學(xué)生的跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力。結(jié)合雄安新區(qū)對(duì)翻譯人才的需求,教師要尊重學(xué)生的個(gè)體差異,讓學(xué)生選擇感興趣的專業(yè)翻譯方向。翻譯人才的培養(yǎng)要摒棄教師為主的傳統(tǒng)模式,要培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,同時(shí)積極開展小組討論、合作學(xué)習(xí)活動(dòng)。學(xué)校通過與雄安新區(qū)重點(diǎn)企業(yè)合作,簽訂翻譯協(xié)議,成立學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù);同時(shí),學(xué)校與雄安新區(qū)重點(diǎn)企業(yè)達(dá)成翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,通過讓學(xué)生觀摩口筆譯現(xiàn)場并且參與翻譯實(shí)踐,力求使學(xué)生提前感受翻譯工作氛圍,提高其翻譯技能的運(yùn)用能力,增強(qiáng)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)翻譯水平質(zhì)的飛躍。
在測試評(píng)價(jià)上,翻譯課程要形成綜合評(píng)價(jià)體系。當(dāng)前,河北省內(nèi)高校翻譯課程的測評(píng),從內(nèi)容上看,多以學(xué)期中的教學(xué)內(nèi)容為主要測試來源,且多文學(xué)性的翻譯測評(píng),缺少專業(yè)翻譯測評(píng);從形式上看,對(duì)學(xué)生的考查形式比較單一,多是完成期末試卷,缺少翻譯實(shí)踐性的測評(píng)。這顯然無法科學(xué)評(píng)判學(xué)生的翻譯能力,達(dá)不到理想的促學(xué)效果,也不適應(yīng)復(fù)合型英語翻譯人才的培養(yǎng)。今后,高校要豐富翻譯測評(píng)的形式,綜合考查學(xué)生的翻譯能力;要把專業(yè)翻譯考查作為學(xué)生期末試卷的一部分,將學(xué)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)納入期末考核的一個(gè)指標(biāo),同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生參加CATTI考試。另外,學(xué)??梢悦繉W(xué)期或每年度組織口筆譯大賽以及模擬專業(yè)口筆譯的筆試和面試,使學(xué)生在這些競賽測驗(yàn)中獲得成長。
在師資結(jié)構(gòu)上,目前河北省內(nèi)高校很大比例的翻譯教師都是從英語專業(yè)教師轉(zhuǎn)崗,從事翻譯教學(xué)工作。教師在翻譯理論和翻譯技能上都需要進(jìn)一步強(qiáng)化,才能更好地勝任翻譯教學(xué)工作。鑒于此,翻譯教師還需要通過學(xué)術(shù)會(huì)議、短期翻譯培訓(xùn)、商貿(mào)論壇、脫產(chǎn)進(jìn)修等方式提升翻譯科研能力和翻譯教學(xué)水平。為服務(wù)雄安新區(qū)建設(shè),高校要引導(dǎo)翻譯教師走專業(yè)化的翻譯發(fā)展路徑,打造知識(shí)結(jié)構(gòu)合理、覆蓋多個(gè)學(xué)科的翻譯教師隊(duì)伍。同時(shí),高校可吸納企業(yè)專職翻譯來校講學(xué)或擔(dān)任學(xué)生的校外導(dǎo)師,以強(qiáng)化翻譯人才培養(yǎng)的師資隊(duì)伍。
在雄安新區(qū)建設(shè)的起步期,河北高校重新審視現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)體系,探索服務(wù)新區(qū)發(fā)展需求的復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行。構(gòu)建基于雄安新區(qū)建設(shè)的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式將會(huì)有效對(duì)接雄安新區(qū)建設(shè)需求,從而使學(xué)生適應(yīng)未來新區(qū)的翻譯工作崗位,成為合格的復(fù)合型英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[2] 莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(3):14-23.
[3] 杜瑞清.外語復(fù)合型人才的培養(yǎng)及實(shí)踐[J].外語教學(xué),1997(2):33-36.
[4] 范周.雄安新區(qū)研究的新理論增長點(diǎn)——基于文化、產(chǎn)業(yè)、民生的現(xiàn)實(shí)維度[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(5):1-14.
基金項(xiàng)目:2018年河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)SZ18122)。
作者簡介:付慧君(1983- ),女,河北保定人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。