中國的漢字系統(tǒng)里,有一個(gè)特別的角色——多音字,相信大家小時(shí)候都學(xué)過;老外初學(xué)中文的時(shí)候,也是被多音字折磨到想哭!下面這幾篇文章,可以說是把多音字運(yùn)用到了極點(diǎn)。讀這些文章前,請您先喝杯清水,把舌頭捋直,否則,一會(huì)兒舌頭“罷工了”,可別怪小編哦!
譯文:西溪的犀牛,喜歡玩耍,席熙每天帶犀出去,席熙忙著細(xì)心幫犀牛洗澡,犀牛吸著溪水噴向席熙逗他,席熙笑嘻嘻讓犀牛不要鬧,可是犀牛樂此不疲,就愛嬉戲。
熙戲犀
西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細(xì)細(xì)習(xí)洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。
施氏食獅史
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅市。是時(shí),適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅尸。食時(shí),始識(shí)十獅實(shí)十石獅尸。試釋是事。
譯文:石頭屋子里有一個(gè)詩人姓施,喜歡獅子,發(fā)誓要吃掉十頭獅子。這位先生經(jīng)常去市場尋找獅子。這一天十點(diǎn)鐘的時(shí)候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。
于是,這位先生注視著這十頭獅子,憑借著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的尸體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓仆人嘗試擦石頭屋子。擦好以后,先生開始嘗試吃這十頭獅子的尸體。
當(dāng)他吃的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)這十頭大獅子的尸體原來是十只石頭獅子的尸體。先生這才意識(shí)到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。
譯文:叫著的雞,雞不停地叫,幾只雞在擁擠的籠里找吃的,運(yùn)雞的車子走得極快,雞也餓極了,它們的翅膀已經(jīng)如同拼死一搏般堅(jiān)硬如魚鱗。
終于,運(yùn)雞的車子到達(dá)了薊。突然,有幾只雞撞開了籠子,所有的雞都極快地想要沖下車來。
可是車子還在極快的走著,那幾只翅膀已經(jīng)硬朗的雞看見飛馳的輪子便害怕了,趕忙退了回去,也不顧籠子里有多么擁擠。最后,籠子里安靜了下來,雞即使再餓,也只敢唧唧的叫。
饑雞集磯記
唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機(jī)極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機(jī)既濟(jì)薊畿,雞計(jì)疾機(jī)激幾鯽。機(jī)疾極,鯽極悸,急急擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑,即唧唧。
季姬擊雞記
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞。雞既濟(jì),躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
譯文:季姬感到寂寞,收集了一些雞來養(yǎng),是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。
雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕臟,忙趕雞,雞嚇急了,就接著跳到桌子上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了桌子上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。
季姬睜眼一瞧,雞躲在桌子下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養(yǎng)雞的經(jīng)過,季姬激動(dòng)起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》。
于瑜與余欲漁遇雨
于瑜欲漁,遇余于寓。語余:“余欲漁于渝淤,與余漁渝歟?”余語于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓?!?/p>
余與于瑜遇俞于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉與俞,遇雨,雨逾俞宇。余語于俞:“余欲漁于渝淤,遇雨俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”
于瑜與余御雨于俞寓,俞鬻玉與余禹,雨愈,余與于瑜踽踽逾逾俞宇,漁于渝淤。
譯文:李立上任,穿梭行走在曲折的山路間體恤山里的百姓,站在船上在漓江里撒網(wǎng)捕鯉魚送給百姓,患上了瘟疫去世,鄉(xiāng)親百姓哭得很厲害、蠣鷸黃鸝鳥都哀鳴。
吏李立蒞
吏李立蒞,赲邐屴岦峛瀝俚黎,立艃漓里叕鯉禮黎,罹沴厲離,俚黎蠣鸝歷嚦。
譯文:于瑜想去釣魚,到我家找我,對我說:“我想去渝水的灘涂上釣魚,你和我去嗎,”我說:“我打算賣玉,俞禹想買我的玉,我得去他家?!?/p>
于是我同于瑜一同來到了俞禹家,見到了俞禹,想要把玉賣給他。這時(shí)天下起了雨,大雨漫過了俞禹家的房子。我對俞禹說:“我本來打算去渝水的灘涂上釣魚,現(xiàn)在在你家遇上大雨,是該釣魚呢?還是賣玉呢?”
于瑜和我在一起在俞禹家避雨,我把玉賣給了俞禹。等雨停了,我和于瑜慢慢走出俞禹的家,去渝水的灘涂上釣魚。