Robert Frost
佚 名(譯)
She is as in a field a silken tent
At midday when a sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,
But strictly held by none,is loosely bound
By countless silken ties of love and thought
To everything on earth the compass round,
And only by one's going slightly taut
In the capriciousness of summer air
Is of the slightest bondage made aware.
她像是田野里的一頂絲織的帳篷。
陽光燦爛的夏日,一陣和煦的柔風(fēng),
露水消融,絲帳輕搖,
搖出一片安閑與寧靜。
支撐她的是中央那桿雪松,
高高的尖頂指向蔚藍(lán)的天空,
象征著靈魂的堅(jiān)定。
那支柱似乎不靠任何單獨(dú)的牽索,
無拘無束,
它靠的是無數(shù)用愛與思編織的絲繩,
松緩地聯(lián)結(jié)到地球上的物事萬種。
唯有當(dāng)一根絲線,稍稍拉緊,
刮起變幻莫測的夏風(fēng),
讓人意識到它在輕微的約束之中。