楊發(fā)金
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義,用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),大體上分為口譯和筆譯兩種。卡殼是指翻譯過(guò)程中遇到困難而使翻譯中斷的現(xiàn)象。給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、教育等各個(gè)領(lǐng)域里的國(guó)家關(guān)系。翻譯是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人溝通的橋梁,沒(méi)有翻譯,外交活動(dòng)無(wú)法開(kāi)展。西方大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一般都有自己的翻譯,即中方翻譯不用翻譯外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,只翻譯中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話即可。有些發(fā)展中國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人沒(méi)有本國(guó)翻譯,中方翻譯必須擔(dān)負(fù)雙向翻譯的職責(zé)。由于中國(guó)語(yǔ)言文字與外國(guó)語(yǔ)言文字之間沒(méi)有或極少有相同之處,無(wú)論中譯外還是外譯中的難度都比西方國(guó)家語(yǔ)言之間互譯難度要大得多。因而有時(shí)出現(xiàn)卡殼,即停譯、漏譯、錯(cuò)譯或不會(huì)譯的現(xiàn)象。新中國(guó)成立以來(lái),給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯而翻譯不準(zhǔn)確的事情,雖然極少,但仍有發(fā)生。本文只對(duì)給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯卡殼的原因和如何疏通綜述如下。
20世紀(jì)60年代初,周恩來(lái)總理會(huì)見(jiàn)外賓時(shí),談及越南問(wèn)題,說(shuō)美國(guó)政府企圖用武力制止越南人民反對(duì)南越偽政權(quán)的斗爭(zhēng)是徒勞的,他引用“民不畏死,奈何以死懼之”的成語(yǔ),表示美國(guó)嚇不倒越南人民。當(dāng)時(shí)翻譯對(duì)這一成語(yǔ)的理解有誤,翻譯得不準(zhǔn)確。周總理聽(tīng)出有問(wèn)題,就給翻譯解釋成語(yǔ)的意思,讓他又翻譯了一遍。
1957年3月11日,周總理會(huì)見(jiàn)以著名導(dǎo)演牛原虛彥為團(tuán)長(zhǎng)的日本電影代表團(tuán)時(shí),介紹了中國(guó)20世紀(jì)20年代紅極一時(shí)的演員阮玲玉。年輕的翻譯劉德有(后任文化部副部長(zhǎng))不知道阮玲玉是誰(shuí),卡了殼。正在著急時(shí),周總理看出了劉德有的窘境,就在劉德有的筆記本上用鉛筆迅速寫下“阮玲玉”三個(gè)字,后又一筆一畫地寫了一遍。劉德有照漢字譯出,牛原虛彥團(tuán)長(zhǎng)聽(tīng)后頻頻點(diǎn)頭。劉德有把這個(gè)小本子一直珍藏在身邊。
毛主席與蘇聯(lián)駐華大使尤金一次交談中,突然談起遺傳學(xué)來(lái)。毛主席說(shuō),有個(gè)大學(xué)問(wèn)家叫摩爾根……時(shí)任翻譯的張子凡一聽(tīng)“摩爾根”三個(gè)字,就卡殼了,只好說(shuō):“主席,遺傳學(xué)我一竅不通,實(shí)在翻不了?!泵飨f(shuō):“是啊,遺傳學(xué)并非盡人皆知,看來(lái),我得先給你這位高翻(業(yè)內(nèi)對(duì)給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的人的尊稱)‘掃掃盲!你是學(xué)俄語(yǔ)的,知道米丘林、李森科。摩爾根是個(gè)美國(guó)人,你對(duì)他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學(xué)領(lǐng)域?qū)矣薪?shù)?!泵飨岢?,翻譯要多讀書(shū),古今中外的書(shū),都要讀一些。
20世紀(jì)60年代末的一個(gè)冬天,在阿爾巴尼亞國(guó)慶招待會(huì)前,周總理與阿爾巴尼亞大使羅博交談,提及中國(guó)自然氣候“每年有兩股風(fēng)”,一股是冬季來(lái)自戈壁、有時(shí)帶著沙塵的西北風(fēng),另一股則是夏秋季的臺(tái)風(fēng),它來(lái)自……這時(shí)周總理突然停住,把頭轉(zhuǎn)向翻譯范承祚(后任中國(guó)駐阿爾巴尼亞大使),問(wèn):“小范,臺(tái)風(fēng)來(lái)自哪里?”范承祚回答,臺(tái)風(fēng)來(lái)自臺(tái)灣海峽。周總理對(duì)此回答頗不滿意,把臉一沉,對(duì)客人說(shuō):“我們外交部的翻譯啊,一不學(xué)歷史,二不學(xué)地理。哪里有臺(tái)風(fēng)來(lái)自臺(tái)灣海峽的呢?它是來(lái)自南海菲律賓的深海區(qū)域嘛!”范承祚一聽(tīng)答錯(cuò)了,有點(diǎn)緊張。周總理批評(píng)之后隨即說(shuō):“范承祚,我對(duì)他是了解的。他是我的小老鄉(xiāng),平常工作積極負(fù)責(zé),為人也比較誠(chéng)實(shí)?!甭?tīng)了此種鼓勵(lì),范承祚不緊張了。
20世紀(jì)70年代,外交部副部長(zhǎng)韓念龍宴請(qǐng)?jiān)侥像v中國(guó)大使阮仲永時(shí),阮大使說(shuō)在越南有許多人喜歡中國(guó)唐詩(shī),有的人還能背誦。韓副部長(zhǎng)一聽(tīng),高興地講了一個(gè)故事。他說(shuō),中國(guó)習(xí)慣把最偉大的詩(shī)人根據(jù)其詩(shī)風(fēng)分別稱為“詩(shī)仙”“詩(shī)圣”或“詩(shī)伯”。宋代有一個(gè)書(shū)生,一天晚上乘月色坐船游江,忽見(jiàn)前面有一條船,船上方懸掛一塊寫有“詩(shī)伯”的牌子。書(shū)生認(rèn)為此人過(guò)于狂妄,即吟道:“誰(shuí)人江上稱詩(shī)伯,錦繡文章借一觀。”話音剛落,船上人答:“夜靜不堪題詩(shī)句,恐驚星斗落江塞。”書(shū)生大驚,欲靠過(guò)去求教,誰(shuí)知那人劃船靠岸,消失在夜色之中。書(shū)生認(rèn)為是“詩(shī)仙”李白顯靈了。時(shí)任翻譯的李家忠(后任中國(guó)駐越南大使)雖聽(tīng)懂了故事,但對(duì)那四句詩(shī),卻聞所未聞,不知如何翻譯,愣在那里。韓副部長(zhǎng)見(jiàn)狀,立刻把詩(shī)句寫在紙上,讓李家忠不要著急,慢慢地翻譯。李家忠如釋重負(fù),把四句詩(shī)的意思準(zhǔn)確譯出,外賓聽(tīng)懂了。
1972年2月21日至28日,尼克松總統(tǒng)訪華。在會(huì)談中說(shuō)到中美關(guān)系時(shí)用了“parallel”一詞,說(shuō)雙方的利益是“parallel”。中方翻譯當(dāng)時(shí)譯為“平行的”。按翻譯遵守的“忠、信、嚴(yán)”原則來(lái)說(shuō),此譯沒(méi)有錯(cuò)。但尼克松的翻譯理查德·弗里曼提出異議,說(shuō)“平行”的意思是永遠(yuǎn)不會(huì)相遇,例如雙杠(parallel bar)始終往同一方向延伸而不相遇,這不是尼克松總統(tǒng)的原意。周總理問(wèn)原意是什么,弗里曼說(shuō):“我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)譯為‘殊途同歸?!敝蟹椒g認(rèn)為這種譯法有些屬于意譯,周總理卻說(shuō)弗里曼的漢語(yǔ)底子很好。后來(lái)的一次宴會(huì)上,周總理又重提此事,問(wèn)弗里曼在哪里學(xué)的漢語(yǔ),回答是在臺(tái)灣學(xué)的。周總理感嘆說(shuō):“臺(tái)灣對(duì)古典漢語(yǔ)比我們重視?!敝芸偫盹@然欣賞“殊途同歸”的譯法。
1972年6月24日至7月5日,斯里蘭卡總理班達(dá)拉奈克夫人訪華時(shí),表示自己的治國(guó)經(jīng)驗(yàn)不足,希望周總理在這一方面給她出些主意。周總理說(shuō),我們會(huì)盡力幫助斯里蘭卡,也愿意就各種問(wèn)題交換意見(jiàn),但各國(guó)情況不同,我們不能“越俎代庖”。時(shí)任翻譯的章含之(后任出席聯(lián)合國(guó)大會(huì)的中國(guó)代表團(tuán)副代表)不知道“越俎代庖”是什么意思,卡了殼。周總理對(duì)班達(dá)拉奈克夫人說(shuō):“你看,我們這些年輕的翻譯,古漢語(yǔ)知識(shí)太少。她的父親很有學(xué)問(wèn),但她沒(méi)有繼承,我們的教育就有缺陷。”
1954年,周總理參加日內(nèi)瓦會(huì)議后,率中國(guó)黨政代表團(tuán)對(duì)波蘭進(jìn)行正式訪問(wèn)。為表示對(duì)波蘭的尊重,在一些公開(kāi)場(chǎng)合,周總理要求把講話翻譯成波蘭語(yǔ)。剛學(xué)習(xí)波蘭語(yǔ)才一年的高佩玉(后任中國(guó)駐波蘭使館參贊)被指定為翻譯。有一次賓主在交談中提到“變壓器”這個(gè)詞,高佩玉不知道用波蘭語(yǔ)怎么說(shuō)。周總理看出問(wèn)題,就用英文的“transformer”提示,波方很快理解。由于周總理的鼓勵(lì)和幫助,高佩玉的波語(yǔ)翻譯能力發(fā)揮得很好,雙方交流順利進(jìn)行。
20世紀(jì)50年代末,梁楓(后任中國(guó)駐塞內(nèi)加爾、老撾、越南大使)給周總理當(dāng)翻譯。周總理講到“唯物辯證法”。梁楓沒(méi)有譯過(guò)這個(gè)詞,卡了殼。周總理見(jiàn)狀,就用通俗的語(yǔ)言解釋說(shuō):“唯物辯證法就是用馬列主義觀點(diǎn)分析事物。”并且直接用法文向越南客人說(shuō)出這個(gè)詞,客人立刻聽(tīng)明白了??腿俗吆?,周總理對(duì)梁楓說(shuō):“當(dāng)翻譯不要那么緊張,要沉住氣。要刻苦學(xué)習(xí),多掌握一些知識(shí),多掌握一些詞匯,以后才會(huì)有進(jìn)步嘛!”周總理的話給了梁楓很大鼓勵(lì)。關(guān)于日本人名和地名的翻譯對(duì)于非日語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),是個(gè)難題。日本人的名字用的是漢字,如田中角榮、大平正芳,但與中文發(fā)音、寫法和讀法完全不同,只能死記硬背,不少英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)的“高翻”都碰到過(guò)這個(gè)難題。梁楓也不例外。有一次,周總理講到“太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)”和“山本五十六”。梁楓怎么也譯不出“山本五十六”這個(gè)人名,卡了殼,經(jīng)周總理提示才得以解決。
1962年,過(guò)家鼎(后任中國(guó)駐馬耳他、葡萄牙大使)給周總理當(dāng)翻譯。當(dāng)周總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),他不知道“居士”一詞的英文(應(yīng)譯為lay Buddhist)怎么說(shuō),卡了殼。周總理專門解釋了“居士”的意思,指僧人以外的在家修行而不出家的佛教信徒。周總理囑咐過(guò)家鼎回去后要好好研究一下如何翻譯“居士”一詞。
1963年,周總理接見(jiàn)拉美新聞工作者代表團(tuán),湯銘新(后任中國(guó)駐烏拉圭、玻利維亞大使)任翻譯。周總理介紹中國(guó)對(duì)日本與蘇聯(lián)關(guān)于北方四島領(lǐng)土分歧的立場(chǎng),逐一說(shuō)出北方四島的名字。湯銘新在譯出擇捉(Etorhu)、國(guó)后(Kunasiri)、色丹(Sikotan)三個(gè)島名以后,怎么也想不起第四個(gè)齒舞諸島的名字,卡了殼,只好告訴周總理。周總理嚴(yán)肅地說(shuō):“四個(gè)島名要全部譯出來(lái),一個(gè)也不能少。你先把三個(gè)島翻譯出來(lái),齒舞諸島的名字查清楚后告訴客人。先把這段話翻譯給外賓聽(tīng)。”回到單位后,湯銘新查到齒舞諸島的譯名為Habomai-Shotoo,馬上告訴了外賓。外賓十分感動(dòng),稱贊中國(guó)人辦事認(rèn)真無(wú)比。
20世紀(jì)60年代,馬列(歷任周總理的外事秘書(shū)、國(guó)務(wù)院外事辦公室副秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)駐匈牙利大使)給周總理當(dāng)翻譯。周總理在交談中說(shuō)到“無(wú)神論者”這個(gè)詞,馬列一時(shí)想不起這個(gè)詞怎么翻譯,卡了殼,只好告訴周總理,希望周總理像往常一樣用英文提示一下。沒(méi)想到周總理這次也想不起來(lái)了。周總理說(shuō):“你就翻譯成‘不信宗教的人吧?!本瓦@樣,會(huì)見(jiàn)得以正常進(jìn)行。
1971年,周總理會(huì)見(jiàn)朝鮮外賓時(shí)談及日本問(wèn)題,談話中出現(xiàn)“佐藤”“名古屋”等人名和地名。時(shí)任翻譯的張庭延(后任中國(guó)駐韓國(guó)首任大使)不知道如何把中文里的日文名詞翻成朝鮮文,卡了殼。周總理見(jiàn)狀,立刻用日文告訴朝鮮客人,給張庭延解了圍。此后,張庭延下功夫?qū)W習(xí)日語(yǔ)人名和地名的翻譯知識(shí),再未被難住。
1951年4月至1955年1月,張聞天任中國(guó)駐蘇聯(lián)大使期間,時(shí)任交際組組長(zhǎng)的榮植收到某國(guó)大使館只請(qǐng)大使的請(qǐng)柬,而他卻想當(dāng)然地認(rèn)為與往常一樣請(qǐng)的是大使夫婦。于是他通知大使夫人劉英參加活動(dòng)。到了現(xiàn)場(chǎng),劉英剛跨進(jìn)使館大門,協(xié)助工作的蘇聯(lián)人員輕聲提醒:“今天(招待會(huì))沒(méi)有邀請(qǐng)夫人?!眲⒂⒙?tīng)后立刻返回使館。事后,張聞天大使指示秘書(shū)轉(zhuǎn)告榮植,今后不要再犯類似錯(cuò)誤。
1952年8月15日至9月22日,周總理率團(tuán)訪問(wèn)蘇聯(lián)。李越然(時(shí)任周總理的俄文翻譯,后曾任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))、馬列和一位領(lǐng)導(dǎo)等三人草擬一個(gè)聘請(qǐng)?zhí)K聯(lián)專家的名單,核對(duì)后報(bào)周總理審批。周總理看后,嚴(yán)肅地問(wèn):“馬列、小李,我問(wèn)你們,49加3等于多少?你們?cè)趺此愠?3了呢?”三個(gè)人莫明其妙,拿回重新核對(duì),果然名單里有一個(gè)人算重了。過(guò)了三道手都沒(méi)算對(duì),周總理一下就看出來(lái)了。周總理認(rèn)真地說(shuō):“你們看,這個(gè)東西可是要給蘇聯(lián)政府送去的。別人看了會(huì)說(shuō),怎么中國(guó)代表團(tuán)的人連數(shù)目字都不會(huì)數(shù)啊?”三個(gè)人無(wú)言以對(duì)。幸虧文件尚未發(fā)出,就被周總理發(fā)現(xiàn)了,否則會(huì)造成不良影響。
1956年秋,尼泊爾首相阿查利亞率團(tuán)訪華。在歡迎儀式上,北京市市長(zhǎng)彭真宣布:“向外賓獻(xiàn)旗、獻(xiàn)禮。”時(shí)任隨從翻譯的冀朝鑄(后任中國(guó)駐斐濟(jì)、英國(guó)大使,聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng))不專心看和聽(tīng),竟然沒(méi)有翻譯這句話。周總理問(wèn):“你怎么沒(méi)有(把這句話)翻譯給外賓聽(tīng)?”于是冀朝鑄對(duì)尼泊爾首相說(shuō):“要向您獻(xiàn)禮了。”周總理補(bǔ)充說(shuō):“還有獻(xiàn)旗。”恰好此時(shí)彭真的翻譯對(duì)著麥克風(fēng)宣布:“現(xiàn)在向外賓獻(xiàn)旗、獻(xiàn)禮。”冀朝鑄立刻說(shuō):“已經(jīng)翻了。”過(guò)了一會(huì)兒,周總理嚴(yán)肅地說(shuō):“小冀,你沒(méi)有說(shuō)實(shí)話?!焙髞?lái),周總理在一次內(nèi)部會(huì)議上說(shuō):“為人一定要老實(shí),特別是對(duì)待工作,絕對(duì)不能欺騙。如果欺騙,小則害自己,大則危害國(guó)家。”在歡迎尼泊爾首相阿查利亞的國(guó)宴上,臨時(shí)安排冀朝鑄當(dāng)翻譯,并把周總理講話的英文稿給他,座位也從隨從翻譯坐的第五十桌提前到第一桌,坐在周總理身邊。周總理在講話時(shí)看到原稿上沒(méi)有提在座的尼泊爾執(zhí)政黨領(lǐng)袖,隨機(jī)脫稿加了幾句稱贊尼泊爾執(zhí)政黨的話。冀朝鑄沒(méi)有注意聽(tīng)周總理已經(jīng)脫稿而講,仍按原稿讀。周總理立刻發(fā)覺(jué),轉(zhuǎn)過(guò)頭很嚴(yán)肅地對(duì)冀朝鑄說(shuō):“不對(duì),不對(duì)。小冀,你太緊張了。換一個(gè)翻譯?!庇谑羌匠T從第一桌回到第五十桌。
1957年1月11日,周總理率團(tuán)訪問(wèn)波蘭,在波蘭外交學(xué)院學(xué)習(xí)的劉彥順(后任中國(guó)駐波蘭大使)被調(diào)去做翻譯,這是他第一次給周總理當(dāng)翻譯。午餐時(shí),周總理對(duì)劉彥順說(shuō):“晚上我要說(shuō)幾句話,你幫我記錄下來(lái)?!庇谑情_(kāi)始口述“……我們看問(wèn)題要有一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn),要善于把眼前的利益與長(zhǎng)遠(yuǎn)的利益結(jié)合起來(lái)?!笨谑鐾戤叄芸偫硪髲?fù)述一遍,劉彥順一句句地念,周總理仔細(xì)聽(tīng),突然問(wèn)道:“我說(shuō)的是‘長(zhǎng)久的利益嗎?我記得我說(shuō)的是‘長(zhǎng)遠(yuǎn)的利益?。 眲╉樤倏垂P記,發(fā)現(xiàn)自己念錯(cuò)了,連忙對(duì)總理說(shuō):“我念錯(cuò)了,是‘長(zhǎng)遠(yuǎn)的。”周總理點(diǎn)點(diǎn)頭,未表示任何責(zé)怪的意思。后來(lái)的一次翻譯中,由于粗心,把“實(shí)用主義”說(shuō)成“實(shí)踐”,外賓迷惑不解。劉彥順見(jiàn)狀,馬上糾正。周總理問(wèn):“(發(fā)生了)什么事情啊?”劉彥順回答:“翻譯錯(cuò)了一個(gè)詞,已經(jīng)改正?!敝芸偫砜粗鴦╉?,點(diǎn)了點(diǎn)頭,露出贊許的目光。
1957年1月,周總理率團(tuán)訪問(wèn)波蘭,在弗羅茨瓦市體育館群眾大會(huì)上講話,提到波蘭西部邊界,說(shuō):“以?shī)W德河-尼斯河為線的波蘭西部邊界是和平的邊界,友誼的邊界?!敝芸偫淼谋響B(tài)是對(duì)波蘭政府在波蘭與德國(guó)邊界分歧上的一種支持。但時(shí)任翻譯的高佩玉不僅在校對(duì)稿件時(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)漏譯“和平的邊界”,而且在群眾大會(huì)上譯念稿件時(shí)仍未發(fā)現(xiàn)。大會(huì)后,被一位同志發(fā)現(xiàn),當(dāng)即報(bào)告周總理。周總理批評(píng)高佩玉:“這是很重要的幾個(gè)字,只是‘友誼的邊界還不完整,必須同時(shí)是‘和平的邊界?!庇捎谧g稿已發(fā)給波蘭通訊社的記者,周總理指示,馬上采取補(bǔ)救措施,讓波蘭方面加上這句話。第二天見(jiàn)報(bào)時(shí),發(fā)現(xiàn)波方已加上了“和平的邊界”,這才部分地彌補(bǔ)了這個(gè)失誤。
1960年11月18日,周總理在中南海接見(jiàn)古巴政府經(jīng)濟(jì)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)埃內(nèi)斯托·切·格瓦拉少校。格瓦拉告訴周總理:“古巴大使正在來(lái)華途中?!睍r(shí)任翻譯的劉習(xí)良(后任中國(guó)廣播電影電視部副部長(zhǎng))未加思索,順口翻譯成“古巴外長(zhǎng)正在來(lái)華途中”。周總理面露詫異,馬上問(wèn):“我怎么不知道?”劉習(xí)良立刻意識(shí)到翻錯(cuò)了,趕緊更正。周總理沒(méi)有發(fā)火,只是說(shuō):“你也算老翻譯了,怎么連大使和外長(zhǎng)都分不清!”盡管周總理口氣十分緩和,劉習(xí)良仍然覺(jué)得臉上紅一陣白一陣的。此后,他每次翻譯都認(rèn)真準(zhǔn)備。
1963年,周總理接見(jiàn)拉美新聞工作者代表團(tuán),講到“十月革命以前的沙俄時(shí)代”等一連串長(zhǎng)句子時(shí),時(shí)任翻譯的湯銘新,把“沙俄時(shí)代”翻譯成“俄羅斯時(shí)代”,周總理立刻聽(tīng)出翻譯有誤,說(shuō):“我講的是沙俄時(shí)代?!苯?jīng)周總理提醒,湯銘新馬上向外賓解釋并予以糾正。“沙俄”一詞有其特定的政治意義,沙俄時(shí)代是俄羅斯的一個(gè)歷史時(shí)期,不能與統(tǒng)稱的俄羅斯完全等同起來(lái)。此后,湯銘新給周總理當(dāng)翻譯,每一次都聚精會(huì)神,認(rèn)真聽(tīng),認(rèn)真譯,受到周總理贊許。
1965年3月31日,古巴領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅在哈瓦那百萬(wàn)群眾大會(huì)上,不點(diǎn)名地批評(píng)中國(guó),此后兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入低潮。每遇群眾集會(huì),卡斯特羅必然指責(zé)中國(guó)。國(guó)內(nèi)指示,當(dāng)聽(tīng)到其講話有反華內(nèi)容時(shí),中國(guó)大使必須退場(chǎng),甚至可以當(dāng)場(chǎng)表示抗議。如果古巴領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)了反華的話,與會(huì)人員沒(méi)有聽(tīng)出來(lái)或者聽(tīng)出來(lái)沒(méi)有退場(chǎng),就是犯了政治錯(cuò)誤。因此,被邀請(qǐng)參加此種大型集會(huì)時(shí),翻譯要特別注意聽(tīng)是否有反華內(nèi)容。有一次,使館領(lǐng)導(dǎo)出席一次集會(huì),古巴領(lǐng)導(dǎo)人提到“China(中國(guó))”一詞時(shí),翻譯由于過(guò)分緊張,認(rèn)為古巴領(lǐng)導(dǎo)人“反華”了,于是告之,使館領(lǐng)導(dǎo)立刻起身退場(chǎng),以示抗議。事后得知,古巴領(lǐng)導(dǎo)人在講話中提到了中國(guó),但并沒(méi)有反華內(nèi)容。在不該退場(chǎng)時(shí)退場(chǎng),被視為失禮。
1970年11月10日至14日,巴基斯坦總統(tǒng)葉海亞·汗訪華,周總理在人民大會(huì)堂舉行歡迎宴會(huì)。每張桌子上擺放著包括冷盤、熱菜、甜點(diǎn)名稱的英文菜單。服務(wù)員按順序把一道道菜擺到客人面前。有一道菜叫“罐燜鴨子”,裝在小砂鍋里,外賓對(duì)這道菜很感興趣,拿起菜單對(duì)照菜名,不看不知道,一看嚇一跳,把菜單展示給身邊的冀朝鑄看,兩個(gè)人都笑了。坐在對(duì)面的施燕華(后任中國(guó)駐盧森堡大使、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))是菜單的打印者,不知發(fā)生了什么事。冀朝鑄舉起菜單對(duì)施燕華說(shuō):“小施啊,罐燜鴨子怎么受傷了?”施燕華低頭一看自己面前的菜單:壞了,自己把罐燜鴨子的燜“braised”打成了“bruised”,一個(gè)字母之差成了宴會(huì)上的笑話。施燕華漲紅了臉,為自己的粗心大意而羞愧。
1971年10月,美國(guó)國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn)基辛格第二次訪華,外交部的翻譯把周總理在宴會(huì)上的講話稿中“美國(guó)客人們”習(xí)慣地譯成“美國(guó)朋友們”(那時(shí)常常稱外賓為朋友)。周總理審閱英文稿時(shí)發(fā)現(xiàn)并改正。周總理說(shuō):“我們才打破封鎖,開(kāi)始與美國(guó)交往。他們是客人,還稱不上是中國(guó)的朋友。雖然只是一個(gè)稱呼,但要有分寸。分寸中體現(xiàn)了政治原則,不能馬虎?!?/p>
1972年2月27日,訪華的美國(guó)總統(tǒng)尼克松在上海舉行答謝宴會(huì)時(shí),說(shuō):“中美之間的距離很短,才1.7萬(wàn)英里。”英文數(shù)字中沒(méi)有“萬(wàn)”這個(gè)單位,1.7萬(wàn)在英語(yǔ)里表達(dá)是17個(gè)千。時(shí)任翻譯的章含之一時(shí)糊涂,譯成1700英里。周總理一聽(tīng),就知道譯錯(cuò)了,說(shuō):“含之,沒(méi)有這么近吧,才1700英里呀?!闭潞⒖桃庾R(shí)到翻譯錯(cuò)了,趕緊改正過(guò)來(lái)。
有一次,馬列給周總理當(dāng)翻譯,由于粗心,把“美帝國(guó)主義”譯成“美國(guó)人”,周總理一下子就聽(tīng)出來(lái)了,立刻指示其改正。經(jīng)此一事,馬列在以后翻譯時(shí),再也不敢順口翻譯了,再未發(fā)生過(guò)類似現(xiàn)象。
一次,周總理接見(jiàn)德意志民主共和國(guó)主管經(jīng)濟(jì)和計(jì)劃的副總理亨利希·勞,梅兆榮(后任中國(guó)駐德國(guó)大使)做翻譯。雙方都講了許多經(jīng)濟(jì)數(shù)字。周總理體貼翻譯的難處與中國(guó)度量衡習(xí)慣,總是事先把中文的市斤、畝等數(shù)據(jù)折合成公制的公斤、噸和公頃。梅兆榮由于心情緊張,沒(méi)有注意聽(tīng)周總理已經(jīng)折合成公制,而是習(xí)慣地把周總理已經(jīng)折合的數(shù)字譯成了市斤。梅兆榮剛譯完,周總理馬上聽(tīng)出來(lái)了,批評(píng)說(shuō):“我已經(jīng)替你折合成公斤了,你怎么又翻譯成市斤了?”梅兆榮馬上改譯回去。他對(duì)周總理如此細(xì)心地為翻譯著想十分感動(dòng)。
任何一種語(yǔ)言,都與中文一樣,有古代、近代與當(dāng)代之分,而且都有自己的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、古詩(shī)詞。如果領(lǐng)導(dǎo)人在講話時(shí)喜歡用上述詞語(yǔ),這對(duì)翻譯是一個(gè)極大的考驗(yàn)。各種語(yǔ)言之間有差異,很難百分之百地對(duì)上。在這種情況下,意譯為首選,如果強(qiáng)行按字面直譯,會(huì)造成己方白說(shuō)和對(duì)方不理解的結(jié)果。
1961年9月,毛主席對(duì)訪華的英國(guó)元帥蒙哥馬利說(shuō),人人喊我“萬(wàn)歲”,但人是活不到一萬(wàn)歲的,“七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去”。時(shí)任翻譯知道,這句話在國(guó)內(nèi)盡人皆知,但如果直譯,外賓肯定會(huì)一頭霧水,于是將這句話的意思翻譯出來(lái),取得了效果。
1964年秋,羅馬尼亞幾位領(lǐng)導(dǎo)人專程來(lái)華,勸毛主席停止與赫魯曉夫公開(kāi)爭(zhēng)論。毛主席不大高興,說(shuō):“不行,要和好,他們總要有個(gè)表示,先講話(指作自我批評(píng)),百分之九十的責(zé)任在他們?!焙笥州p描淡寫地說(shuō):“這種公開(kāi)論戰(zhàn)不要緊,不要那么緊張。第一條,死不了人;第二條,天不會(huì)塌下來(lái);第三條,山上的草木照常長(zhǎng);第四條,河里的魚(yú)照樣游;第五條,女同志照樣生孩子?!崩罹百t(后任中國(guó)駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使)問(wèn)過(guò)“高翻”羅文,這一連串五個(gè)具體“形象”,當(dāng)時(shí)是如何譯出的。羅文說(shuō),這五句話講得很短,但極形象,一個(gè)接一個(gè)連在一起,畫面感極強(qiáng),要及時(shí)準(zhǔn)確、一口氣生動(dòng)地譯出來(lái),難度極大,只翻譯了大概意思,羅馬尼亞貴賓基本上聽(tīng)懂了:爭(zhēng)論沒(méi)有什么大不了的!
1964年2月23日至8月22日,中國(guó)與蘇聯(lián)就邊界問(wèn)題在北京進(jìn)行第一次談判。中國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)是外交部副部長(zhǎng)曾涌泉,蘇聯(lián)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)是蘇聯(lián)邊防軍司令帕·伊·基里亞諾夫上將。中方在發(fā)言中使用“作繭自縛”“得隴望蜀”等成語(yǔ)指責(zé)蘇方,蘇方人員勃然大怒,斥責(zé)中方把蘇聯(lián)比作“蟲(chóng)子”,是對(duì)蘇聯(lián)的極大誣蔑,說(shuō)蘇聯(lián)從未對(duì)中國(guó)的甘肅和四川兩個(gè)省提出“領(lǐng)土要求”,中方發(fā)言是無(wú)稽之談。中國(guó)代表團(tuán)成員哭笑不得。1969年開(kāi)始第二次邊界談判,蘇方團(tuán)長(zhǎng)指責(zé)中方對(duì)其發(fā)言做了“過(guò)分反應(yīng)”,中方翻譯將其譯為“病態(tài)反應(yīng)”。中方團(tuán)長(zhǎng)火冒三丈,斥責(zé)蘇方理屈詞窮,竟然對(duì)中方進(jìn)行人身攻擊。蘇聯(lián)代表團(tuán)成員聽(tīng)后莫明其妙,表情詫異。
毛主席的湖南口音不太好懂,但他講話,很照顧翻譯。一般情況下,不是大段大段地講,而是一句一句地慢慢講,即使翻譯沒(méi)有聽(tīng)懂個(gè)別詞,在陪見(jiàn)人的幫助下,也易解決。有一次在接待外賓時(shí),毛主席說(shuō):“美國(guó)的灰(飛)機(jī)到處灰(飛)。”一位老翻譯怎么也聽(tīng)不懂,卡在那里。后來(lái)經(jīng)陪見(jiàn)人解釋,才聽(tīng)懂并翻譯成外文。1965年2月,毛主席接見(jiàn)蘇聯(lián)部長(zhǎng)會(huì)議主席柯西金,幽默地講反話:“我這個(gè)人名譽(yù)不好。”當(dāng)時(shí)翻譯猶豫了一下:此話是指“名譽(yù)不好”,還是“命運(yùn)不好”?聯(lián)系到毛主席還講到別人罵他“民族主義、教條主義……”隨即也就理解了,他講的是“名譽(yù)不好”。問(wèn)題就迎刃而解。
鄧小平的四川普通話相對(duì)好懂,但也有難點(diǎn)。例如四川話中“四”和“十”發(fā)音一樣。給他做翻譯10年之久的施燕華積累了一些經(jīng)驗(yàn),除盡力聽(tīng)和盡力猜譯之外,還用手勢(shì)比畫給鄧小平看。施燕華回憶說(shuō):“如果我覺(jué)得是四,就說(shuō)著‘四,同時(shí)伸出四個(gè)手指頭。如果對(duì)了,鄧小平就認(rèn)可。如果不對(duì),他會(huì)說(shuō)‘不對(duì),是十?!?/p>
周總理會(huì)見(jiàn)日本關(guān)西經(jīng)濟(jì)代表團(tuán)時(shí),說(shuō):“東南亞人一談起日本,就‘tan hu shi bian?!敝芸偫碚f(shuō)的是“談虎色變”,由于他把“色”讀作“shi”,所以時(shí)任翻譯的劉德有首先想到的是“事變”,但從語(yǔ)境看,又不像是“事變”,于是不敢往下翻譯,卡了殼。周總理敏銳地察覺(jué)到出了小問(wèn)題,問(wèn)劉德有:“怎么?日本沒(méi)有老虎,沒(méi)有‘tan hu shi bian這個(gè)成語(yǔ)嗎?”劉德有立刻明白了,趕緊譯成日語(yǔ)。
1970年12月18日,毛主席在中南海住地接見(jiàn)美國(guó)友人埃德加·斯諾,談話進(jìn)行了5個(gè)小時(shí)。斯諾提到個(gè)人崇拜問(wèn)題。毛澤東說(shuō):你們美國(guó)人才是個(gè)人崇拜呢!你們的國(guó)都就叫“華盛頓”。在中國(guó),過(guò)去這幾年,有必要搞一點(diǎn)個(gè)人崇拜,崇拜過(guò)分了,比如什么“四個(gè)偉大”,討嫌!要降溫了。斯諾問(wèn),搞個(gè)人崇拜的人是不是真心?毛主席說(shuō),有三種,一種是真的,第二種是隨大流,第三種是假的。毛主席問(wèn)斯諾:“柯弗蘭、艾德勒(在中國(guó)的美國(guó)專家)跟你說(shuō)過(guò)這些嗎?”斯諾回答,說(shuō)過(guò)一些,但是他們的談話不像毛主席這樣坦率。毛主席說(shuō):“就是,他們有點(diǎn)迷信,還有一點(diǎn)恐懼,怕說(shuō)錯(cuò)了話。我不怕說(shuō)錯(cuò)話,我是無(wú)法無(wú)天,叫‘和尚打傘,無(wú)發(fā)(法)無(wú)天,沒(méi)有頭發(fā),沒(méi)有天?!泵飨f(shuō)的這個(gè)歇后語(yǔ),中國(guó)人一聽(tīng)都明白,不過(guò)怎么譯成英文,讓斯諾完全明白,就比較難了。時(shí)任翻譯的唐聞生(后任鐵道部外事局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng))直譯為“我是一個(gè)和尚,打著一把傘,在世界上到處走”,后又專門向斯諾解釋“無(wú)法無(wú)天”的意思是“無(wú)所畏懼”。1971年4月30日,斯諾在美國(guó)《生活》雜志發(fā)表《同毛澤東的一次長(zhǎng)談》的文章。由伍協(xié)力翻譯的中文版說(shuō):“他說(shuō),他不是一個(gè)復(fù)雜的人,而實(shí)在是很簡(jiǎn)單的。他不過(guò)是一個(gè)帶著一把傘的云游世界的孤僧罷了?!睆奈閰f(xié)力譯出的中文看,斯諾對(duì)這個(gè)歇后語(yǔ)有誤解。社會(huì)上還有譯為“一個(gè)和尚打著一把破傘,在雨中行走”“我就像一個(gè)苦行僧,獨(dú)自走在曠野之中而感到苦悶”等傳言。
1969年10月20日至1978年7月,第二次中蘇邊界會(huì)談在北京持續(xù)舉行。中方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)先后為外交部副部長(zhǎng)喬冠華、韓念龍、余湛。蘇方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)先后為外交部副部長(zhǎng)瓦·瓦·庫(kù)茲涅佐夫、副部長(zhǎng)列·費(fèi)·伊利切夫。中方團(tuán)長(zhǎng)在一次大會(huì)發(fā)言中,為加重語(yǔ)氣,一連用了五個(gè)“應(yīng)當(dāng)”,要求對(duì)方“應(yīng)當(dāng)”如何做,兩國(guó)關(guān)系才能改善。喜歡咬文嚼字的伊利切夫沉不住氣,激動(dòng)地問(wèn):“中方團(tuán)長(zhǎng)講了蘇聯(lián)五個(gè)‘должен(應(yīng)當(dāng)),我們蘇聯(lián)到底欠你們中國(guó)什么了?在兩國(guó)政府談判中,你們?yōu)槭裁词褂眠@種命令式的語(yǔ)言?”在場(chǎng)的翻譯周曉沛(后任中國(guó)駐烏克蘭、波蘭、哈薩克斯坦大使)有點(diǎn)不明白,為什么蘇方會(huì)有如此反應(yīng)。會(huì)談后請(qǐng)教老“高翻”,才明白伊利切夫大動(dòng)肝火,是因?yàn)槎砦魔乍唰荮丕支叩脑~根是долг,意為“欠債”,這個(gè)詞在俄文中分量很重。中方的原意是“蘇方應(yīng)該怎么做”,蘇方理解成“(蘇聯(lián))欠中國(guó)債務(wù)”。
王成家(后任中國(guó)駐智利、古巴大使)在中國(guó)駐古巴使館工作期間(1970—1976年),按寫在黑板上的活動(dòng)日程,陪同張德群大使到古巴郵電部參加活動(dòng)。到達(dá)活動(dòng)地點(diǎn)后,見(jiàn)與會(huì)人員很多,連走廊都站滿了人。郵電部領(lǐng)導(dǎo)見(jiàn)中國(guó)大使到場(chǎng),立刻起立表示歡迎,說(shuō):“很榮幸,中國(guó)大使來(lái)參加我們的會(huì)議?!睆埓笫垢械狡婀郑簽槭裁词箞F(tuán)成員一個(gè)也沒(méi)來(lái)呢?既然到了,只好坐下聽(tīng)發(fā)言。發(fā)言人很多,一個(gè)接一個(gè)念稿,沒(méi)完沒(méi)了。而邀請(qǐng)張大使的交通部會(huì)場(chǎng)正等著張大使,說(shuō)好要參加會(huì)議,時(shí)間到了卻不見(jiàn)客人來(lái)。于是向中國(guó)大使館問(wèn)訊,使館禮賓秘書(shū)告知大使已經(jīng)出發(fā)多時(shí)。古巴方面立刻意識(shí)到中國(guó)大使可能去了郵電部,于是派人火速把張大使接到交通部,會(huì)議才開(kāi)始。原來(lái)是禮賓秘書(shū)搞錯(cuò)了,把“交通部”翻譯成“郵電部”了。
1988年1月20日,84歲高齡的鄧小平在人民大會(huì)堂福建廳會(huì)見(jiàn)來(lái)訪的48歲的挪威首相格羅·哈萊姆·布倫特蘭夫人。外交部副部長(zhǎng)周南陪同會(huì)見(jiàn)。傅瑩(后任中國(guó)駐英國(guó)、澳大利亞大使)任英語(yǔ)翻譯。會(huì)見(jiàn)開(kāi)始,鄧小平談到自己的年齡,說(shuō):“我今年84歲了,該退休了?!备惮撘粫r(shí)粗心,將84歲譯成48歲。周南副外長(zhǎng)聽(tīng)出這一錯(cuò)誤,當(dāng)即告訴鄧小平。鄧小平聽(tīng)后開(kāi)懷大笑,幽默地說(shuō):“好呀,我有返老還童術(shù),竟然一下子與布倫特蘭夫人一樣年輕嘍?!毕襁@樣粗心造成的效果百年不遇,英文中的84與48相差很大,不易弄混,估計(jì)傅瑩看了背景材料,記住客人年齡48歲,當(dāng)鄧小平說(shuō)到年齡時(shí),就把她儲(chǔ)存在腦子里的客人年齡激活了。
(未完待續(xù))