摘? 要:隨著社交手段的不斷發(fā)展,各國之間的交流變得日益密切,在欣賞各類影視作品的同時,我們會為某些“神翻譯”而拍案叫絕。這類能夠準(zhǔn)確傳遞內(nèi)涵,切實(shí)符合語境,準(zhǔn)確還原情感的翻譯被我們稱為“神翻譯”。本文擬分析“神翻譯”的創(chuàng)作背景及分類,淺議其存在的意義。
關(guān)鍵詞:字幕組;神翻譯
作者簡介:楊茜(1995-),女,漢族,重慶長壽人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè)碩士在讀,研究方向:國際漢語教學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--02
一、“神翻譯”的定義及類型
翻譯是為了滿足不同國家間交際需要的一種手段,其目的是促進(jìn)多元文化交流,推動人類社會的共同發(fā)展。如果說翻譯以克服語言的障礙、變更語言的形式為手段,以傳達(dá)意義,達(dá)到理解、促進(jìn)交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動,可以說是一個正確的定位(孫蕾,2014:32)。“神翻譯”則有兩個含義,一指由于翻譯失當(dāng)而容易引發(fā)誤會的翻譯,這類“翻譯”具有表達(dá)失準(zhǔn)、惡搞詼諧的特點(diǎn);一指運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言、比喻修辭、詩詞歌賦等材料對原文本進(jìn)行再加工的翻譯,這類“翻譯”具有表達(dá)精準(zhǔn)、韻味無窮的特點(diǎn)。本文主要探究第二類“神翻譯”。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類:語言文化、社會文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化。本文擬從語言文化、社會文化和物質(zhì)文化對“神翻譯”的產(chǎn)生進(jìn)行分析。
二、字幕組的特點(diǎn)
“字幕組”從構(gòu)造形式進(jìn)行分類,主要可以分為民間字幕組和官方字幕組兩大類。民間“字幕組”即由人們自發(fā)組成的翻譯團(tuán)隊,和官方譯制組的不同體現(xiàn)在以下幾個方面:從人員組成的工作類別來看,他們大多是具有較高文化層次并能熟練運(yùn)用至少一門外語的大學(xué)生、上班族、自由職業(yè)者,這些譯者或由衷熱愛影視行業(yè),或熱切渴求結(jié)識志同道合之人;從人員的構(gòu)成特點(diǎn)來看,民間字幕組的人員具有流動性,這和譯制所得的低薪酬有一定的關(guān)系。但從社會心理學(xué)角度來看,這類抱著一腔熱忱最終堅守到底、奉獻(xiàn)自我的譯者,會在一次次的磨煉中強(qiáng)化個人翻譯的使命感,最終使自己得到升華;從譯制的主要內(nèi)容來看,官媒對民間字幕的審查更為寬松,這也就為字幕組提供了良好的自由創(chuàng)作環(huán)境。拼貼、改造、組裝,譯者們運(yùn)用形象生動、幽默詼諧的詞語將文本進(jìn)行再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)了和受眾的趣味性互動。然而,官方譯者的用詞更為考究,對網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用上則更為嚴(yán)謹(jǐn),因此也缺乏了一定的靈動感,創(chuàng)作風(fēng)格受到了限制;從內(nèi)部成員關(guān)系上看,民間字幕組多是“老帶新”傳授模式,以興趣為導(dǎo)向進(jìn)行創(chuàng)作,大家既是同事,又是師徒。
擁有上述特征的民間字幕組,他們不僅是網(wǎng)絡(luò)的消費(fèi)者,還是文本的再創(chuàng)作者,更是用戶需求的“分解者”。他們不再是文化的被動灌輸者,而是運(yùn)用刪減、補(bǔ)充、替換等翻譯方法將自己的獨(dú)特見解嵌入原作品中。
三、“神翻譯”的傳神之處
翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)有很多,有嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯理論,有林語堂提倡的“忠實(shí)通順美”理論,有傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”論,許淵沖的“三美”(意美、音美、形美)論,辜正坤的“多元互補(bǔ)”論。被定義為“神翻譯”的翻譯文本大多獨(dú)具匠心、別具一格,在音義及文化內(nèi)涵上高度還原原文本,使原文本的直覺體驗(yàn)得以再現(xiàn)。在業(yè)界中,對翻譯文本的優(yōu)劣評價大概有以下三個標(biāo)準(zhǔn):是否準(zhǔn)確傳達(dá)出想要表達(dá)的內(nèi)涵,是否使用適合本土語境的詞匯,是否貼合原文的背景。本文所研究的“神翻譯”是基于各類翻譯技巧下字幕組將傳統(tǒng)文化、時事政治相整合,既能準(zhǔn)確地進(jìn)行內(nèi)涵輸送,又能生動細(xì)膩地進(jìn)行表情達(dá)意。
“神翻譯”主要可分為以下四類:生活類、俗語類、媒介類、評析類。“Im not as young as I used to be.(我的青春小鳥一去不復(fù)返)”,這個例句直譯的意思是“我不再像以往那樣年輕了”,但是字幕組卻把形容詞“young”轉(zhuǎn)譯成了名詞“青春”,把“not”和“used to be”通過隱喻的方法譯為了“小鳥一去不復(fù)返”,這個比喻生動活潑,富有靈性。更令人拍案叫絕之處在于“我的青春小鳥一去不復(fù)返”正好對應(yīng)漢語歌曲《民聯(lián)大合唱》中的一句歌詞“我的青春小鳥一去不回來”,譯者將偏口語的詞“回來”改譯為了書面詞“復(fù)返”,使其更具文學(xué)色彩,也更能抒發(fā)人們對青春易逝的嘆惋。這則譯文短小精悍、貼近生活,屬于“神翻譯”中的生活類,這個分類是通過語際翻譯的通用規(guī)則分離出來,在一種語言符號向另一種語言符號的轉(zhuǎn)換過程中,通過對原文本的深層次解讀,以求在詞匯、語法、語用等方面契合本土化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一種類別。
“You should buy it.(心動不如行動?。?,這個例句直譯的意思是“你應(yīng)該買它”,但是譯文卻將其抽象化表達(dá),運(yùn)用漢語里的常見俗語“心動不如行動”進(jìn)行表示。該俗語意在催促對方對心儀之物盡早決定,用在此處,既傳達(dá)了催促之意,又生動形象地展現(xiàn)了人物性格,這屬于“神翻譯”中的俗語類。這一分類共經(jīng)歷了兩次符號轉(zhuǎn)化,先是語際翻譯,再是語內(nèi)翻譯。在解碼和編碼的過程中,需要譯者調(diào)用已有知識,對翻譯文本進(jìn)行再創(chuàng)作。因此,譯者需要具備極高的文學(xué)素養(yǎng),積累大量的漢語俗語、歇后語、成語,以求短時高效精準(zhǔn)地譯出高質(zhì)量文本。
“So,what do you think?(元芳,你怎么看?)”,這個例句直譯的意思是“既然這樣,那你怎么想的”,但是譯文卻采取了一句源于電視劇《神探狄仁杰》的網(wǎng)絡(luò)語言“元芳,你怎么看”。這樣的譯文雖然丟失了“so”的翻譯,但這并不影響觀眾對原文文意的理解及情感的把握,反而,這種本土化翻譯更顯詼諧幽默,刪繁就簡,引經(jīng)據(jù)典,這就是翻譯的靈魂所在。這類翻譯屬于“神翻譯”中的媒介類,它是由媒介而衍生出的一種文化翻譯手段。
而“Google it?。ò俣纫幌拢。眲t是屬于評析類,Google是全球著名的科技公司之一,該公司最廣為人知的業(yè)務(wù)就是遍布全網(wǎng)的搜索引擎,“Google it”即為“搜索一下”,中國對應(yīng)的最大搜索引擎是百度,因此翻譯時采用“百度一下”既能譯出“搜索”的本義,又能譯出以名稱代功能的借代 的修辭特色。這種分類是基于社會生態(tài)的一種分類,由于所處國家的不同,文化背景和時事熱點(diǎn)有很大的不同,相應(yīng)的,各個國家所形成的社會規(guī)則也有一定的差異性。因此,在翻譯時就需要運(yùn)用功能通用性事物名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
四、“神翻譯”的文化視角解讀
新康德主義的代表人物赫爾德指出,語言和思維是相互依賴的;每個語言和文化都以獨(dú)特的方式來反映世界,語言不同,對生活的體驗(yàn)和理解也將有不同。在國內(nèi)和國際兩種差異顯著的環(huán)境中,字幕組作為文化的傳播者,率先對異國文化進(jìn)行深加工,再采取通俗易懂、簡潔明了的形式呈現(xiàn)給國人。在翻譯的過程中,少不了字幕組對翻譯成果的多次預(yù)判,經(jīng)過多次斟酌最終才能成為“譯作”。從周期上看,“神翻譯”具有瞬時性特征,這符合學(xué)術(shù)上對“流行文化”的一大定義,因此“神翻譯”屬于流行文化。
就傳統(tǒng)意義而言,輸入與輸出是“神翻譯”誕生所必備的兩個過程,這兩個過程是各類文化相互碰撞、相互滲透、相互影響的過程,這也就是跨文化交際的文化影響??缥幕饕遣煌瑖鴦e、民族、種族、文化、語言之間的交互式傳播,新時代背景下具有了新的傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展推進(jìn)了“翻譯”的多元化產(chǎn)出,種種高語境隱性文化,需要依靠更為便捷的網(wǎng)絡(luò)為依托,這種虛擬化開辟了新的傳播途徑,參與者可以綜合選擇適宜個人需求的途徑進(jìn)行文化吸收。
然而,隨著網(wǎng)絡(luò)實(shí)名制的推廣,字幕創(chuàng)作者的創(chuàng)作尺度將會受到限制,他們將會根據(jù)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管要求刪去一些更為幽默詼諧但“有礙大雅”的表達(dá),這一舉措也限制了“神翻譯”的創(chuàng)作總量,減少了創(chuàng)作的創(chuàng)新思維。
“神翻譯”深得人心的一點(diǎn)在于它的傳神之處,但在追求傳神的同時也一定不能忽略正能量的傳播,不能逾越法律的底線,不能將“翻譯”當(dāng)作傳播不良信息的保護(hù)傘,唯有予以人心靈以真實(shí)慰藉的翻譯才是真正的“神翻譯”。
參考文獻(xiàn):
[1]謝彩虹.“神翻譯”對英語專業(yè)學(xué)生翻譯意識的解構(gòu)與建構(gòu)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報.2014(2):59-61.
[2]沈忱,駱正林.參與式文本創(chuàng)作:字幕組“神翻譯”[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報.2017(6):63-69.
[3]李凌達(dá).字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究.2016(6):62-79.