谷立立
二十世紀(jì)五十年代,《紐約客》雜志的作者名單里有三個約翰:約翰·契弗、約翰·奧哈拉、約翰·厄普代克。他們都是講故事的高手,也都彼此心存敬意。在談?wù)摫茸约捍蠖畾q的契弗時,厄普代克曾有過精辟的論斷:“也許他在向往去遠(yuǎn)洋的美國人的血液中,孕育了真正的講故事的古老才華,人們只需跟約翰·契弗相處五分鐘,他往四周瞧瞧,便會用富有教養(yǎng)的卷舌音飛快地說出一些令人驚訝的簡練詞句來,講出一個個故事?!碑?dāng)然,今天的我們想要在契弗去世三十七年后,再次聆聽他那“富有教養(yǎng)的卷舌音”多少有些困難。還好,小說保留了從他口中源源不斷涌出的故事,讓我們有機會看到他當(dāng)年的風(fēng)采。
約翰·契弗(John Cheever,1912-1982)
約翰·契弗(John Cheever,1912-1982)生于馬薩諸塞州昆西市,被譽為“美國郊外的契訶夫”。他最初的寫作始于十六歲時的叛逆。一九二八年,還是大學(xué)預(yù)科生的他拒絕按照學(xué)校的要求,背誦希臘劇作家的名字、閱讀希臘劇作,更不愿服從家庭的安排,循規(guī)蹈矩、按部就班地一路讀到大學(xué),讓自己成為新英格蘭社區(qū)的接班人,哪怕他父親的某位留學(xué)希臘的堂兄出于中產(chǎn)階級的虛榮心,向?qū)W校遺贈了自己幾乎所有的伯里克利時代雅典的藝術(shù)雕塑。有了這樣的背景,很難想象有誰能從《沃普蕭紀(jì)事》里嗅出欣欣向上的樂觀氣息。如果一定要把書中無處不在的生活場景,或者把契弗標(biāo)志性的冷幽默,看成是對新英格蘭郊區(qū)生活的謳歌,則不免是對他最大的誤讀。
《沃普蕭紀(jì)事》[ 美] 約翰·契弗著朱世達(dá)譯譯林出版社2018 年版
在契弗最為人稱道的短篇小說《巨大的收音機》里,一對中產(chǎn)階級夫婦意外地從自家的收音機中偷聽到鄰居的生活細(xì)節(jié),從此惴惴不安,陷入了精神的危機。到了《沃普蕭紀(jì)事》,收音機似乎已經(jīng)失去了它的效用,契弗面前擺有一臺巨大的電視機。就像走進了真人秀的直播現(xiàn)場,他把整個新英格蘭小鎮(zhèn)拉到熒幕前,把習(xí)以為常的生活片段一幕一幕搬到了臺上?!段制帐捈o(jì)事》的開篇是一場熱騰騰、鬧哄哄的獨立日游行。這本該是極致的嘉年華會,卻因為意外的變故(游行母馬的尾巴被頑皮的孩子系上了爆竹),演變成不折不扣的滑稽劇。好在,失控的馬車沒有讓場面變得更糟。一陣混亂過后,契弗不溫不火地用他的全景視角,緩緩掃過小鎮(zhèn)的每個角落:山巒、田野、道路、住宅、海濱、碼頭,將這里昔日的輝煌、今天的蕭條逐一送到鏡頭面前。
馬薩諸塞州的小鎮(zhèn)圣博托爾夫斯,曾經(jīng)是興盛一時的內(nèi)河港口。多年以后,所有的繁華煙消云散,如今再提起這里,倒像是垂暮之年的老人臨終前回顧一生,混濁無神的眼眸不帶激情,只留著一點無可奈何的哀婉。沃普蕭家族是這里的顯赫名門。這個來自英國的家族于十七世紀(jì)尾隨“五月花號”的航程,跨越大洋來到北美,并把家族姓氏從極富歐陸情調(diào)的“瓦克爾-肖”改成了簡潔有力的“沃普蕭”。在久遠(yuǎn)的年代里,這一家子的某位祖先曾經(jīng)獨自趴在桅桿上,“在爪哇海航行了三天三夜,光腳與鯊魚搏斗”,就像海明威筆下的老漁夫圣地亞哥。只是,時光飛逝,榮光不再。祖輩的偉業(yè)被掩沒在散落一地的舊箱子、破船帆、壞舵柄、彎煙囪里,“猶如一個業(yè)已消失的文明的廢墟”。
當(dāng)然,利安德·沃普蕭不愿承認(rèn)家道的中落。與鎮(zhèn)上大多數(shù)居民一樣,他沉浸在“那漫長的、無所事事的、充滿鹽味的夏日”里,無欲無求地過著自己的小日子,對周遭的變故視而不見。這是不是代表只要裝作看不見,所有的衰敗、所有的沒落就不曾真正存在,更不會影響小鎮(zhèn)的未來?或者說,《沃普蕭紀(jì)事》里的每個人物,不管是身材走樣的家庭婦女,還是從來不曾成功的中年男人,抑或是不知道人世艱險的半大孩子,都會像他們身后的小鎮(zhèn)一樣其樂融融、與世無爭,由內(nèi)而外散發(fā)出如畫卷一般旖旎的美?當(dāng)然不是。哪怕契弗用盡全力去扮演一位盡職盡責(zé)的導(dǎo)游,帶我們看山、看水、看田野、看云朵,感嘆這世界竟然充溢著“如此多的熱情和活力”,聰明的讀者還是能夠看出一點不同。
納博科夫曾把小說家比喻為無所不能的魔法師,最擅長“無”中生“有”,為貧乏的世界創(chuàng)造出無窮盡的意義,讓荒蕪的土地開出至美的花朵。但我相信,契弗更愿意做一位技藝嫻熟的拆遷工。無數(shù)次,他游走在往日的廢墟上,將手中的大錘對準(zhǔn)他熟悉的城鎮(zhèn),推倒一切,拆掉一切,絕不重建。對他來說,寫作不是在荒蕪之地建起幢幢高樓,而是還原高樓之下的荒蕪。他不在乎寫下的一切是不是精致完美、能不能打動人心、會不會吸引眼球,只是一味地沉迷于這個有缺陷的舊世界,“我手寫我心”地記錄它的殘缺。
誰都知道“人不能兩次踏入同一條河流”的道理,契弗偏偏要反其道而行之。五十年間,他反復(fù)踏進“新英格蘭”這條河,對于河水的流向、水流的急緩早已了然于心?;蛟S,他更愿意借用海明威的“冰山理論”來闡釋新英格蘭泡沫的破滅:肉眼可見的衰退不過是龐大冰山的八分之一,更多的八分之七則被結(jié)結(jié)實實地包裹在如汪洋大海一般的日常生活里,等待著他的人物用一生的時間去發(fā)掘、去驗證。用文學(xué)的眼光來看,新英格蘭的往事并不具有南方文學(xué)特有的撕裂、拉扯、怪誕、殘酷。這是身為“新英格蘭代言人”的契弗與南方作家威廉·??思{、弗蘭納里·奧康納的最大不同。我們不能期望他會帶來何等跌宕起伏的情節(jié)、怎樣詭異扭曲的人性,哪怕他的圣博托爾夫斯與??思{的“約克納帕塔法世系”一樣,狹小而局促,僅有一枚郵票的寬度。
如果說,構(gòu)成??思{小說的是流傳經(jīng)年的神話,那么,留給契弗的就是尋常人家的生活。他堅信,小說是“一種非常稀有的處所”,可以記錄人性的復(fù)雜,可以詳述地緣的發(fā)展。終其一生,他在螺螄殼里做道場,把新英格蘭的脈動一滴不漏地記錄下來,就像細(xì)心觀看手中那只不安分的甲蟲。在他這里,生活就是寫作,生活就是一切。常常,生活以緩慢的方式覆蓋著每個人。就像一池溫水,沒有起伏不定,沒有熱浪蒸騰,永遠(yuǎn)四平八穩(wěn),永遠(yuǎn)處變不驚,總是以恒定的溫度迎候著對氣溫并不敏感的青蛙。然而,在表面的溫存之下,生活仍然有殘酷。如同鈍刀割肉,不尖銳,不猛烈。所有的變故都在不經(jīng)意間悄悄到來。泡在溫水里的青蛙還來不及反應(yīng),更無力叫喊,就把自己推到了生死邊緣。
利安德就是這樣一只青蛙。這位過氣的老船長自有他的英雄夢。很多時候,他把自己想象成莎士比亞筆下的李爾王,獨自駕駛殘破的船只,航向大海。更多時候,他引經(jīng)據(jù)典用勵志的金句來偽裝自身的無能,激勵兩個對未來所知不多的兒子,摩西和科弗利。如契弗所說,“世界上所有的河流都非常古老,然而他所在的縣里的河流看起來是最古老的”。或許我們可以把這句話改為,“世界上所有的小鎮(zhèn)都非常怪異,然而他所在的縣里的小鎮(zhèn)看起來是最怪異的”。不知道契弗在寫下這句話的時候,內(nèi)心懷有怎樣的惡毒。反正,他不經(jīng)意間流露的嘲諷,早已掙脫了文本與字符的拘束,自顧自地跑到讀者面前,痛快地笑著罵著、叫著喊著,誓要讓所有路經(jīng)此地的人看到圣博托爾夫斯的生活是多么“井然有序、潔凈而合乎情理”。
約翰·契弗在紐約峩新林(Ossining)的家
那么,這又是怎樣的“井然有序、潔凈而合乎情理”呢?毫無疑問,這里是當(dāng)代的母系氏族社會,由林林總總古怪的老女人一手把控。好比手拿哈哈鏡的女巫,年老的主婦透過鏡子看到的世界,總是過于扭曲,過于不堪。而處在鏡子之外的圣博托爾夫斯,則永遠(yuǎn)幸福美好、平靜安寧。利安德的妻子薩拉大約從來沒想過要靠打掃家務(wù)度過余生,因為“去從事家宅打掃這樣簡單的事務(wù)是一種失常行為”。為了打發(fā)每個漫長、無所事事的下午,她親手組建了婦女俱樂部,把教女廚子畫畫當(dāng)成了正經(jīng)事。好笑的是,她讀過十六遍《米德爾馬契》,對情節(jié)早已熟稔于心,卻怎么都讀不好“有趣”(interesting)這個詞的發(fā)音。
同樣,一生未嫁的老姑媽霍諾拉總是令人畏懼。她有一張獅子的臉,最擅長“評論”音樂。盡管口中念念有詞,反復(fù)嘮叨“光和影,光和影”,她仍然弄不清肖邦、斯特拉文斯基、塞洛尼斯·蒙克各自的年代、流派與風(fēng)格。時不時,老太太也會心生豪情、大發(fā)宏愿,想要憑借一己之力拯救搖搖欲墜的沃普蕭家族。只是,她永遠(yuǎn)當(dāng)不了愷撒,于是索性化抱負(fù)為希望,要求兩個侄兒摩西、科弗利早早離開家鄉(xiāng),去大城市娶妻生子、開枝散葉,而后回到家里,體面地入住祖輩留下的安樂窩。這里,男人和女人的關(guān)系被簡單、粗暴地濃縮為兩件事:養(yǎng)兒育女、傳宗接代。因為在她的想象中,生個兒子“就跟從膝蓋上吹掉一片羽毛一樣輕而易舉”。
問題是,僅僅為了傳宗接代,就讓兩個孩子放棄在大城市的美好前程,回到?jīng)]落、保守的小鎮(zhèn)是不是太過自私?這樣的生活與終日只知囤積食糧、填飽肚皮的動物有什么區(qū)別?至少,動物不會四處炫耀,攀比自家巢里的存貨。而新英格蘭的人兒呢?他們躺在祖先的溫柔鄉(xiāng)里呼呼睡著大覺,然后在大夢初醒后,急著向同類販賣那點可憐巴巴的幸福。因此,如果要問摩西、科弗利能不能如愿以償?shù)乇У妹廊耍瑯s歸故里,享受一把英雄的待遇,首先要問他們是否真的走出了家門。
《沃普蕭紀(jì)事》出版于一九五七年,正值“垮掉的一代”大行其道。彼時的美國,“反抗平庸”的呼聲此起彼伏,儼然是新時代的主流。而新一代厭棄的恰恰就是新英格蘭人引以為傲的日常。契弗不是老邁昏聵的利安德,更不是剛愎自用的霍諾拉。他不會不清楚這個時代會將他的人物帶到哪里,可他的清醒決定了他的態(tài)度:旁觀,冷靜超然地旁觀。這意味著,既不給出必要的救贖,也不指明未來的方向,只是任由他們在甜夢中酣睡,直到把夢中所見當(dāng)成真實的存在。與同齡人一樣,摩西、科弗利離開家鄉(xiāng),去大都市打拼。只是,這種離開并非真正出于自愿,而是對父母之命無奈的妥協(xié)。說到底,他們還是新英格蘭的孩子,自降生的那一天起,就注定會成為父母、家鄉(xiāng)的附庸。
借用“慈母手中線,游子身上衣”來形容這樣的遠(yuǎn)行大約是恰當(dāng)?shù)摹N覀兎路鹂吹竭@樣一幅畫面:媽媽在孩子身上密密地縫滿線頭,又把線的另一端牢牢地握在手中,既不敢有絲毫的懈怠,也未見有松動的跡象。書中有這樣一處細(xì)節(jié),值得反復(fù)揣摩。童年時,兩個男孩分別跟隨父親利安德到湖區(qū)釣鱒魚。哥哥摩西驚訝地發(fā)現(xiàn)這是一個“死的世界:死的樹葉,死的枝芽,死的蕨,死的草—這一切在林子里死亡的東西,發(fā)出一股腐臭的味道,覆蓋著曲徑小路”。另一次遠(yuǎn)足,年幼的科弗利生平第一次嘗到了被母親遠(yuǎn)程遙控的滋味。臨行前,擔(dān)心兒子吃不飽、睡不好的薩拉親手遞給他一本食譜,里面寫有“魚的三百種烹飪法”。
《沃普蕭紀(jì)事》1957 年初版本
這代表著什么?牽絆、掛念、束縛、規(guī)矩?無論走到哪里(不管是天涯海角,還是世界盡頭),溫良馴服的新英格蘭孩子總是念著家鄉(xiāng)的好,總會乖乖回到母親身旁,聽命于她的安排。此時,不妨動用大腦來一番想象。假設(shè)孩子不幸遭遇意外,被帶到警察局,問到最多的恐怕也只能是有關(guān)家庭成員的細(xì)節(jié),充滿著中產(chǎn)階級無微不至的關(guān)愛:你是家長嗎?你離婚了嗎?你家有幾間房?你愛媽媽嗎?還好,契弗并不相信婚姻。至少在他的詞典里,婚姻、家庭永遠(yuǎn)是牢籠、圍城的代稱。摩西也好,科弗利也罷,既然注定是被束縛的一代,又何必要大張旗鼓地反抗—還不如就省省力氣,乖乖順從了吧。
若干年后,小鎮(zhèn)青年摩西憑借運氣,成功躋身紐約金融界。此時,另一位老太太粉墨登場,掌握著他日后的婚姻走向。這是紐約郊外的古堡清堂,閃現(xiàn)出與圣博托爾夫斯相似的氣質(zhì)。在這里,摩西找到了他一生中的最愛,無奈未婚妻梅莉莎的監(jiān)護人是古怪的老太太賈斯廷娜。她的強勢實在不亞于老姑媽霍諾拉,不僅一手控制了城堡生活的方方面面,更“直言不諱地表露對男子的不信任”。于是,就像《羅密歐與朱麗葉》的現(xiàn)代翻版,摩西開始了他的愛情冒險:每每夜深人靜,他獨自爬上古堡屋頂,冒著老太太的高聲抗議,頂著四下亂飛的鳥槍子彈,去心上人梅莉莎的陽臺,就像久遠(yuǎn)時代那個獨自挑戰(zhàn)大海的沃普蕭英雄。
這是真實的場景,還是作家的想象?我們無從得知。或許,這是契弗穿越時空,向莎士比亞的致敬。只是在諸如此類的場景里,誰都無法找到前輩“影響的焦慮”與后輩恭敬的背影。反倒是無處不在的訕笑與暗藏機鋒的挖苦,總是叫人難忘。這是契弗的黑色幽默。或者,用弗洛伊德的話說,是“絞刑架下的幽默”—星期一,被帶到絞刑架下的死囚冷漠地看著高高掛起的絞索,以更加冷漠的語氣告訴身邊諸人:“喏,這個星期開始得多么美?!边@預(yù)示著,哪怕被絕望包圍,哪怕死亡就在眼前,也無需痛苦,更不必恐懼,冷漠才是解決之道。具體到《沃普蕭紀(jì)事》,則不免是悲哀到了極致,不由自主迸出的一串冷笑;或者是在冷冷凝視人間怪象后,自然而然生出的一絲輕蔑。
美國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)從來不缺描摹現(xiàn)實的好手,比如理查德·耶茨、雷蒙德·卡佛。只是,他們往往受困于過往的經(jīng)歷,脫不了骨子里的悲劇情結(jié)。契弗反倒是不同的。他很清楚,與其板著面孔、苦大仇深,不如率性而為、輕松調(diào)侃。畢竟,最深沉的悲憫不是為了悲劇而悲劇,而是徹底甩開悲劇。如果非要哭哭啼啼、打打鬧鬧,才稱得上“挽歌”,那么這個世界上還有什么“高級”的情感、“高級”的寫作?在他看來,最深沉的悲憫是唱著歌、嬉笑著、跳躍著,一路在不知不覺中迎來最終的崩塌。于是,他不厭其煩地分析地理氣候、風(fēng)土人情,把圣博托爾夫斯的前世今生細(xì)細(xì)地掰開了、揉碎了。畢竟,只有極力地描繪美景,才能在美景徹底歸零后,從積滿往事碎屑的廢墟里,撿起一點被刻意隱藏的衰敗。
有了這樣的鋪墊,誰都不必奇怪《沃普蕭紀(jì)事》會有這樣的走勢。成年后的科弗利靠自學(xué),在遠(yuǎn)離美國本土的海外軍事基地結(jié)了婚,當(dāng)上了磁帶轉(zhuǎn)碼員。然而,生活終究不是數(shù)理公式,你以為一加一等于二,結(jié)果偏偏小于二,甚至等于零??聘ダ男律钤谙嗤慕謪^(qū)、相同的房子、相同的話題中繼續(xù)。女人總在談?wù)摷沂?,攀比誰家的圣誕樹更好,誰的兒子賺了大錢;男人總在念叨汽車,性能如何,馬力多大,買沒買保險……這樣的畫面看起來多么眼熟,既是新英格蘭日常戲碼的易地重現(xiàn),也是耶茨小說《革命之路》的提前預(yù)演。還好,契弗無意讓他的故事過久地浸泡在失意的老酒里,以致沾染上太多悲傷的氣質(zhì)。很快,他筆鋒一轉(zhuǎn),輕輕松松把回家提上了日程。
顯然,不管距離多么遙遠(yuǎn),家永遠(yuǎn)是幸福的城堡,是療身療心的良藥。很快,在妻子負(fù)氣出走后,年輕的科弗利自然而然地想起了千里之外的故鄉(xiāng),想起了總是在信紙上寫滿豪言壯語的父親,不由自主地泛起陣陣暖意?!澳堑胤胶牵〗致锵袢祟惖男撵`一般蜿蜒,清清的水流經(jīng)樹叢間,晚間飄蕩著人們的聲響。”不幸的是,契弗的新英格蘭記憶并不那么“小清新”,在他的字里行間始終有一股頹敗在緩慢、持續(xù)地推進。如果說在《沃普蕭紀(jì)事》里,頹敗只是隱隱約約地出現(xiàn)在日常事務(wù)中,那么在續(xù)篇《沃普蕭丑聞》里就已經(jīng)白紙黑字地擺上了臺面。
終于,老一代“以不變應(yīng)萬變”的處世哲學(xué)戰(zhàn)勝了年輕一代的激進方略。這一次,誰也無需費力掩飾,只要靜靜等待,虛無自會張開大嘴,將所有人吞下肚去,一個也不剩。多年以后,同樣的一幕再度上演。在得知梅莉莎出軌后,摩西開始沉迷酒精。此時,他和科弗利有了一次會面。兩兄弟不約而同地謹(jǐn)守同樣的信條,對丑聞只字不提。偶爾談到家庭,也只用一句輕飄飄的“妻子和孩子都挺好”加以敷衍。仿佛身為中產(chǎn)階級的兒女,就必須遵循祖訓(xùn),時時刻刻把節(jié)儉自律放在第一位。不過,頹勢當(dāng)前,僅僅靠節(jié)儉自律已無計可施。各懷心事的兄弟倆一邊極力掩飾婚姻的不堪,一邊假裝幸福美滿。到最后,才發(fā)現(xiàn)等待自己的不過是沉默與疏離。
《沃普蕭丑聞》[ 美] 約翰·契弗著朱世達(dá)譯譯林出版社2018 年版
此時,家鄉(xiāng)的草木已經(jīng)失去了天然的治愈力,變得與人心一樣頹敗、凋零,“果園仍然有一些沒有摘擷的、業(yè)已變形了的果實,瀑布的轟鳴和芬芳對于他來說猶如大海一般,是遙遠(yuǎn)的古代世界的東西”。寫到這里,契弗顯然早已耗盡了他的悲憫。他的新英格蘭往事,注定是枝頭上那顆變形的果實,注定要與平庸牢牢地捆綁在一起。這里沒有意外的救贖,也不配得到救贖—既然閃爍著熠熠光芒的黃金年代,已經(jīng)無可救藥地逝去,那么又有誰能夠無視歷史的發(fā)展,悖逆時代的大潮,不自量力地撬動世界的杠桿?被文壇遺忘的耶茨、被落魄打擊的卡佛做不到,年少得志的契弗更無意為之。