国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下非遺旅游外宣研究

2019-06-11 11:43郭立超武博劉彥奎
中國(guó)民族博覽 2019年1期

郭立超 武博 劉彥奎

【摘要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣文本包含大量歷史、習(xí)俗、宗教等信息,給外宣翻譯工作帶來了巨大的困難。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考慮到文本的可讀性,又要考慮如何保留原文的文化要素。關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知的角度出發(fā),以最佳關(guān)聯(lián)為標(biāo)準(zhǔn),為非遺的翻譯提供了新的視角。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理;非遺旅游外宣;承德地區(qū)

【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是珍貴的、具有重要價(jià)值的文化信息資源,也是歷史文化的真實(shí)見證。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯不僅是外國(guó)友人了解中國(guó)文化的渠道,也是講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的重要手段。面向旅游產(chǎn)業(yè)的非遺翻譯屬于外宣文本翻譯的一種,同時(shí)又具有其獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。非遺的翻譯要兼顧目的語文本的可讀性和文化的傳播,因此對(duì)譯者提出了較高的要求。

一、關(guān)聯(lián)理論視角下非遺翻譯的原則

1986年,由Sperber和Deirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論獨(dú)樹一幟,從認(rèn)知和語用的角度分析了人類語言交際行為,之后,Gutt在此基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論指出交際是一個(gè)明示——推理的過程,并認(rèn)為在翻譯過程中譯者承擔(dān)著雙重身份,要在作者意圖和讀者期待之間找到平衡點(diǎn)。譯者翻譯過程中最重要的判斷依據(jù)就是最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)指的是用適量的努力達(dá)到所需的效果,也就是說,譯者要盡量用較少的文字,為讀者提供必要的信息。達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)要求譯者對(duì)目的語讀者的認(rèn)知語境和交際線索進(jìn)行深入細(xì)致的分析。

(一)讀者的認(rèn)知語境分析

認(rèn)知語境是包含一系列讀者假設(shè)的心理構(gòu)架,是包含各類信息的事實(shí)和假設(shè)的集合。因此,認(rèn)知語境不僅包括話語產(chǎn)生時(shí)的外部環(huán)境,還包括對(duì)未來的期待、科學(xué)假設(shè)及宗教背景、見聞、一般的文化設(shè)定、對(duì)說話者情況的認(rèn)識(shí)等各個(gè)方面都可能會(huì)影響讀者的理解。從某種程度上說,它可以視作是對(duì)所經(jīng)歷過的世界的一系列的存儲(chǔ)。而認(rèn)知語境可以分為三部分:詞匯信息、百科信息、邏輯信息。不同的人認(rèn)知語境的三要素的差異也會(huì)導(dǎo)致推理結(jié)果的差異。

在非遺翻譯的過程中,對(duì)讀者認(rèn)知語境的分析是十分重要的。非遺作品包含密集的文化信息,包括特有的名詞、歷史典故、宗教、習(xí)俗等。這些內(nèi)容是吸引外國(guó)游客關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主要原因,同時(shí)也是讀者了解非遺的障礙。作為旅游外宣文本的非遺翻譯,尤其要考慮讀者的認(rèn)知語境,才能保證讀者的接受程度。

(二)盡量保留文化線索

Gutt認(rèn)為,翻譯過程中要保留的不是源語的語言特征,而是要保留源語的交際線索(communicative clue)。與話語有關(guān)的任何聯(lián)想都可被視為線索(clue),線索可以無限擴(kuò)大,但交際線索是線索中的一小部分,是指可以引導(dǎo)讀者達(dá)到交際目的的線索,交際線索產(chǎn)生于語義表征、句法特點(diǎn)、音位特點(diǎn)、相關(guān)的語義制約、客套用語等。而在非遺翻譯的過程中,文化因素是讀者閱讀的重要交際目的,因此,與文化相關(guān)的交際線索應(yīng)當(dāng)作為重要部分被保留下來。

二、非遺英譯常見的問題

(一)認(rèn)知語境判斷失誤

對(duì)認(rèn)知語境的判斷是譯者取舍的基礎(chǔ),對(duì)于外宣文本來說,對(duì)讀者認(rèn)知語境的判斷尤為重要。但由于非遺翻譯涉及語言、典故、歷史、宗教等多方面因素,在非遺翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)忽略讀者的認(rèn)知語境或?qū)ψx者的認(rèn)知語境產(chǎn)生判斷失誤。

例1:很久很久以前,在茫茫的北方草原上,流淌著兩條河流,一條叫西拉木倫河,意思是“黃水”。另一條河叫“老哈河”,也叫“土河”……(契丹始祖?zhèn)鱾髡f)

譯文:Once upon a time there were two rivers flow through the north vast grassland.One is West Lamulun River which means “Huangshui”,and another is“Laoha River”,or“Tu River”……

在本句中,“黃水”是對(duì)西拉木倫河名稱的解釋,而在譯文中,將其音譯為“Huangshui”,顯然是對(duì)讀者的認(rèn)知語境考慮不足。對(duì)英語讀者來說,“Huangshui”并沒有相應(yīng)的詞匯意義,因此對(duì)“黃水”的翻譯并沒有達(dá)到交際的目的。在這里可以根據(jù)“黃水”的字面意思進(jìn)行直譯,譯為“Yellow Water”。

例2:“蝴蝶舞”又名“背阿哥”,是我國(guó)滿族的一項(xiàng)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,源于清宮廷太監(jiān)哄阿哥的游戲,……(豐寧蝴蝶舞)

譯文:“Butterfly Dance”,Also known as“Bei A Ge”,is a traditional Manchu sport originated in the games of the Qing Dynasty court,which is the game that the eunuch play with young princes.

此處,“背阿哥”被音譯成了“Bei A Ge”,而在后半句的“太監(jiān)哄阿哥的游戲”中,將阿哥翻譯成了“princes”,兩個(gè)“阿哥”并沒有進(jìn)行一致的翻譯,沒有使讀者在前文構(gòu)成對(duì)“阿哥”的認(rèn)知,在后文也無法將“Bei A Ge”同“princes”聯(lián)系起來,因此這里“Bei A Ge”是無效的翻譯。在修正該譯文時(shí),可以采用音譯加注的方法,譯為“Bei A Ge”(Carrying the prince behind the back)。亦或采用省譯的方法,為了保證譯名的簡(jiǎn)短,將“背”翻譯成carry,“背阿哥”譯為“carrying the prince”,雖然“背”字譯為“carry”在語義上有缺失,但是卻增強(qiáng)了可讀性。

(二)關(guān)聯(lián)失誤

翻譯是明示——推理的過程,推理時(shí)所付出的努力越少,語境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);反之推理所付出的努力越多,語境效果越差,關(guān)聯(lián)性越弱。翻譯的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時(shí)付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果。而在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)無法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

例3:從八間房村民張克富開始,先后有王老、王大辮子、陳良、陳志清、陳志中、周根山、張桂臣、馬永良、陳國(guó)明、張宗喜、劉芳等十一代人傳承。(豐寧吵子會(huì))

譯文:Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors, including Wang Lao,Wang Dabianzi,Chen Zhiqing,Chen Zhingzhong,Zhou Genshan,Zhang Guichen,Ma Yongliang,Chen Guoming,Zhang Zongxi,Liu Fang,etc.

在本句中,主要為讀者呈現(xiàn)的是豐寧吵子會(huì)的歷史傳承,重要的交際線索是“十一代人”,用以體現(xiàn)吵子會(huì)悠久的歷史,而這里十一代傳承人的名字并不是重要的線索。將十一代傳承人譯出后,增加了讀者在閱讀時(shí)所需付出的努力,但是卻沒有得到很好的認(rèn)知效果,因此,這里的人名可以省略,該句可譯為:“Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors”。

例4:“二貴摔跤”是流傳于河北省隆化縣的一種傳統(tǒng)滿族民間舞蹈,形成于清朝道光末年,興盛于清末至中華民國(guó)期間……(二貴摔跤)

譯文:“Er Gui Wrestling”is a kind of traditional Manchu folk dance which is spreading in Longhua,Hebei Province.It was formed in the late Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty and the Republic of China.

原句是對(duì)“二貴摔跤”歷史的介紹,其形成和興盛的時(shí)間體現(xiàn)了非遺的歷史,因此,歷史時(shí)期是重要的交際線索。中文讀者在閱讀時(shí)可以通過“道光末年”快速地了解“二貴摔跤”形成的大概時(shí)間。但對(duì)于目的語讀者來說,譯文“l(fā)ate Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty”很難讓讀者了解“二貴摔跤”形成的大概時(shí)間,造成讀者無法取得所期待的認(rèn)知效果,因此這里應(yīng)增加注釋,標(biāo)注大概的時(shí)間,譯為“l(fā)ate Emperor Daoguangs period(from 1821 to 1850 A.D.),Qing Dynasty”。

非遺翻譯是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的重要工具。非遺的翻譯要保障譯文的可讀性的同時(shí),最大化地保持原有的文化信息。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,非遺的翻譯既要考慮到目的語讀者的認(rèn)知語境,又要盡量保存原文的文化線索。

參考文獻(xiàn):

[1]崔艷榮.“文化走出去”語境下的中國(guó)旅游文化翻譯策略——以關(guān)聯(lián)翻譯理論為視角[D].綠色科技,2015(5):319-320.

[2]黃瑞.旅游文化外宣網(wǎng)站中的文化因素英譯策略研究——以洛陽市旅游局官方網(wǎng)站(英文版)為例[M].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):89-92.

作者簡(jiǎn)介:郭立超(1985-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;武博(1983-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學(xué)院講師,研究方向:外國(guó)語言文學(xué)、旅游文化;劉彥奎(1973-),男,河北承德人,博士,河北民族師范學(xué)院副教授,研究方向:旅游文化翻譯、英語教學(xué)。

油尖旺区| 冕宁县| 沁源县| 黄大仙区| 五原县| 新巴尔虎左旗| 盖州市| 阳新县| 玉环县| 长白| 东兰县| 永昌县| 甘泉县| 喀什市| 万荣县| 霍林郭勒市| 萨迦县| 江都市| 巫溪县| 昭平县| 获嘉县| 萍乡市| 大庆市| 依兰县| 五常市| 谢通门县| 巴中市| 昌江| 茂名市| 夏河县| 克山县| 汶上县| 文登市| 贺州市| 措美县| 唐山市| 五台县| 金秀| 鞍山市| 九台市| 若尔盖县|