侯玥
摘? ? 要: 漢語外來詞是語言接觸的必然結(jié)果,也是豐富本民族語言的重要手段。漢語外來詞存在一詞多譯現(xiàn)象,本文從漢語外來詞一詞多譯現(xiàn)象、一詞多譯的產(chǎn)生原因及規(guī)范外來詞三個角度討論漢語外來詞。
關(guān)鍵詞: 漢語外來詞? ? 一詞多譯? ? 規(guī)范
引言
隨著漢代絲綢之路的開辟,明朝鄭和七次下西洋,以及哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲“新大陸”,世界逐漸連成一個整體。人類開始在政治、經(jīng)濟、文化等方面互通有無,反映在語言上便是外來詞的引入。
一、漢語外來詞一詞多譯現(xiàn)象
一詞多譯,即同一個外來詞有多種不同的翻譯形式??v觀漢語外來詞歷史,有三個時期大規(guī)模引入外來詞:西漢絲綢之路開辟后、資本主義國家侵華期間、改革開放至今。絲綢之路開辟后,漢語吸收的外來詞主要集中在日常生活領(lǐng)域。《風(fēng)俗通·聲音·批把》記載“琵琶”為“批把”,除了“批把”外,還有“枇杷”這種譯寫形式?!稘h書》記載“葡萄”為“蒲桃”,除此之外,還有“葡桃”“蒲陶”等譯寫形式。這一時期,外來詞的書寫極不規(guī)范,同一事物名稱有多種譯寫形式。英國、法國等資本主義國家完成第一次工業(yè)革命后,迫切需要打開中國市場,傾銷商品。于是,漢語開始第二次大規(guī)模吸收外來詞,此時的外來詞是被動接納的,外來詞不僅有日常生活中的一些普通語詞,還引進了一些政治色彩濃重的抽象名詞?!暗侣娠L(fēng)”“德謨克拉西”“賽因思”等都是這一時期引進的外來詞?!暗轮兛死鳌敝浮懊裰鳌保€可寫作“得謨克拉西”;“賽因思”指“科學(xué)”,還有“賽恩斯”“塞因斯”等寫法。這一時期外來詞的書寫仍不規(guī)范,存在多種譯寫形式。此時期的外來詞如果進一步發(fā)展的話,就可能會形成洋涇浜語,甚至演變?yōu)榭死飱W爾語。第三次大規(guī)模吸收外來詞是改革開放以來,在我國綜合國力顯著提高大背景下,我們積極主動地引入了一批外來詞,但一詞多譯現(xiàn)象仍然存在。比如,“芝士”與“起司”“貴賓”與“VIP”等。
漢語外來詞的一詞多譯現(xiàn)象可以從歷時與共時兩個角度分析研究。從歷時角度來說,指同一事物在不同歷史時期有不同的翻譯形式。大多數(shù)外來詞在引進初期時變動較大,一詞多譯現(xiàn)象比比皆是,最后經(jīng)過語言社會的汰選,保留其中一種譯寫形式。比如,“水泥”就經(jīng)歷了“士敏土——水門汀——水泥”三個階段,最終“水泥”作為規(guī)范被人們接受。從共時角度來說,指同一事物在同一歷史時期有不同的翻譯和譯寫形式。比如,“荷爾蒙”與“激素”“冰淇淋”與“冰激凌”等。對于一詞多譯現(xiàn)象,不同學(xué)者持不同觀點,一些學(xué)者依據(jù)約翰·斯威勒的“認知符合理論”①推出,一詞多譯現(xiàn)象會造成語言累贅。另一些學(xué)者認為一詞多譯現(xiàn)象是豐富語言的重要手段。
二、漢語外來詞一詞多譯原因
產(chǎn)生一詞多譯現(xiàn)象的主要原因如下:
第一,譯借方式不同。同一個外來詞采用不同的譯借形式,勢必會造成一詞多譯現(xiàn)象。比如,“麥克風(fēng)”與“擴音器”,前者是音譯詞,后者是意譯詞;“VIP”與“貴賓”,前者是字母詞,后者是意譯詞。
第二,書寫形式不同。比如,“冰淇淋”與“冰激凌”“起司”與“芝士”等。
第三,與民眾的文化心理有關(guān)。改革開放至今,民眾的思想觀念越來越開放,有時甚至?xí)桃庾非笱笪抖捎靡糇g的形式。一些年輕人為追求新穎的表達方式,不說“浪漫的愛情”而說“羅曼蒂克式的愛情”,形成“羅曼蒂克”與“浪漫”的并存。
第四,與事物所處領(lǐng)域有關(guān)。這一點主要針對專名而言,由于所指稱的事物處于不同領(lǐng)域,因此也會形成一詞多譯。比如,“Dove”在食品領(lǐng)域譯為“德芙”,在日用品洗發(fā)水領(lǐng)域譯為“多芬”。再如,“MacDonald”在食品公司領(lǐng)域譯為“麥當勞”,用于人名時譯為“麥克唐納”。
一詞多譯現(xiàn)象會對低年齡段兒童的學(xué)習(xí)和生活造成困擾。本是同一個事物,但由于譯借方式或譯寫形式的不同,他們可能認為是兩個不同的事物。比如,將《魯濱孫漂流記》與《魯濱遜漂流記》認為是兩部不同的作品,“芝士”與“奶酪”當成兩種不同的食物。一詞多譯現(xiàn)象雖是語言多樣化的體現(xiàn),但是一種語言中存在大量這類詞時,則會形成語言累贅。
三、翻譯原則及規(guī)范措施
吸收的所有外來詞都應(yīng)在《中華人民共和國國家通用語言文字法》的規(guī)定下進行翻譯,不同領(lǐng)域的外來詞應(yīng)采取不同的翻譯原則。
在專名領(lǐng)域,以音譯方式為主。人名、地名、商標品牌、專著等都屬于這一領(lǐng)域。專名領(lǐng)域的外來詞采用音譯方式,可以準確地表達外來詞的語音形式,也體現(xiàn)了我們對于外來詞專有名詞的尊重。在翻譯過程中,我們應(yīng)當盡量選擇文雅、貼合其本身語義的字來書寫。但在實際操作中,經(jīng)常采用同音不同形的字書寫,這點是需要我們立刻規(guī)范的。事實表明,專名領(lǐng)域中,幾乎全部的人名、地名、商標都采用音譯方式。比如,“Edison”譯為“愛迪生”“New York”譯為“紐約”“Nike”譯為“耐克”。
在術(shù)語領(lǐng)域,以意譯為主,即照外來詞的意思,用漢語表示相關(guān)語素。術(shù)語外來詞經(jīng)常涉及專業(yè)核心領(lǐng)域,與民族尊嚴、文化自信等方面密切相關(guān),意譯可以體現(xiàn)出本民族語言的文化特征。術(shù)語領(lǐng)域中外來詞的翻譯應(yīng)當更嚴格,必須規(guī)范外來詞的書寫形式。并且,引入術(shù)語外來詞時,相關(guān)部門一定要經(jīng)過嚴格審核后才可通行。比如,“software”譯為“軟件”,“shuttlecraft”譯為“航天飛機”。
日常生活領(lǐng)域中普通語詞的翻譯更靈活,也更復(fù)雜,它并沒有嚴格的要求,一定要采取哪種譯借形式。一般來說,這一類詞的譯借形式主要取決于語言使用者的接受程度。靈活性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,日常生活領(lǐng)域的外來詞的譯借形式多種多樣。音譯詞有歇斯底里,意譯詞有復(fù)制,半音譯半意譯有高爾夫球,借形詞有CT、IC卡等。四種譯借形式在日常生活中的普通語詞中都有所涉獵。
其次,同一個外來詞可以采用不同的譯借形式。比如,表示尊貴的客人時,既可以用意譯詞“貴賓”,又可以用字母詞“VIP”。這樣的外來詞,雖然采用不同的譯借形式,但絕大部分義項是一致的,二者并無顯著差異。它們?nèi)绻瑫r存在于語言中,就有違背經(jīng)濟原則之嫌。對于這些外來詞,我們應(yīng)當尊重語言變化的客觀規(guī)律,在必要的時候,通過相關(guān)機構(gòu)的強制性手段,加以規(guī)范。比如,在21世紀初期,表示供人臨時雇傭的車輛,按里程計費的交通工具時,有兩種表達方式——“出租車”和“的士”?!俺鲎廛嚒笔且庾g詞,“的士”是音譯詞。在一段時間內(nèi),這兩個詞并存于語言社會中。但是通過語言系統(tǒng)自身內(nèi)部的發(fā)展變化,“的士”這一音譯形式自動退出了語言交際社會。理由如下,以前我們既可以說“打車”又可以說“打的”,動詞后的“車”和“的”是“出租車”和“的士”的省略形式。現(xiàn)在,新出現(xiàn)了一種類似于出租車,但是是通過電話預(yù)約的交通方式,我們稱這樣的預(yù)約活動為“叫車”而不是“叫的”。這就說明“的士”已經(jīng)退出歷史舞臺,只剩下“出租車”這一種表達方式。由此得出,外來詞的一詞多譯現(xiàn)象可能是一個短暫的臨時現(xiàn)象,語言系統(tǒng)內(nèi)部會自己發(fā)展變化,必要的時候,再用一定的外在手段對外來詞加以規(guī)范。
最后,同一個外來詞雖采用相同的譯借形式,但使用不同漢字來書寫。比如,表達一種發(fā)酵的牛奶制品時,我們可以用“芝士”“起司”和“奶酪”三種表達方式來指稱。前兩個是音譯詞,后一個是意譯詞。前兩個雖然都是音譯詞,但是采用了不同的漢字進行書寫。對于這種形式的一詞多譯,我們必須采取強制手段加以規(guī)范,因為這樣的詞可以看成是等義祠,他們之間的差別只是書寫形式不同。
絕大部分外來詞的使用者歸根結(jié)底是普通民眾,那么它的譯借方式和譯寫形式都應(yīng)該尊重民眾的使用習(xí)慣。不能一味推崇一種譯借方式,或是抵觸一種譯借方式。過去曾有人一味地推崇意譯詞,認為外來詞就應(yīng)該采用意譯的方式來引入,抵制音譯詞和借形詞。在日常生活中,我們一般都說“IC卡”,“IC卡”就是一個借形詞,如果采用意譯的形式,就會說成“集成電路卡”。在交際過程中,一個人說“集成電路卡”,反而讓聽話者覺得莫名其妙。值得注意的是,隨著經(jīng)濟全球化的進一步加深,以及現(xiàn)在不少年輕人在求新求異的心理驅(qū)使下,日常表達中大多愿意采用音譯詞。久而久之,音譯詞甚至也不再使用,直接用外來詞的語音形式交流。比如,有些人表達“我根本不在意這件事啊”時,會說成“我根本不care這件事啊”外來詞“care”代替了“在意”,類似的例子還有很多。不過,外來詞的譯借形式不能完全交給語言使用者決定。必須堅持國家主權(quán)和民族尊嚴這一前提。
結(jié)語
漢語外來詞歷史悠久是漢語詞匯的重要組成部分,一方面豐富了漢語詞匯,另一方面帶來了一些規(guī)范問題。對于漢語外來詞,必須在維護好國家主權(quán)和民族尊嚴的前提下,合理吸收并加以規(guī)范。針對不同行業(yè)不同領(lǐng)域的外來詞,應(yīng)當采用不用的翻譯原則和規(guī)范標準。
注釋:
①認知負荷理論認為,由于工作記憶的信息處理能力有限,合理分配認知資源對有效學(xué)習(xí)非常重要。
參考文獻:
[1]周定國.談漢語音譯外來詞規(guī)范化[J].語文建設(shè),1994(10):9-11.
[2]蘇金智.論當前漢語外來詞規(guī)范的原則[J].辭書研究,2002(03):16-24.
[3]姜明磊.漢語外來詞多譯并存問題研究[D].武漢:武漢大學(xué),2004.
[4]韓淑紅.兩漢非佛典外來詞研究[D].武漢:武漢大學(xué),2013.
[5]李秋明.外來詞中譯之方法探討[J].現(xiàn)代交際,2017(21):51-53.