【摘要】泰安市城市總體規(guī)劃中明確指出其首要城市職能是國際旅游名城。本文闡述了語言環(huán)境對建成國際旅游名城的重要性,通過實地調(diào)研、問卷調(diào)查的方式,揭示了泰安市國際化語言環(huán)境建設的現(xiàn)狀,并提出了建設的指導思想和具體對策。
【關鍵詞】國際化語言環(huán)境 ?泰安市 ?旅游
【課題項目】2018年泰安市社會科學課題“泰安旅游城市國際化語言環(huán)境的建設探究”(項目編號:18-YB-104)。
【中圖分類號】G642.0 ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)17-0220-02
1.引言
隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展和對外交流的不斷深入,來泰安的外國游客也越來越多。2017年8月11日,經(jīng)國務院批準并公布《泰安市城市總體規(guī)劃(2011-2020年)(2017年修訂)》,規(guī)劃明確指出泰安市的首要城市職能是國際旅游名城。
國際化語言環(huán)境是國際旅游目的地文化軟實力的重要組成。只有以高水準的語言服務,為外國游客提供全方位的便利,才能樹立國際旅游名城的形象和口碑。本課題通過調(diào)查研究,從“兩個層面:人的層面+物的層面,七個領域:互聯(lián)網(wǎng)+食住行游娛購”,總結分析出泰安市國際化語言環(huán)境建設的現(xiàn)狀,并提出初步的對策建議,以期加快泰安市建設國際旅游名城的步伐。
2.泰安市國際化語言環(huán)境的建設現(xiàn)狀
2018年7月開始,課題組通過實地調(diào)研和調(diào)查問卷兩種方式對泰安市的語言環(huán)境進行了調(diào)查。
2.1實地調(diào)研:旅游網(wǎng)站和公示語
通過實地調(diào)研,課題組試圖揭示泰安市旅游網(wǎng)站和公共場所中外語的應用和規(guī)范程度,從“物的層面”揭示泰安市語言環(huán)境建設現(xiàn)狀。
泰安的旅游外宣網(wǎng)站是泰山風景區(qū)官方網(wǎng)站,包含中英日韓四種語言版本,但具體內(nèi)容有待提升:網(wǎng)站不夠簡潔,沒有圖文并茂,可讀性差;網(wǎng)站更新不及時,如岱廟門票顯示20元/人,而實際是30元/人;外文介紹缺乏感情色彩,很難引起外國讀者的感情認知;網(wǎng)站的信息量不足,分類不夠齊全。
公示語方面,對“食住行游娛購”領域進行了實地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)存在以下問題:第一,公示語使用的語種主要以中文為主,只有少量的英文出現(xiàn)。僅在個別景點介紹中出現(xiàn)了中英日韓四種語言。第二,從語言質(zhì)量上看,可讀性欠佳、呼喚性差、存在諸多翻譯失誤。語言翻譯失誤包括拼寫錯誤;大小寫錯誤,如“Caution, Risk of Falling into Water”;語法錯誤,如“Be obey Laws and Regulations”。語用翻譯錯誤首先包括死譯硬譯,如高鐵指示牌“請自覺將隨身攜帶的金屬類物品放置安檢筐內(nèi),謝謝合作!”翻譯成 “Please consciously will metal carry?鄄on items placed security basket thanks the cooperation!”;還包括用詞不統(tǒng)一,例如“泰山”有五種翻譯:TAI SHAN,Taishan,Mt. Taishan,Mount Tai,Mount Taishan,類似情況還出現(xiàn)在“桃花峪”、“天外村”、“碧霞元君”的翻譯中。
2.2問卷調(diào)查:不同人群的外語交流和服務水平
問卷調(diào)查旨在從“人的層面”了解泰安市不同人群對外語的掌握程度和應用水平,調(diào)查過程中線上、線下同時展開。發(fā)放問卷100份,回收有效問卷98份。問卷從餐飲、住宿、交通、旅游、娛樂、購物六方面調(diào)查了外國游客在泰安的旅行便利程度。經(jīng)統(tǒng)計,這六個旅游窗口行業(yè)的工作人員對外語的掌握程度極低,85.7%的調(diào)查對象對泰安市外語服務的總體評價是“比較糟糕”。
綜上,泰安市的語言環(huán)境建設無論從“物的層面”還是“人的層面”,都缺乏統(tǒng)一規(guī)范和標準,還需加強建設的廣度和深度。
3.泰安市建設國際化語言環(huán)境的對策建議
3.1指導思想
泰安市政府應從全局出發(fā),把國際化語言環(huán)境建設融入到國際化發(fā)展的大局中,打造“政府積極主導,專家定期指導,企業(yè)有效參與,全民自身做起”的良好格局。首先,邀請中外專家編制《泰安市國際化語言環(huán)境建設規(guī)劃》,并制定階段化任務和量化指標,建立專家指導的長效機制。其次,成立或責成專門機構來負責落實,政府、企業(yè)、高校通力合作。第三,設置公眾投訴部門,強化公共監(jiān)督。
3.2具體對策
“物的層面”,加強網(wǎng)站和公共場所的語言環(huán)境建設。首先,對旅游網(wǎng)站和微信公眾號的多語界面進行內(nèi)容建設和及時更新,同時積極構建多語咨詢和語言服務系統(tǒng)。其次,出臺《泰安市公共場所公示語英文譯法》,對英漢雙語公示語進行設立、規(guī)范和修改。
“人的層面”,提高不同人群的外語交流和服務水平。首先,政府涉外部門的工作人員要帶頭學習和應用外語。其次,旅游窗口行業(yè)的工作人員需具備本職工作所需要的外語交流能力,可依托地方高校形成系統(tǒng)的語言服務專門人才培養(yǎng)機制。最后,通過舉辦市民講外語系列公益講座、英語角等活動,引導廣大市民形成學習外語的良好社會風氣,為早日建成國際旅游名城提供配套的國際化語言環(huán)境。
參考文獻:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[2]劉法公,徐蓓佳. 公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2):47-50.
[3]曾毅平.語言環(huán)境也是一種投資環(huán)境[J].暨南學報,1998(1).
作者簡介:
陳艷(1988-),女,漢族,山東泰安人,碩士研究生,泰山護理職業(yè)學院涉外護理系講師。