陳樹坤,黃中習
(1.廣東金融學院外國語言與文化研究所 廣東廣州 510521;2.廣東金融學院外國語言與文化學院 廣東廣州 510521)
翻譯注釋(或稱譯注)一直以來都是翻譯研究的重要議題。特別是在 Appia[1] (331-334)提出“深度翻譯”的概念之后,譯注被看作是一種學術(shù)行為,譯者成為民族志學者,通過各種形式注釋,把譯本置于豐富的語言文化環(huán)境之中[1] (P342)。而隨著近年來民族典籍翻譯的興起[2],譯注似乎從譯作副文本(paratext)逐漸成為譯作主體,許多譯作直接以“譯注”稱之,如《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》等。而對于民族典籍的深度翻譯亦稱為“民族志翻譯”,是一種翻譯與民族志的跨界融合。
學界對譯注研究大多關(guān)注文學翻譯[3] [4] [5] [6] [7],近期有學者開始關(guān)注漢族典籍譯注(如[8] [9])和民族典籍譯注(如[10] [11])。鑒于這些研究未從語言學理論視角去對譯注進行描述,也未深入分析多模態(tài)譯注(即配有插圖、錄音譯注),本文擬從系統(tǒng)功能語言學的再實例化視角去理解譯注文本產(chǎn)生的情景語境,并對壯族民族志譯作《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中的譯注進行個案分析,以總結(jié)出民族志翻譯中多模態(tài)譯注的特點與規(guī)律。
系統(tǒng)功能語言學作為一門適用語言學被廣泛應用于翻譯研究之中,而把翻譯看作是一個再實例化過程是系統(tǒng)功能語言學界近年的新興熱點[12] [13] [14] [15] [16] [17]。系統(tǒng)功能語言學認為,語篇是語言系統(tǒng)的實例(instance)或是系統(tǒng)的實例化(instantiation)。也就是說,語言系統(tǒng)提供的是一個總體的意義潛勢,為具體語篇的生成提供資源,語篇是這些資源中選擇的結(jié)果。但同時,語篇作為具體實例也會反過來影響整個語言系統(tǒng)(見圖1)。Halliday[18] (P83)認為,語篇與語言系統(tǒng)之間就好比天氣和氣候,天氣是整個氣候的具體體現(xiàn),而天氣變化點滴積累也會慢慢改變氣候模式。換言之,實例化是語言在概況程度(degree of generalization)上的不同,我們不管是觀察語言系統(tǒng)還是具體語篇,實際上是在觀察同一個對象。同時,文化語境與情景語境之間也是實例化關(guān)系,即文化語境概況程度高,情景語境概況程度低[19]。以下是圖1“實例化關(guān)系圖”:
圖1:實例化關(guān)系圖
如圖1所示,語言與語境之間是體現(xiàn)關(guān)系(realization),語言系統(tǒng)(language as system)與語篇(language as text),文化語境(context of culture)與情景語境(context of situation)之間是實例化關(guān)系(instantiation)
圖2:作為再實例化的翻譯過程[16]
從實例化維度來看,翻譯是一個跨語言(跨符號)再實例化過程,即原文作者在一定文化語境和情景語境之下,在原語系統(tǒng)意義潛勢中選擇生成具體語篇,譯者對語篇進行解讀,其解讀的意義是語篇意義的進一步實例化[20],然后“用目的語系統(tǒng)資源重新識解、建構(gòu)原語語篇所承載的意義”[14] (P109)。也就是說,翻譯過程就是語篇再生過程。楊忠[16]基于Halliday的實例化模型勾勒出翻譯再實例化過程(見圖2)。
該模式脫離了以文本為中心的翻譯理論研究范式,將語言系統(tǒng)、語篇、譯者、文化語境、情景語境與讀者群體納入考察范圍。所謂翻譯對等就是語篇對等,但是譯者在重構(gòu)語篇過程中所在語境會有所變化,這需要我們對原語文本和目標語文本的語境進行對比分析,才能更深刻理解譯者的主體作用。需要注意的是,這是一種文本所處的外部語境分析,而非Marco[21]所做的文本內(nèi)部小說世界的語境分析。從這個角度看,譯注實際上就是由于語境變換而激活的譯者聲音。
在實例化理論框架下,情景語境和文化語境如同語篇和語言系統(tǒng),實際上是指同一事物,文化語境是情景語境的系統(tǒng)潛勢,即文化語境是所有情景語境出現(xiàn)的可能要素的總和。Halliday and Matthiessen[22] (P32-33)認為,對文化語境進行系統(tǒng)描述是類似基因工程一樣的浩瀚工程,在現(xiàn)階段人力物力條件下幾乎不可能。但我們可以對情景語境進行系統(tǒng)描述,即對文本所出現(xiàn)的具體情景或針對某個機構(gòu)活動進行描述。系統(tǒng)功能語言學用三個語境參數(shù)來描寫情景語境:語場、語旨和語式。其中語場指與語言相關(guān)社會行為(即用語言來做什么),語旨指文本交際方之間人際關(guān)系(如權(quán)力距離、正式程度等),語式指文本的呈現(xiàn)方式(如口語、書面語、朗讀、語言是否伴隨別的符號等)。除了這三個語境參數(shù)外,情景語境還包括現(xiàn)場物質(zhì)設置(immediate material setting)[23],這個語境參數(shù)與上述三個語境參數(shù)不一樣,一般不會在文本中有所體現(xiàn)。
Matthiessen[24]進一步發(fā)展情景語境的語場分析框架,把語場分為八大社會符號過程(見表1)。
基于這個框架,我們可以更加系統(tǒng)描述翻譯語境和譯注行為,下面我們通過再實例化視角來理解民族志翻譯以及其譯注行為。
表1:社會符號過程
中華各民族典籍有其固有特征,其中最突出特征是其資料散落民間各處,原文版本或原抄本多種多樣,版本也隨考古發(fā)現(xiàn)而不斷發(fā)展和更新,很難確定真正的原文,這是民族典籍的一種常態(tài)[2]。民族典籍譯者實際上首先是文本的收集者。另外,民族典籍有大量口頭活態(tài)文學,譯者也需要對其進行文本化。也就是說,民族志翻譯在開始解讀原文之前,需要做大量原文考古與收集工作,這些工作本身需要注釋說明,以方便后來研究者和譯者繼承。
其次,由于年代久遠,地域方言與風俗有所差異,對民族典籍的解讀也越發(fā)困難,往往不同的人對同一文本會產(chǎn)生不同的讀音和解讀。從再實例化角度說,譯者需要通過有限文本了解古語語言系統(tǒng)(如古壯字等),這比較困難。譯者有責任盡量通過多方考證,閱讀其他相關(guān)文本了解古語語言系統(tǒng),并結(jié)合當?shù)孛袼着c相關(guān)研究者的解讀,這實際上就是一種民族志工作。
在原文解讀過程中,譯者必須通過文本識解相關(guān)情景語境和文化語境。由于民族典籍往往包含口頭文學,譯者要意識到,其聲音、講述形式、場景具有極其重要的文化內(nèi)涵。沒有這些情景語境,單獨閱讀典籍本身的語言可能會顯得重復、累贅、多余。很多譯者經(jīng)常忽略了民族口頭文學的情景性和程式性而將許多重復性口頭表達給予抹除。針對這種情況,當代美國民俗學和人類學領域興起民族志詩學運動,號召人們重視口頭語言特征和講述表演形式,注重完整再現(xiàn)表演過程[25]。因此,譯者需識解文本相關(guān)語境參數(shù),分析文本相關(guān)言語動作、使用者之間的關(guān)系、民俗儀式和唱述形式,并成為文本情景語境的記錄者,文化語境的考察者,即成為“研究型譯者”[26]。
從文本和語境再實例化角度來看,民族志翻譯實際上體現(xiàn)了翻譯情景語境從文學翻譯轉(zhuǎn)向民族志翻譯的流變,見表2。
民族志翻譯或注重深度翻譯的譯者,實際上是處于與文學翻譯完全不同的情景語境下輸出語篇。民族典籍一般會涉及史詩、經(jīng)文、口頭文學等,與原生態(tài)宗教信仰有關(guān),其語場更多屬于賦能,同時保留一定的詩歌、敘事等方面文學價值。另外,有些文本至今仍在民族中口耳相傳,文本唱頌者多為宗教神職人員或民間藝人(如壯族的“布麼”、彝族的“畢摩”、北方民族的“薩滿”等),往往宗教地位崇高,整個唱頌過程是一種莊嚴的民俗儀式。而在一般文學翻譯理論之下,譯者往往把典籍看作是文學文本,希望保留轉(zhuǎn)化其文學價值,正如王宏印[2]所說,典籍翻譯要“把翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來,甚至在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,體現(xiàn)出民族之間文化和文學深層的溝通和文化資源的利用態(tài)勢?!盵27] (P65)而如何注入創(chuàng)造性元素是個復雜問題,創(chuàng)造可以是文學價值取向(如神話敘事改編),也可以是傳播價值取向(如精選編譯、漫畫改編、新聞報告改編等),這種語境更加偏向于“再創(chuàng)作”的社會符號活動。從語旨維度來看,這是一種文化推介策略,即譯者處于向讀者推介的權(quán)力低位。相比之下,民族志翻譯則完全改變文學翻譯情景,把翻譯活動視為一種學術(shù)活動,使解說成為其主要任務。同時,譯者所設想的讀者是希望深入了解民族語言文化的人,因此構(gòu)成一種學術(shù)交流的平等關(guān)系。為更清楚展現(xiàn)原文語言文化概貌,譯者還會用文字、圖像、錄音等多模態(tài)手段,以達到完整記錄原文的語篇意義、語言系統(tǒng)、情景語境和文化語境。因此,譯注也不是一般意義的翻譯注釋,而是民族志研究成果,是屬于譯作的主體內(nèi)容。
表2:原文、文學翻譯和民族志翻譯情景語境比較
綜上所述,民族志譯注反映的是翻譯情景語境的整體變化,譯者在完全新的語場、語旨和語式中生成與一般翻譯(如文學翻譯)不同的語篇。譯注文本也是這種新的民族志情景語境之下的產(chǎn)物。下文對《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中多模態(tài)注釋進行個案分析,考察其如何通過注釋對原語的語篇與語境進行解說。
《布洛陀》是壯族創(chuàng)世史詩,通常由壯族民間宗教神職人員“布麼”通過一定祭祀儀式來唱頌?!安悸逋印笔菈颜Z譯音,其中“布”是祖公、造物主或很有威望老人的意思,“洛”是知道、知曉的意思,“陀”是很多或很會創(chuàng)造的意思,“布洛陀”是指“山里的頭人”或“無事不知曉的老人”。經(jīng)詩歌頌布洛陀開天地、定萬物、排秩序、定倫理、取火種、治洪水、生谷物、造耕牛、教蓄養(yǎng)、射烈日、造銅鼓、驅(qū)蟲獸等等,為子孫后代創(chuàng)造良好生存環(huán)境的豐功偉績,折射出壯族源于物質(zhì)的世界觀、物我合一的生命觀、共存轉(zhuǎn)化的事物觀?!恫悸逋印酚捎谄湓趬炎逦幕械暮诵牡匚欢車鴥?nèi)外學者關(guān)注并積極譯介。
本文主要關(guān)注澳大利亞學者David Holm[28]的《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》(下簡稱《回》)?!痘亍酚?004年由泰國的白蓮出版社出版發(fā)行,全書共310頁,主要內(nèi)容包括譯本序言、原抄本說明、音譯說明、縮略語說明、隨書光盤簡介、研究型前言、譯文正文、原注英譯、民族志注釋、術(shù)語索引,并附有插圖資料?!痘亍肥堑湫偷拿褡逯痉g,譯文約占全書的35%[11],可見其注釋之厚重?!痘亍返淖g文共有12章,每章譯文之前都有簡短的背景內(nèi)容簡介,譯文后有原注的英譯和譯者的民族志注釋。本文擬對《回》的多模態(tài)注釋進行個案分析,分析數(shù)據(jù)為引言(Introduction)、民族志注釋(Ethnographic note)、插圖(Illustration)與隨書光盤(The Companion CD)。
在第三小節(jié)中,我們對譯注情景語境進行了理論闡釋。在實例化視角下,也可對譯注所提供的信息進行語言層次與實例化層次分類。如上文所述,譯者翻譯過程實際上是在源語系統(tǒng)和源語的文化語境中,對源語的情景語境和語篇進行解讀,并在目標語的語言系統(tǒng)、文化語境以及情景語境中作出相應選擇,生成目標語語篇。從這個角度看,譯注則是對這種實例化解讀進行全方位解說,即譯者不僅僅對語篇和情景語境進行解說,同時對其所實例化語言系統(tǒng)和文化語境進行解說,因此,可以把譯注信息類別按實例和系統(tǒng)分為四類,見表3。
表3:注釋信息類別分析框架
通過分類,考察各種形式的注釋主要包含什么信息,從而概況出民族志翻譯中多模態(tài)注釋的典型特征。
引言共有10個小節(jié)和注釋,詳見表4。
表4:引言中的信息類別
從表4可見,引言寫作也有其體例,譯者先介紹壯族的文化語境(1-4小節(jié)),由壯族的大環(huán)境到譯本所處的地域環(huán)境,再到當?shù)厝说男叛鲆约叭宋氖甲娌悸逋雍湍妨椎慕榻B。文化語境過后是對譯本情景語境的介紹,即對布洛陀“麼經(jīng)”的語場、語旨和語式進行描述(見表5)。
表5:基于引言第5節(jié)的情景語境分析
引言的第6到8節(jié)是對原文語言系統(tǒng)進行介紹,第6節(jié)談及壯族麼經(jīng)的詩歌格律形式,第7節(jié)介紹壯語的音系、第8節(jié)介紹古壯字的文字系統(tǒng)。第9節(jié)主要介紹布洛陀典籍的收集情況。最后注釋部分是針對引言中出現(xiàn)的某些文化負載詞的介紹,提供文化語境信息。
表6:民族志注釋分布?
《回》的譯文中有四種形式注釋:(1)譯本序言(Introductory Note),(2)附錄(Appendix),(3)原文注釋(Notes to the Original Edition),(4)民族志注釋(Ethnographic Notes)。其中民族志注釋是譯者自己加注,其他注釋均是譯者對于原本注釋的選譯。民族志注釋共計213條,在各譯文章節(jié)中的分布見表6。
從數(shù)量上可見,民族志注釋在譯文中占比很大。但注釋基本遵循一個格式:語篇解讀^文化語境,即注釋首先從個別詞匯或者句子開始(通常是文化負載詞),對其進行音義解釋,而后延伸至與該詞匯語法有關(guān)文化語境信息。以第一章譯文17行的注釋為例:
[語篇解讀] In Chinese,beichen北辰 is a very old name for the northern Pole Star.[文化語境] This name is found in the Analects of Confucius,at the beginning of the second chapter:'The Master said,"The rule of virtue can be compared to the Pole Star which commands the homage of the multitude of stars without leaving its place.'"(The Analects,trans.D.C.Lau,p.63;from Lunyu 2:3a)In Taoism,the Pole Star,along with the Northern Dipper(or'Northern Bushel'),plays a pivotal role as ruler of the heavens:see John Lagerwey,Taoist Ritual in Chinese Society and History,pp.38-39
注釋中首先給出“beichen北辰”的釋義,指出北辰是“北極星”在古代時候的指稱。然后延伸到論語和道家的相關(guān)論述,即在《論語》第二章,有提及道德規(guī)范猶如北極星指引眾星歸位之意,而道家則指出北極星有統(tǒng)領上天之意。這些都是作者對“北辰”相關(guān)文化語境信息的延伸。所有民族志注釋基本按照這個體例進行,其區(qū)別在于有個別注釋有可能只提供語篇解讀,而未提供文化背景知識,有的甚至直接說明未知,例如第一章譯文45行的注釋:
[語篇解讀] The place Cihhozyangz(Ch.Zhuheyang朱河陽)is otherwise unknown.It is not listed in the place-name gazetteers of either Bama or Hechi.
在此,作者對朱河陽的地名表示未知(“otherwise unknown”),并告知讀者在巴馬、河池等地名索引目錄中未找到該地名,以引起讀者對該問題的注意,體現(xiàn)出高度的學術(shù)探索性質(zhì)。從這些民族志注釋中,我們還可看到學術(shù)引用的規(guī)范性,從再實例化角度看,譯者選擇了目標語的學術(shù)情景語境來再生語篇。在此情景語境中,譯者與讀者之間建立起學術(shù)研究者之間的關(guān)系,整體使用學術(shù)英語話語風格。
《回》文中共有三種類型插圖:(1)地圖(Map);(2)繪圖(Figure)和(3)照片(Photographic Plate)。其中地圖3幅,繪圖3幅,照片49幅。插圖在整部譯作中的分布見下圖3。
圖3:三種類型插圖的分布
地圖集中出現(xiàn)在引言部分,其作用是對壯族地區(qū)地理位置給予直觀描繪,屬于文化語境信息。繪圖出現(xiàn)在譯文4和譯文9中,其作用主要圖示某些文化物品。例如譯文4中談到壯族民間用于雞卜占卦的工具,圖示如下(見圖4):
圖4:雞卜工具繪圖
這類信息比較難以用言語描繪清楚,繪圖在展現(xiàn)這些細節(jié)方面有其符號優(yōu)勢。這些繪圖也是屬于提供文化語境信息。
照片分布規(guī)律也很明顯,基本平均分布在前言(15幅)、譯文1(18幅)和譯文2(16幅)之中。在前言中照片基本上是當?shù)氐牡乩砗腿宋膶懻眨瑢儆谖幕Z境信息(見圖5)。
圖5:自然環(huán)境照片
隨書光盤提供更詳盡的民族志注釋與哲學討論、原稿彩色照片以及經(jīng)文唱頌錄音,見表7。光盤包含了四類信息類型。
表7:隨書光盤信息
附錄部分主要提供壯語的音系系統(tǒng),其中包括壯語的八個音調(diào)、22個首字母發(fā)音(initials)以及音韻系統(tǒng)(見圖6)。附錄部分除了用語言描述之外,更多是通過表格或者列表模態(tài)對壯語音系系統(tǒng)進行解說。
圖6:壯語音韻列表
也就是說,表格、列表等模態(tài)在提供語言系統(tǒng)信息方面更具優(yōu)勢。
本文首先從實例化角度分析民族志翻譯行為,并指出民族志翻譯注釋(深度翻譯)實際上就是翻譯情景語境流變的體現(xiàn)。于語場而言,翻譯從一種“再創(chuàng)作”活動轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖庹f”活動;于語旨而言,譯者由文化傳播者變?yōu)槊褡逯狙芯空?、學者,與讀者之間形成學術(shù)交流關(guān)系;于語式而言,翻譯注釋由單純的語言轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗄B(tài)。同時,從實例化角度看,民族志譯注所解說的對象是原文語篇、語言系統(tǒng)以及其背后的情景語境與文化語境。因此,我們可以把譯注所包含的信息分為語篇解讀、語言系統(tǒng)、情景語境與文化語境四類。通過《回》的個案分析發(fā)現(xiàn),這四類信息在各種注釋形式中的分布(見表8)。
表8:注釋形式與信息類別
從模態(tài)角度看,《回》中的注釋主要運用四種模態(tài):語言、圖像、錄音與表格。這四種模態(tài)在解說原語的語言文化信息方面各具優(yōu)勢(詳見表9)。
表9:各種模態(tài)在注釋中的表達優(yōu)勢
綜上所述,與一般作為“再創(chuàng)作”活動的文學翻譯不同,民族志翻譯實現(xiàn)的是“解說”活動,譯者運用各種注釋形式,以不同模態(tài)協(xié)作對原文語言文化信息進行專業(yè)化解釋,是一種通過翻譯進行專業(yè)知識建構(gòu)的過程。民族志翻譯確實有助于讀者整體了解源語語言文化,對民族文化對外譯介頗有借鑒意義。本文是對民族志翻譯注釋的探索性研究,而典籍翻譯中的注釋運用現(xiàn)象具有廣闊的研究空間,希望能引起學界的更多關(guān)注。后續(xù)研究可從更多維度對不同翻譯版本譯注進行對比分析,特別是針對不同翻譯情景語境下產(chǎn)生的譯注,如文學翻譯、典籍翻譯、科技翻譯、民族志翻譯文本中的譯注進行對比研究,或許會生發(fā)民族文化譯介的新發(fā)現(xiàn)。