貢保才讓
摘 要:自從不同語言不同民族的人們有交往以來,翻譯就成為人們溝通的橋梁。一個(gè)詞與詞的搭配組合,往往是約定俗成的,不能任意更換。漢語和藏語中只有一個(gè)意義的某一個(gè)詞,字面意義相同或相近,但在句子中,漢語相搭配的,譯成藏語就不一定能搭配,因此翻譯的過程中正確處理詞的搭配是確切表達(dá)愿意的一個(gè)重要方面。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;語言;詞
一、翻譯綜述
從字義層面上來說,“翻譯”兩字可以是動(dòng)詞,也可以是名詞。按《辭?!返慕忉專胺g”是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,亦指做翻譯工作的和人。在日??谡Z中,“翻譯”作名詞時(shí),不僅僅可以指人,還可以指物——指翻譯作品或譯語,如“這篇翻譯不錯(cuò)”。但我們?cè)谶@里要探討的不是翻譯的詞性,而是翻譯作為語言交際的一種特殊形式,即交際翻譯的屬性問題。
常用的《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)翻譯是:“翻譯把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(指方言與民族共同語、方言與方言、古代與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。”
許鈞在《翻譯論》一書中認(rèn)為:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。
由此可見,翻譯是人類社會(huì)最復(fù)雜的活動(dòng)之一??创g,單一的某種理論或觀點(diǎn)是不夠的,也不應(yīng)偏聽一家之言,翻譯的外延十分寬泛,包括著不同語言間的翻譯及語言變體間的翻譯和語言與其他交際符號(hào)的轉(zhuǎn)換。
二、文化的概念
當(dāng)今世界,文化是個(gè)使用頻率很高的詞,但對(duì)什么是文化這個(gè)問題人們似乎還沒有達(dá)成一致,因?yàn)槭澜绶秶鷥?nèi)文化的定義竟達(dá)到兩百多種。目前人們比較喜歡接受的定義是著名英國文化學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中提到了,文化即包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員所獲得的能力與習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。
在我國古籍中,文化指的是封建社會(huì)統(tǒng)治者所施行的文治和教化方式等。在西方,對(duì)于文化比較原始的定義包含有人類的物質(zhì)與精神的活動(dòng),英語culture 一詞源于拉丁文cultura,意即“耕種出來的東西”、“人造自然”。 到了近代歐洲,英國19世紀(jì)的人類學(xué)先驅(qū)愛德華·泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一書中首次提出了文化的現(xiàn)代定義,并將其表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。①
文化的定義之復(fù)雜體現(xiàn)出文化表現(xiàn)形式之多樣,文化對(duì)生活滲透之充分,如果不能敏銳地感知文化的特征,必然會(huì)對(duì)通過翻譯傳達(dá)文化內(nèi)涵造成損害。當(dāng)許多個(gè)人學(xué)習(xí)掌握了一種不同的文化,這些個(gè)人的整體所代表的文化總體也就吸收了新的文化因素,獲得了發(fā)展。
文化是我們生活于其中的一個(gè)環(huán)境,我們的思想和語言、精神與行為都無受到它的影響,同時(shí)又反作用于文化的形成和傳播。人們很久以來就對(duì)文化進(jìn)行過各種各樣的討論,而“文化”這個(gè)詞也就成為使用最頻繁的詞匯之一。
三、翻譯與文化
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及到兩種語言所承載的不同文化。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。王佐良先生曾說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!彼ㄗg者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!彼赋鲎g者除了需要對(duì)原文有一個(gè)透徹的了解之外,還需要培養(yǎng)深厚的文化意識(shí),因?yàn)榉g不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找和原文相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)?。文化因素是翻譯中一個(gè)繞不開的話題。
譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約,在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解,對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)”。
四、語言與文化
文化是人類創(chuàng)造活動(dòng)的產(chǎn)物,也是社會(huì)歷史的積淀。每一代人都在文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上不斷揚(yáng)棄和更新,對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。在文化發(fā)展的歷史中,語言作為表情達(dá)意、交流信息的工具,是一種最初始的文化。語言既是文化的一部分,又是文化的載體。語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具。語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具。精神文化所涉及的習(xí)俗與制度、觀念與思想都通過語言的總是駕馭儲(chǔ)存,語言因此是民族歷代智慧的積累,是一個(gè)文化的結(jié)晶體。著名英國語言學(xué)家萊昂斯(John Lyons)曾說過:“每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映使用這種語言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!雹趯W(xué)習(xí)語言是掌握和繼承前人文化的基礎(chǔ)。語言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。
人類學(xué)家薩爾(Sapir)在其《語言論》中曾說:“語言有個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。語言不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”。語言的底座就是文化。
語言是文化的核心,也是承載和傳承文化最主要的工具,語言是文化的載體,而是不同語言之間溝通的紐帶,因此文化與翻譯具有天然的聯(lián)系。語言反映文化,為進(jìn)入一種文化提供通道,并在許多方面構(gòu)成一種文化的模式。
五、詞組的譯法
詞匯是構(gòu)成語言的基本材料之一,語言里意義相同或相近的詞稱為同義詞。詞義完全相同,在任何語言環(huán)境里都可以相互代替而效果完全一樣的,是等義詞。等義詞在語言中實(shí)際并不多,翻譯時(shí)只須“一對(duì)一”地直譯,即可表達(dá)原意。詞義基本相同,但在同一語言環(huán)境里卻不能相互代替,或者代替了效果不一樣,這樣的同義詞又叫近義詞。語言中近義詞比較多,翻譯時(shí)常常需要選用不同的詞語來表達(dá)。
(一)詞義范圍不同的近義詞譯法
有些近義詞所指的雖然是同一事物,但有的所指范圍大,有的所指范圍小,各不相同。
例如“戰(zhàn)爭、戰(zhàn)役”是一組近義詞:“戰(zhàn)爭”指雙方軍事斗爭的全過程,范圍大;“戰(zhàn)役”指戰(zhàn)爭的一個(gè)段落,范圍比較小。
(二)詞義使用范圍不同而出現(xiàn)的近義詞的譯法
有些近義詞雖然在意義上相近,但在使用范圍上有著明顯的不同。
例如“愛戴、愛護(hù)”是一組近義詞,但它們的使用范圍不同,“愛戴”只能用于人,而且只能用于下對(duì)上,用于上級(jí)的人,“愛護(hù)”可用于人,或可以用于物,所以我們?cè)诜g的過程中要根據(jù)不同的上下文關(guān)系來作不同的處理。
(三)感情色彩不同而出現(xiàn)的近義詞的譯法
有些近義詞的基本意義雖然相同,但其包含的感情色彩卻不同。有的詞反映了人們對(duì)事物或某種現(xiàn)象表示肯定、贊許的,含有褒義,叫褒義詞。有些詞卻表達(dá)了人們對(duì)事物或某種現(xiàn)象的否定、貶斥的,含有貶義,叫貶義詞。還有些詞不含褒貶義,沒有特定的感情色彩,叫中性詞。在翻譯這種詞的過程中,要對(duì)原文的具體語言進(jìn)行分析,確定詞語的感情色彩來加以表達(dá)。
漢語“影響”一詞是中性詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)具體的語言環(huán)境來進(jìn)行翻譯。
(四)詞義輕重不同而出現(xiàn)的近義詞譯法
有些近義詞的差別表現(xiàn)在詞義輕重的不同,或者說分量上的差異,這也是表達(dá)語言分寸的手段之一。
例如“優(yōu)良、優(yōu)秀、優(yōu)異”這一組近義詞,都表示肯定贊賞的意思。但比較而言,“優(yōu)良”的語義較輕,“優(yōu)秀”的語義較重,“優(yōu)異”的語義最重。
六、結(jié)語
翻譯雖然直接面對(duì)的是兩種語言,但它所處理的卻是博大精深和相似與差異并存在的兩種文化,理解是漢藏翻譯過程中最為關(guān)鍵的一步。我們?cè)诜g任何內(nèi)容,首先要精讀原文,掌握好原句所要表達(dá)的內(nèi)容,漢語中的某一個(gè)詞和藏語里的某一個(gè)詞,字面意義相同但在句子中與漢語搭配,譯成藏語就不一定能搭配,所以我們?cè)诜g時(shí)一定要注意譯文詞的搭配。
注釋:
①顧嘉組等,語言與文化 [C],上海:上海外語教育出版社,1990;3
②Lyons,John (1968),Semantics.London:Cambridge University Press.
參考文獻(xiàn):
[1]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐,國防工業(yè)出版社,2007.
[2]周季文,傅同和.漢藏互譯教程,民族出版社,2007.
[3]巴桑多吉.漢藏翻譯教程,民族出版社,2006.
[4]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論,上海外語教育出版社,2012.
[5]孫秋云.文化人類學(xué),民族出版社,2004.
[6]白靖宇.文化與翻譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[7]李建軍.文化翻譯論,復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[8]仁增,完么東智,吉毛草.漢藏翻譯理論與實(shí)踐.民族出版社.