国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Why Lond on?

2019-07-17 03:31
英語學(xué)習(xí)(上半月) 2019年7期
關(guān)鍵詞:修道院教堂英國

A s I mounted the stairs of the underground station, a streak of gold prodded my eyes and left a tingle in my face1. mount: 攀登,爬上;a streak of: 一道(光線等);prod: 戳,刺;tingle: 刺痛感。—it was Big Ben. The f irst time I saw it was a gloomy day, masses of dense clouds enveloping the upper London. A rather sweltering2. sweltering: 酷熱的,熱得使人發(fā)昏的。day with moaning w ind now and then, very unusual in London. We were told before that w e were lucky enough to enjoy the rare lovely weather in London—w ithout rain or fog.

Big Ben is the nickname of the magnif icent Elizabeth Tower and is actually only the name that belongs to the thirteen-anda-half ton bell which strikes the hours. Since the Westminster Station was just at the foot of Big Ben, I had to twist my neck into a right angle and squint at the soaring spire and gilded dial, throwing my thoughts higher than the weathercock.3. squint: 斜視,瞇著眼睛看;soaring: 高聳入云的;spire: 尖頂,塔尖;gilded: 鍍金的;dial: 鐘面,表盤;weathercock:(公雞形)風(fēng)向標(biāo)。

Lying against Big Ben is the Houses of Parliament4. Houses of Parliament: 議會(huì)大廈,又稱威斯敏斯特宮(Palace of Westminster),是英國議會(huì)(包括上議院和下議院)的所在地。它是哥特復(fù)興式建筑的代表作之一,1987年被列為世界文化遺產(chǎn)。, officially known as the New Palace of Westminster. This forest of towers, turrets and spires rises from a vast honeycomb of courts, corridors and chambers.5. turret: 角樓,塔樓;honeycomb: 蜂窩。

My eyes were chasing after a bright red double-decker bus running briskly along the street when the bell chimed eleven,6. double-decker bus: 雙層巴士;briskly: 迅速地;chime:(使)鐘鳴。the sound drifting through the Gothic churches like the smell of bread. I took a double-decker bus the other day. It provided a bird's-eye view of the narrow streets and dazzling shops, dwarf ing the human parade below.7. dazzling: 耀眼的,令人眼花繚亂的;dwarf: 使顯得矮小,使相形見絀。

I strolled along the Westminster Bridge and leaned against the rails, rolling my eyes between the hunky guys, willowy ladies breezing by and the grand London Eye not far across the River Thames.8. stroll: 閑逛;漫步;hunky: 結(jié)實(shí)性感的;willowy: 修長苗條的,婀娜多姿的;breeze: 輕盈而自信地走; London Eye: 倫敦眼,是坐落于泰晤士河畔的一座巨大的觀景摩天輪。My next destination w as Westminster Abbey9. Westminster Abbey: 威斯敏斯特教堂,又稱西敏寺,坐落在倫敦泰晤士河北岸,始建于公元960年,原是一座天主教本篤會(huì)隱修院,1540年之后成為圣公會(huì)教堂。威斯敏斯特教堂是英國的象征之一,建成后承辦了國王加冕、皇家婚禮、國葬等重大儀式,歷任君主以及一些偉人都葬于此。.

Standing across the street beside Houses of Parliament, Westminster Abbey was founded in the 10th century. Since the crowning of William the Conqueror here in 1066, the Abbey has been the nation's coronation church.10. William the Conqueror: 威廉一世(William I, 約1028—1087),英格蘭諾曼王朝第一任國王,綽號(hào)“征服者威廉”。威廉一世的“諾曼征服”引進(jìn)了封建主義和諾曼人習(xí)俗,使法蘭西文化同盎格魯-撒克遜文化融為一體,對(duì)英國歷史產(chǎn)生了巨大影響;coronation: 加冕儀式。

As I passed the Great North Door, it seemed like stepping back into the regions of antiquity11. antiquity: 古代,古物。, and losing myself among the shades of former ages. I w as shortly blinded by the dim light. After I regained my sight, I found myself rambling in a silent aisle.12. ramble: 漫游,散步;aisle:(教堂、戲院、火車等座位間或超市貨架間的)走道。Beside was a row of sarcophaguses, the stone coffins, each w ith an effigy on it and a piece of big cloth overhead.13. sarcophagus:(雕花大理石)石棺;coff in: 棺材;eff igy: (名人、圣人或神的)雕像。When I w as approaching the nave, the evensong arose and lingered sw eetly.14. nave: 教堂中殿;evensong:(圣公會(huì)的)晚禱;linger: 徘徊,逗留。I turned to the nave, w hich was full of disciples holding a piece of prayer.15. disciple: 門徒,信徒;prayer: 禱文,禱詞。I picked one of Saint Benedict16. Saint Benedict: 圣·貝內(nèi)迪克特,即圣本篤,是蒙特卡西諾本篤會(huì)修道院的創(chuàng)始人,西方修道主義之父,他所建立的規(guī)則后來成為整個(gè)歐洲修道院生活的常態(tài)。and read through. Honestly speaking, I couldn't get to it thoroughly because it's all about Christianity, and I was an atheist17. atheist: 無神論者。. I w as touched, how ever, by the pious and harmonious chorus reverberating under the vaulted ceiling.18. pious: 虔誠的;chorus: 合唱;reverberate: 回蕩,回響;vaulted: 有拱頂?shù)?,穹廬形的。

Hearing the chorus, I stepped closer to the simple grave of the Unknown Warrior. It's a poignant19. poignant: 令人悲痛的,令人感傷的。tomb that symbolizes the sacrif ices of more than a million British who lost their lives in WWI. The grave was simply a rectangle ornamented with red roses alongside and carved epitaph20. epitaph: 碑文,墓志銘。. “FOR THE SACRED CAUSE OF JUSTICE AND THE FREEDOM OF THE WORLD.”

I made a detour round the quire with blazing red lamps where daily services had been sung for centuries and had a head-on meeting with the sacrarium.21. detour: 繞道;quire: 古同choir,(教堂內(nèi))唱詩班的座席;service:(教堂)禮拜式中的樂曲;sacrarium:(古羅馬)神龕,圣堂。The

英國詩人塞繆爾·約翰遜曾說:“如果你厭倦了倫敦,你就厭倦了生活?!弊鳛槭澜缟蠐碛凶疃嗖┪镳^的城市,倫敦到底擁有什么魅力,能讓我們平淡的生活重新煥發(fā)光彩呢?讓我們跟隨筆者的腳步,探索這座傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美結(jié)合的城市,在追溯歷史的旅程中審視當(dāng)下,再次整裝待發(fā)。shrine of St. Edw ard the Confessor w as high on the stairs.22. shrine: 圣壇,神龕;St. Edward the Confessor: 懺悔者愛德華(約1003—1066),英國盎格魯-撒克遜王朝君主,因其對(duì)基督教信仰有無比的虔誠,被稱作“懺悔者愛德華”,或稱 “圣·愛德華”。I sank wearily into the chair and looked upw ards. The sun slanted in, peeked through the colored glass and attacked the people sitting in row s and relishing the quietness w ith a blinding effulgence.23. slant: 傾斜;peek: 窺視,偷看;relish: 享受;effulgence: 燦爛,光輝。The sacrarium w as also tinged by the w atery golden sunshine.24. tinge: 染上淡淡的顏色;watery:(顏色)淡的。

Then I rose and puttered25. putter: 從容漫步。around the magnif icent tombs and monuments. They spoke both of human dignity and achievement and of the Christian conf idence in life after death. I couldn't remember all the historical stories or fables clearly, but I did ponder a lot.26. fable: 寓言;ponder: 深思,沉思?!癐t's the place,” says Washington Irving, “not of disgust and dismay, but of sorrow and meditation.”27. Washington Irving: 華盛頓·歐文(1783— 1895),美國作家,開創(chuàng)了美國短篇小說傳統(tǒng),被稱為“美國文學(xué)之父”,代表作有《紐約外史》《見聞札記》等;dismay: 灰心,沮喪;meditation: 冥想,沉思。

Splendid glories faded with ambitious dreams; tears of deepest remorse obliterated the arrogant smiles; dignitary kings went to the same world as the poor soldiers; deadly enemies were buried in one chapel.28. 輝煌的榮譽(yù)和勃勃的雄心都隨風(fēng)而逝,悔恨的淚水磨滅了傲慢的冷笑,高貴的國王與可憐的士兵盡歸塵土,世仇都可能被葬于同一座教堂。remorse: 懊悔,遺憾;obliterate: 清除,毀掉;arrogant: 傲慢的,自大的;dignitary: 地位尊榮的;chapel: 小教堂。Columns, arches, pyramids, statues, what are they but heaps of sand; and their epitaphs, but characters written in the dust? All and all were scattered to the wind.

Unconsciously I sauntered29. saunter: 漫步,閑逛。in Poet's Corner, which I longed to see most. It occupied an end of one of the transepts of the Abbey, but there was no signpost, so I just recognized the memorial of Geoffrey Chaucer by accident.30. transept:(教堂的)交叉甬道,十字形翼部; signpost: 路標(biāo);Geoffrey Chaucer: 杰弗里·喬叟(約1343—1400),英國小說家、詩人,被稱為“英國詩歌之父”,代表作為《坎特伯雷故事集》。Name and the date of birth and death, that was all for this f irst great English poet in British history. A bit cruel, wasn't it? After Chaucer, I entered a small world of poets jammed with Shakespeare (He's the only one who owns a full-length statue), Wordsworth, Byron, Keats, Eliot, Auden and too many to mention.31. 此處提到的人物依次為:莎士比亞(1564—1616,文藝復(fù)興時(shí)期英國最杰出的戲劇家和詩人),華茲華斯(1770—1850,英國浪漫主義詩人,代表作《抒情歌謠集》),拜倫(1788—1824,英國浪漫主義詩人,代表作《恰爾德·哈羅爾德游記》《唐璜》),濟(jì)慈(1795—1821,英國浪漫主義詩人,代表作《夜鶯》),艾略特(1888—1965,英國詩人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,詩歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,代表作《荒原》《四個(gè)四重奏》),奧登(1907—1973,英國詩人、文學(xué)批評(píng)家,曾是英國左翼青年作家領(lǐng)袖)。

I remained longest in this little corner, leaning or even squatting to scrutinize the medallions and inscriptions.32. squat: 蹲下;scrutinize: 細(xì)看;medallion: 大獎(jiǎng)?wù)?,徽章;inscription: 銘文,題詞。A kinder and fonder feeling took place of that cold curiosity and vague admiration with which I gazed on the splendid monuments of the great and the heroic. As Washington Irving says, “They linger about these as about the tombs of friends and companions; for indeed there is something of companionship between the author and the reader.”

My favorite inscription was Dylan Thomas's33. Dylan Thomas: 迪倫·托馬斯(1914—1953),英國作家、詩人,人稱“瘋狂的迪倫”,代表作為《死亡與出場(chǎng)》。評(píng)論界普遍認(rèn)為他是繼奧登以后英國的又一位重要詩人。:

“Time held me green and dying

Though I sang in my chains like the sea”

A picture like this immediately occurred to me: A tree stands there, accumulating deadwood, mute and rigid as an obelisk, but secretly it seethes; it splits, sucks and stretches; it heaves up tons and hurls them out in a green, fringed f ling.34. 我的腦海中立刻浮現(xiàn)出這樣一幅畫面:一棵樹直立著,像塊方尖碑一般靜默而剛正,下方腐木堆積;但是它其實(shí)在秘密地蓬勃生長,它抽枝吐芽,汲取養(yǎng)分,盡力伸展,把得到的能量輸送到頂端的枝丫,展開一片蔥綠的流蘇狀羽翼。obelisk: 方尖碑;seethe: 沸騰,激動(dòng);heave: 舉起,托起;hurl: 猛扔;fringed: 帶穗子的,有流蘇的;f ling: 投,拋。Meanwhile, a babbling brook is weaving its way considerably amidst jagged mountains and f inally jumping into the swirling open sea.35. babbling:(水流過石塊)潺潺作響的;considerably: 大幅度地;jagged: 鋸齒狀的,凹凸不平的; swirling: 有漩渦的,打轉(zhuǎn)的。All these are lives that stay eternally vigorous.

Poets are worth memorizing, for they have left the world with an inheritance, not ramif ication from blood and violence, but whole gems of wisdom, bright jewels of thought, and golden veins of language.36. inheritance: 遺產(chǎn);ramif ication: 意想不到的后果,派生的影響;gem:(經(jīng)切割打磨的)寶石;vein: 血管,靜脈。

When I left Poet's Corner reluctantly, I turned a corner, walked briskly along the cloister37. cloister:(大教堂、修道院等的)回廊。and made my way to College Garden. As I sneaked out of the murky cloister, a wide lush lawn unexpectedly spread before me.38. murky: 昏暗的;lush: 青蔥的,草木茂盛的。The garden, whose only visitors were the monks who walked along the ancient stones in monastic time, was well hidden within the Abbey precincts for centuries.39. monastic: 修道院的,寺院的;precinct: 區(qū)域,轄區(qū)。During that period, this area was used to grow vegetables, fruits, dye plants, culinary and medicinal herbs, offering the monks with sheer tranquility and a shelter from all the changes outside the walls over time.40. dye plant: 染料植物;culinary: 烹飪的,食物的;sheer: 純粹的,完全的;tranquility: 寧靜。I wandered around the garden, saturated41. saturate: 浸透,使充滿。in the mild sunshine and moderate wind. Then I sat on a bench, resting my eyes randomly on a fennel42. fennel: 茴香。or a head of lettuce. Not much left to be said.

H. V. Morton43. H. V. Morton: 莫頓(1892—1979),英國記者、先鋒旅行作家,以其關(guān)于英國和圣地(Holy Land)的多本暢銷書而聞名。wrote, “London is too big: By the time you reach the fringe of her there is no London to be seen.” The truth of this saying becomes abundantly clear. London is not geographically but spiritually big. Never in anyw here else of the w orld do history and tradition nourish human so deeply and naturally.

Maybe that's why it's London.

猜你喜歡
修道院教堂英國
維多利亞圣母修道院
英國的環(huán)保
布爾諾Beatified Restituta教堂
Fantasy and reality
《教堂之夜》
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請(qǐng)
英國圣誕節(jié)
德國修道院后繼無人
張自啟中國畫——英倫紀(jì)行
英國立法向酗酒“宣戰(zhàn)”
贵港市| 太仓市| 镇雄县| 西畴县| 怀化市| 宁德市| 五峰| 丹江口市| 胶南市| 齐河县| 嘉鱼县| 廉江市| 南部县| 邵阳县| 常德市| 滕州市| 广州市| 五常市| 太保市| 信宜市| 大丰市| 固原市| 寿宁县| 澄城县| 平和县| 册亨县| 绍兴市| 屯昌县| 紫阳县| 郓城县| 静宁县| 马鞍山市| 库尔勒市| 浮梁县| 乐至县| 金湖县| 湖南省| 万州区| 宁都县| 衡水市| 莎车县|