應(yīng)對空氣污染是一個雙重機(jī)遇,許多舉措既可以清潔空氣,又可以減少溫室氣體排放,比如逐步淘汰燃煤發(fā)電廠,推廣低污染或無污染的工業(yè)、運(yùn)輸和家用燃料等。
Addressing air pollution is a double opportunity. Many initiatives can not only clean the air, but also reduce greenhouse gas emissions, such as phasing out coal-fired power plants and promoting low-pollution or non-polluting industries, transportation and household fuels.
隨著每年對可再生能源的投資逐步超過對于化石燃料的投資,清潔能源強(qiáng)勁的增長勢頭正在推動全球綠色發(fā)展。
With the annual investment in renewable energy gradually exceeding the investment in fossil fuels, the strong growth momentum of clean energy is driving global green development.
清潔運(yùn)輸也成為世界各地的一大發(fā)展趨勢。
Clean transportation has also become a major development trend around the world.
正是這些旨在改善空氣質(zhì)量和應(yīng)對氣候變化的舉措,讓我們看到希望。我敦促大家積極參與到即將于9月召開的氣候行動峰會中,從各項成功例子中汲取經(jīng)驗,化為我們發(fā)展的動力。
It is these initiatives aimed at improving air quality and addressing climate change that give us hope. I urge you to actively participate in the upcoming Climate Action Summit in September and to learn from the successful examples and turn them into the driving force for our development.
國際社會沒有理由不采取行動?!睹商乩麪栕h定書》的成功預(yù)示著未來更多成功的到來。面對讓公眾和地球都蒙受嚴(yán)重健康損害的危機(jī),我們必須取勝。我們也能夠取勝。
There is no reason why the international community should not act. The success of the Montreal Protocol heralds more success in the future. In the face of a crisis in which the public and the planet suffer serious health damage, we must win. We can also win.
是時候采取果斷行動了。我向各國政府發(fā)出的信息很明確:針對污染征稅;停止補(bǔ)貼化石燃料;停止新建燃煤發(fā)電廠。
It's time to act decisively. My message to governments is clear: tax pollution; stop subsidizing fossil fuels; stop building new coal-fired power plants.
我們需要綠色經(jīng)濟(jì),而不是灰色經(jīng)濟(jì)。
We need a green economy, not a grey one.