蘇生文
康有為像
這首詩(shī)最初是由逃亡日本的梁?jiǎn)⒊荚凇肚遄h報(bào)》上的,后收入《戊戌政變記》中。但我們查《戊戌政變記》的原文,卻發(fā)現(xiàn)與人們所熟悉的寫(xiě)法有一字之差,寫(xiě)成了“望門(mén)投宿思張儉,忍死須臾待杜根,我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”原來(lái),梁?jiǎn)⒊髞?lái)在出版《飲冰室詩(shī)話》時(shí)將“望門(mén)投宿”改成了“望門(mén)投止”。梁?jiǎn)⒊m然是戊戌變法的主要當(dāng)事人,也是譚嗣同的密友,但譚嗣同入獄時(shí),梁?jiǎn)⒊烟油鲈谕猓?dāng)然不可能親眼看到寫(xiě)在監(jiān)獄墻壁上的“題壁詩(shī)”,而是輾轉(zhuǎn)從別人那里抄錄來(lái)的,所以才有前后不一致的地方,而且很可能與原文有出入。
那么,譚嗣同《獄中題壁詩(shī)》的原文到底是什么?喜歡追根問(wèn)底的歷史學(xué)家在浩如煙海的史料中還是找到了答案。中國(guó)社科院近代史所藏有一套清末刑部主事唐娘寫(xiě)的《留庵日鈔》手稿,里面赫然抄錄著譚嗣同的《獄中題壁詩(shī)》:
大刀王五開(kāi)辦的源順鑲局舊址
“(光緒二十四年八月)廿五日……在署聞同司朱君云:譚逆嗣同被逮后,詩(shī)云:望門(mén)投宿鄰張儉,忍死須臾待樹(shù)根,吾自橫刀仰天笑,去留肝膽兩昆侖。前二句,似有所指,蓋謂其同黨中有懼罪逃竄,或冀望外援者而言,末句當(dāng)指其奴仆中,有與之同心者。然崛強(qiáng)鷙忍之慨,溢于廿八字中?!?/p>
唐娘(生卒年不詳),字照青,直隸鹽山人,光緒十五年進(jìn)士。戊戌變法期間,他正任刑部主事,有機(jī)會(huì)直接接觸譚嗣同案的審理。因此,他抄錄的譚嗣同《獄中題壁詩(shī)》,可能是最接近于原文的。兩相比較,與人們所熟悉的流行版本有五字之差:“望門(mén)投止思張儉”,唐娘日記作“望門(mén)投宿鄰張儉”;“忍死須臾待杜根”,唐娘日記作“忍死須臾待樹(shù)根”;“我自橫刀向天笑”,唐娘日記作“吾自橫刀仰天笑”;而“去留肝膽兩昆侖”,所有版本都是一樣的。
總的來(lái)說(shuō),譚嗣同《獄中題壁詩(shī)》的各種版本雖有個(gè)別字的不同,但基本意思并沒(méi)有差別。詩(shī)中所說(shuō)的張儉是東漢時(shí)人,因黨錮之禍被迫亡命逃走,“望門(mén)投止”,到人家的家里去避難的時(shí)候,因人家敬重他的品行,就冒著被株連的危險(xiǎn)收留了他。杜根也是東漢安帝時(shí)的名臣,由于鄧太后與外戚弄權(quán),杜根上書(shū)要求鄧太后歸政,太后大怒,令人將他摔死。執(zhí)刑人敬重杜根,在行刑時(shí)故意不用力,杜根裝死三天,得以活命。如果寫(xiě)成“樹(shù)根”,也說(shuō)得過(guò)去,清代菜市口刑場(chǎng)有一個(gè)巨大的樹(shù)墩,砍頭時(shí)就用這個(gè)樹(shù)墩作砧板,“樹(shù)根”可能指的就是這個(gè)樹(shù)墩。這些都沒(méi)有什么疑問(wèn),人們討論最多的問(wèn)題是,“去留肝膽兩昆侖”中的“兩昆侖”是誰(shuí)?
關(guān)于“兩昆侖”的著述有很多,其中不乏名人解讀。筆者試著做了一個(gè)歸納,大致可以總結(jié)為盟友、仆友、俠士以及自喻等幾種說(shuō)法。
指康有為和大刀王五,這是梁?jiǎn)⒊恼f(shuō)法,流傳最廣。
王五,名王正誼,河北滄州人,武藝高強(qiáng)。在京城開(kāi)設(shè)鏢局,與維新派多有來(lái)往。譚嗣同曾向他學(xué)習(xí)劍術(shù)。戊戌政變發(fā)生后,譚嗣同與王五等人曾圖謀解救光緒,因戒備森嚴(yán)沒(méi)有成功。譚嗣同被捕后,置生死于度外,而把希望寄托在已經(jīng)逃出京城的康有為和留在京城的王五身上,故題“去留肝膽兩昆侖”為勉:“所謂兩昆侖者,其一指南海(康有為),其一乃俠客大刀王五?!保?jiǎn)⒊讹嫳以?shī)話》)
其二,指梁?jiǎn)⒊妥T嗣同,這也是梁?jiǎn)⒊恼f(shuō)法。梁?jiǎn)⒊凇蹲T嗣同傳》里寫(xiě)道:
“時(shí)余方訪(譚)君寓,對(duì)坐塌上,有所擘畫(huà),而抄捕南海館(康先生所居也)之報(bào)忽至,君從容語(yǔ)余曰:“昔欲救皇上,既無(wú)可救;今欲救先生,亦無(wú)可救,吾已無(wú)事可辦,惟待死期耳!雖然,天下事知其不可而為之,足下試入日本使館謁伊藤氏,請(qǐng)致電上海領(lǐng)事而救先生焉?!庇嗍窍λ抻谌毡臼桂^,君竟日不出門(mén)以待捕者,捕者既不至,則于其明日入日本使館,與余相見(jiàn),勸東游,且攜所著書(shū)及詩(shī)文辭稿本數(shù)冊(cè)、家書(shū)一篋托焉,曰:‘不有行者,無(wú)以圖將來(lái);不有死者,無(wú)以酬圣主。今南海之生死未可卜,程嬰杵臼,月照西鄉(xiāng),吾與足下分任之。遂相與一抱而別?!?/p>
在這篇傳記中,梁?jiǎn)⒊f(shuō)譚嗣同曾力勸自己逃往日本“以圖將來(lái)”,而譚嗣同自己則留下來(lái)“以酬圣主”,分任一“去”(生)一“留”(死)的程嬰和杵臼的角色,因此,“兩昆侖”分別指梁?jiǎn)⒊妥T嗣同。研究中國(guó)近代史的人都知道,梁?jiǎn)⒊鞯壬?,他的這一本著作和那一本著作常有自相矛盾的地方,關(guān)于“兩昆侖”是誰(shuí),他在不同著作中的說(shuō)法也各不相同。這是一個(gè)典型例證。
在北大中文系一九五五級(jí)《近代詩(shī)選》小組選注的《近代詩(shī)選》中,又將“兩昆侖”解釋為康有為與譚嗣同自己:“所謂一‘去一‘留,政變前夕,康有為潛逃出京,政變時(shí),作者拒絕出奔,準(zhǔn)備犧牲,并曾在勸梁?jiǎn)⒊鲎邥r(shí)說(shuō):‘不有行者,無(wú)以圖將來(lái);不有死者,無(wú)以酬圣主。昆侖,喻兩人的巍峨高大。這句說(shuō):去者留者都是頂天立地,光明磊落的。”季鎮(zhèn)淮教授編注的《歷代詩(shī)歌選》也說(shuō):“一說(shuō)以為‘兩昆侖中的一‘去者指康有為,‘留者自指?!眲V志也認(rèn)為,“兩昆侖”分別指“為其難”的“去”者康有為和“為其易”的“留”者——譚嗣同自己(劉廣志《譚嗣同(獄中題壁)“兩昆侖”非指二仆辨》)。
總之,以上說(shuō)法雖有不同,但都認(rèn)為“兩昆侖”指代的是戊戌政變的同盟者。
“兩昆侖”指的是王五和師中吉,這是孔祥吉的說(shuō)法。
《留庵日鈔》中抄錄的譚嗣同題壁詩(shī)
孔祥吉認(rèn)為,要弄清“兩昆侖”所指,首先要了解一下“昆侖”的含義?!袄觥币辉~出自《詩(shī)經(jīng)》,是奴仆的意思。唐代裴硎所著的《傳奇》中就有《昆侖奴》篇,而且譚嗣同在他的著作中引用過(guò)“昆侖奴”一詞,說(shuō)明他是知道“昆侖”一詞本意的。譚嗣同所說(shuō)的“兩昆侖”,很可能是指自己所交的仆友中,有兩人可擔(dān)當(dāng)重任:一位就是那位大刀王五,另一位很有可能指師中吉。
譚嗣同手跡
師中吉,湖南瀏陽(yáng)人,譚嗣同同鄉(xiāng),“為人樸忠多力”,曾經(jīng)任譚嗣同之父譚繼洵的衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng),是譚家的親信。譚嗣同和他結(jié)為生死之交,兩人既是主仆關(guān)系,又是朋友關(guān)系。師中吉還是譚嗣同與會(huì)黨的聯(lián)絡(luò)人。戊戌政變期間,師中吉沒(méi)有在京城陪同譚嗣同,而是在湖南老家聯(lián)系會(huì)黨,以圖在關(guān)鍵時(shí)刻助維新派一臂之力。八月初三日譚嗣同夜訪袁世凱的時(shí)候,說(shuō)過(guò)這樣一句話:“我顧有好漢數(shù)十人,并電湖南,招集好將多人,不日可到,去此老朽,在我而已?!边@里所說(shuō)的“好漢數(shù)十人”,當(dāng)指在京城的王五等一班俠客,“好將”則指的是遠(yuǎn)在湖南老家的師中吉等人。所以,“兩昆侖”可能就是指王五和師中吉(孔祥吉《晚清佚聞叢考》)。
此外,也有說(shuō)法稱“兩昆侖”指的是譚嗣同家的兩位仆人羅升和胡里臣。
“兩昆侖”指武林“昆侖派”的兩位拳師王五和胡七。這是陶菊隱的說(shuō)法。
眾所周知,譚嗣同出身名門(mén),俠肝義膽,喜結(jié)交天下豪杰。當(dāng)時(shí)他與名滿京城的武林高手“大刀王五”和“通臂猿”胡七結(jié)拜為兄弟,王五稱“五爺”,譚嗣同稱“三哥”,胡七為“七哥”。戊戌政變發(fā)生后,譚嗣同曾與王五、胡七等謀救光緒,因戒備森嚴(yán)未果。頑固派到處搜捕維新黨人,王五、胡七試圖保護(hù)譚嗣同出逃,但譚嗣同誓為“變法流血第一人”,坐等緹騎上門(mén)?!傲印北粴⒑螅跷?、胡七不知所終。
19年后,民國(guó)教育部高級(jí)職員易克臬(中華人民共和國(guó)成立后任上海文史館館員)手骨骨折,請(qǐng)京師警察廳的拳師胡致廷為其接骨療傷。往來(lái)日久,兩人成了密友。胡致廷告訴易克臬一個(gè)秘密:他就是19年前風(fēng)云一時(shí)的胡七,譚嗣同詩(shī)里的“兩昆侖”其實(shí)指的是他和王五,因?yàn)樗麄兌硕际俏淞帧袄雠伞钡牡茏?。胡致廷還說(shuō),王五的外號(hào)是“單刀王五”而不是“大刀王五”(陶菊隱《袁世凱演義》)。
臺(tái)灣作家李敖則認(rèn)為,“兩昆侖”指的是大刀王五和譚嗣同本人,他在《北京法源寺》里,借用梁?jiǎn)⒊筒体妿熗蕉酥?,推測(cè)“兩昆侖”可能指的是王五和譚嗣同本人:
“可能‘兩昆侖中,一個(gè)指譚嗣同自己,一個(gè)指王五。他們之間的關(guān)系,也變成去者與留者的關(guān)系。當(dāng)年公孫杵臼說(shuō):‘立孤與死孰難?扶養(yǎng)孤兒長(zhǎng)大成人和一死了之哪個(gè)難做?程嬰說(shuō):‘死易,立孤難耳!公孫杵臼說(shuō):他們姓趙的一家對(duì)你好,你就勉強(qiáng)當(dāng)任難的一部分吧,由我當(dāng)任容易的一部分,由我先去死——‘趙氏先君遇子厚,子疆為其難者,吾為其易者,請(qǐng)先死。我想,譚老師經(jīng)過(guò)思考,認(rèn)為以他的身分與處境,適合扮演公孫杵臼(‘死易)的角色,所以他做了留者(去死),而把未來(lái)的許多事情,交給王五他們?nèi)マk。譚老師獄中題壁詩(shī)的最好解釋,大概朝這一方向才比較妥貼?!?p>
表現(xiàn)戊戌六君子的國(guó)畫(huà)作品
唐代昆侖奴陶俑
“兩昆侖”并不是指兩個(gè)人,而是指一個(gè)人,那就是譚嗣同自己。
吳義雄認(rèn)為,“獄中題壁”整首詩(shī)寫(xiě)的只是譚嗣同自己。“兩”在古代漢語(yǔ)中,有“比”“配”“耦”之意?!蔼z中題壁”詩(shī)中的“兩”,并不是兩個(gè)人的意思,而是有“比”“配”“耦”之意,所謂“兩昆侖”,就是“比昆侖”、“與昆侖相配”之義。“肝膽”,則指他的精神、他的遺志和他的剛烈之氣。“去留”也不是“一去一留”,而是遺留、留下之義(在漢語(yǔ)中,“去”可以輔助一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),并非表示空間上的移動(dòng),而只是表示事態(tài)的趨向,如“去想”“去做”等,“去”字本身并無(wú)意義)。與上一句聯(lián)系起來(lái),其意義就是,面對(duì)劊子手的屠刀,他向天而笑,慷慨就義,留下不朽的精神,如巍巍昆侖,屹立不倒,永世長(zhǎng)存(吳義雄《系獄緣何說(shuō)“昆侖”——譚嗣同絕筆詩(shī)新解》)。王衛(wèi)平也認(rèn)為:“把‘兩昆侖理解為‘生也如昆侖,死也如昆侖更符合譚嗣同‘行誼磊落,轟天撼地的人品和風(fēng)范。”(王衛(wèi)平《不憂不惑不懼亦血亦淚亦歌——也說(shuō)譚嗣同(獄中題壁)的詩(shī)眼》)而“去留”二字的含義,樊修章認(rèn)為未必就是“一去一留”的意思,“應(yīng)當(dāng)作死生講”,意思是“我生為變法而生,死為變法而死,一生一死在這兩方面都是一副忠肝義膽,像昆侖山那樣高聳?!保ǚ拚隆蹲T嗣同(獄中題壁)新解》)
上述這些說(shuō)法各有道理,或許還有別的所指,也未可知?!皟衫觥钡降资钦l(shuí)?恐怕只有譚嗣同在天有靈,才會(huì)給出正確的答案。但不管指的是誰(shuí),都絲毫無(wú)損于譚嗣同驚天泣地的英雄形象。