堯育飛
二十世紀(jì)的第二年(1901),著名漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)出版了《中國文學(xué)史》(A History of CHINESE LITERATURE)(劉帥譯,首都師范大學(xué)出版社2014年版)。這是英語世界的第一部中國文學(xué)史著作,也是早期諸種《中國文學(xué)史》中影響最大者。該書不僅影響西方的中國文學(xué)研究,后此中國的文學(xué)史著作也多從中汲取養(yǎng)分,研究者如林語堂、錢鍾書等人也多次引征是書。然而,早期中國學(xué)者雖借鑒該書的文學(xué)史寫法,卻對(duì)翟理斯的漢學(xué)趣味頗有微詞。早在1934年,鄭振鐸即于《評(píng)Giles的〈中國文學(xué)史〉》一文中,毫不留情地批評(píng)翟理斯是書的四大缺陷:一是疏漏,許多重要作家如墨子、董仲舒、劉勰等人都不見收;二是濫收,不少作品當(dāng)收而不收,而非文學(xué)的作品如《感應(yīng)篇》、《玉歷鈔傳》等書則收入其中;三是詳略不均,介紹《史記》、《詩經(jīng)》和李白、杜甫的篇幅還不如清代不甚重要的藍(lán)鼎元等人,袁枚、《紅樓夢》等的篇幅似乎也過大;四是編次非法,如寫元代戲劇忽然遠(yuǎn)敘中國戲曲之源,并談清末劇場瑣事。在救亡圖存的時(shí)代,鄭振鐸希望“我們中國人能做出本英文的《中國文學(xué)史》矯正他的錯(cuò)失,免得能說英文而喜歡研究中國文學(xué)的人,永遠(yuǎn)為此不完全的書所誤”。拋開意氣之爭不論,實(shí)際上,鄭振鐸所指出的翟理斯《中國文學(xué)史》的缺陷,某些方面卻正是彼時(shí)西方漢學(xué)趣味的特色。
最近三十多年來,重寫文學(xué)史的呼聲一直不斷,對(duì)中國文學(xué)史著作的研究也日益精密,翟理斯《中國文學(xué)史》在文學(xué)史研究上的歷史價(jià)值已得到較為全面的揭示。首先,翟著特別強(qiáng)調(diào)“史學(xué)意識(shí)”,正是在此意義上,此書成為較早從史學(xué)角度考察及描述中國古代文學(xué)的頗具影響的著作。盡管現(xiàn)下的研究將這個(gè)最早推至俄國瓦西里耶夫的《中國文學(xué)史綱要》,但瓦西里耶夫的著作在世界上并未產(chǎn)生多大影響。而體現(xiàn)在章節(jié)編排上,是翟著對(duì)中國文學(xué)有明確的歷史分期,分別是:分封時(shí)代(前600—前200)、漢代(前200—200)、三國兩晉南北朝時(shí)期(200—600)、唐代(600—900)、宋代(900—1200)、元朝(1200—1368)、明代(1368—1644)、清代(1644—1900)。此舉盡管不如后來的精密,但粗具分期面目;其次,翟理斯特別強(qiáng)調(diào)從總體觀念去看待文學(xué)史,在是書的序言中,他批評(píng)中國傳統(tǒng)學(xué)者無休止地沉湎于單個(gè)作家作品的評(píng)鑒中,他所希望的是從宏觀上把握中國文學(xué)的意圖和規(guī)律,從而超越中國傳統(tǒng)史書“文苑傳”的書寫。這點(diǎn)雖然影響民國時(shí)期的文學(xué)史寫作者,但民國時(shí)期中國文學(xué)史著作所受影響更大者可能是泰納的《英國文學(xué)史》。第三,翟著在寫作中還具備世界眼光。在介紹中國文學(xué)作品時(shí),他常常能夠聯(lián)系西方文學(xué)作品加以比較。譬如介紹《西游記》結(jié)尾時(shí),翟理斯自然而然地將這部書與英國十七世紀(jì)著名的《天路歷程》相聯(lián)系,因?yàn)閮蓵伎烧f是“證道書”。與此同時(shí),《紅樓夢》也因翟理斯而首次在文學(xué)史中獲得極高評(píng)價(jià)。將世界性眼光引入中國文學(xué)史的書寫中,在現(xiàn)今的數(shù)百種《中國文學(xué)史》著作中仍頗顯缺乏?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史中有意為此者似乎僅有李長之的《中國文學(xué)史略稿》及浦江清的《中國文學(xué)史稿》。李著在討論司馬遷與漢武帝關(guān)系時(shí),注意類比亞里士多德和亞歷山大;寫屈原和孔子時(shí),暗暗比照陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的關(guān)系,顯示出不俗的世界史眼光。而浦江清在談《左傳》時(shí)也注意類比希臘的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》,講《論語》時(shí)則引柏拉圖的對(duì)話體來豐富讀者對(duì)古代語錄體文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí)。李長之和浦江清恐怕也是受翟理斯影響吧。
與最近百年來通行的《中國文學(xué)史》著作進(jìn)行比較,翟著《中國文學(xué)史》的特色乃與西方漢學(xué)傳統(tǒng)一脈相承。是書寫作的緣起,是翟理斯繼威妥瑪之后擔(dān)任劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,為給學(xué)生講解中國文學(xué),需要一部簡明的教材。由此,他立足西方的學(xué)術(shù)機(jī)制,為西方學(xué)生提供認(rèn)識(shí)中國文學(xué)和文化的窗口,客觀上也讓西方漢學(xué)家的旨趣顯得特別突出。在此,不妨對(duì)該書所揭示的西方漢學(xué)家趣味作一簡要揭示。
首先,在對(duì)文學(xué)的理解上,翟理斯秉持“雜文學(xué)”觀念,既區(qū)別西方的純文學(xué),也有別于中國傳統(tǒng)的詩文之學(xué),當(dāng)然也不如章太炎對(duì)“文”這一概念界定得那么寬泛。翟著《中國文學(xué)史》列經(jīng)學(xué)為首,以詩文為主,然而也兼收小說、戲劇,這在當(dāng)時(shí)已頗為先進(jìn),更令人驚奇的是書中還包括了一些法醫(yī)學(xué)著作,如宋慈的《洗冤錄》,美食類著述如袁枚的《隨園食單》,醫(yī)學(xué)和農(nóng)學(xué)著作如《本草綱目》及《農(nóng)政全書》,通俗性日用書籍如《感應(yīng)篇》和《玉歷鈔傳》,幽默笑話類著述如《笑林廣記》等。一本文學(xué)史著作出現(xiàn)如此龐雜的書籍,今天看來仍頗為奇怪。但如果考慮翟理斯寫作的首要目的并非給中國人閱讀,而是供西方對(duì)中國文化感興趣的群體使用,那么,翟著這些更為偏向文化方面的作品介紹就顯得合乎情理了。以純文學(xué)的觀念去解讀中國古代文學(xué),在今天已稍顯不合時(shí)宜,而翟著的“大文學(xué)觀”則更顯通達(dá)。時(shí)至今日,經(jīng)由日用類書籍的角度、醫(yī)學(xué)的角度、民間幽默的角度等方面切入中國古代文學(xué)的研究,在西方的漢學(xué)界取得諸多令人矚目的成就,翟著作為源頭的引導(dǎo)功勞不可沒。
其次,翟著《中國文學(xué)史》在寫作體例上十分靈活,既不求全,也不為時(shí)段分期所局限,體現(xiàn)出全局性和文化學(xué)的趣味。具體而言,在記載東漢時(shí)期佛學(xué)傳入時(shí),一并記敘東晉高僧法顯和唐代玄奘西域取經(jīng)的事跡;又如在介紹元雜劇時(shí),不僅追溯中國戲劇的起源,還提及清代的劇場狀況,并提及自己在廈門觀劇的經(jīng)歷。凡此,可見他注重某類文體和文學(xué)的整體發(fā)展,而不為時(shí)代所拘。歷史分期與文學(xué)發(fā)展實(shí)際的矛盾,是后來中國文學(xué)史寫作中引發(fā)爭議的焦點(diǎn),而翟著巧妙予以解決,實(shí)值得后來者借鑒。此外,對(duì)于哪些作家應(yīng)該被寫進(jìn)中國文學(xué)史,哪些不該納入,中國學(xué)者如鄭振鐸等人抱持優(yōu)中選優(yōu)的觀念,即第一流的作家應(yīng)統(tǒng)統(tǒng)納入。鄭振鐸等人的觀點(diǎn)有點(diǎn)類似作品選粹,精彩固然精彩,然而將古典倉庫中的金玉寶貝悉數(shù)堆垛一起,倒往往不如選取幾十件加以有序陳列,這樣更能讓人見出倉庫的基本特色。翟著《中國文學(xué)史》不列墨子、董仲舒等人,也沒有談及“詞”這一近世重要文類,固然可說是不小的缺陷,然而平庸的完美有時(shí)倒不如有缺點(diǎn)的鋒芒。翟理斯關(guān)注經(jīng)學(xué)、詩學(xué)、佛教文學(xué)、道教文學(xué)、通俗文學(xué),注意到史學(xué)、醫(yī)學(xué)和大型圖書編纂對(duì)中國文學(xué)的影響,還留心印刷術(shù)對(duì)中國文學(xué)的推動(dòng)作用,這基本涵蓋了中國古代文學(xué)的方方面面,其中一些方面甚至是今天文學(xué)史教材也不曾觸及的。以不足二十五萬字的篇幅,“寥寥寫出千古意”(蘇東坡語),雖未全面揭示中國文學(xué)的精粹,但足以給人登堂入室的指導(dǎo)。“授人以魚不如授人以漁”,由此而言,翟著《中國文學(xué)史》無疑是成功的。近年來,西方漢學(xué)界出版的《哥倫比亞中國文學(xué)史》、《劍橋中國文學(xué)史》等中國文學(xué)史著作接連引進(jìn)中國,其中所能見的特征與翟理斯仍大略相近,即不求全責(zé)備,而求從中國文化的整體上去把握,使西方讀者經(jīng)由中國文學(xué)而對(duì)中國文化有深切理解。作為中國文學(xué)史寫作的開創(chuàng)者之一,翟理斯擁有無限的寫作自由裁量權(quán),而后來的寫作者斤斤計(jì)較于體例和框架,倒束縛了自身的發(fā)揮。“重寫文學(xué)史”而欲顯露特色,翟著的經(jīng)驗(yàn)仍不無借鑒價(jià)值。
再次,翟著特重翻譯中國文學(xué)作品,然而在具體作品的解讀上有時(shí)抱持一端,顯得較為褊狹。翟理斯盡管在早期漢學(xué)研究者中允稱翹楚,但在體量龐大的中國文學(xué)面前,為語言和精力所限,其首要的工作只能是翻譯。在寫作《中國文學(xué)史》之前,他已為此做過大量翻譯準(zhǔn)備工作,并出版了諸如《聊齋志異選》、《古文選珍》、《古文詩選》、《古今姓氏族譜》等。這些工作體現(xiàn)在《中國文學(xué)史》中,是幾乎每介紹一位作家和作品即緊接著大段翻譯的引文,如介紹歐陽修的散文不過幾百字,而《醉翁亭記》和《秋聲賦》則是全文翻譯。對(duì)西方漢學(xué)研究者而言,往往第一流的學(xué)者即是第一流的翻譯家。翟著所體現(xiàn)的這種漢學(xué)家趣味至今仍是西方漢學(xué)家寫作《中國文學(xué)史》的重要傳統(tǒng)。在理解中國文學(xué)作品上,翟理斯或許因?yàn)樵诟V?、廈門等地生活過較長時(shí)間,又因?yàn)榇罅拷佑|明末清初福建學(xué)者林云銘(1628—1697)的著述,是以書中在介紹莊子、古文及文天祥的《正氣歌》等諸多地方多引用林云銘的評(píng)論。林云銘以八股法從文章學(xué)角度評(píng)點(diǎn)固然清通,如錢穆即云,“林云銘有《莊子因》。此書亦就文章家眼光解莊,不免俗冗。而頗能辨真?zhèn)?,上承歐、歸,下開惜抱,亦治莊之一途也”,然而畢竟只能備一說,舛誤實(shí)不少。且翟著在諸多方面以林云銘觀點(diǎn)衡量,有時(shí)甚無謂。如文天祥《正氣歌》后,翟著單引林云銘的評(píng)點(diǎn)云:“予因福建叛亂坐獄兩年,時(shí)惡疾囂騰,予每日數(shù)誦此詩,得以幸免。文章之至力可通于天,此亦明矣,豈獨(dú)子美詩可療瘧疾乎!”獄中讀某書某文療病,乃是明末許多文章評(píng)點(diǎn)家的模式化書寫,在此引征實(shí)無必要。這是漢學(xué)家的褊狹處,并不足取。時(shí)至今日,也仍有許多中國學(xué)者就此對(duì)西方漢學(xué)著作予以批駁。不過,對(duì)這點(diǎn)當(dāng)辯證看待,持平的態(tài)度不妨為:不必對(duì)漢學(xué)家求全責(zé)備,然而也不妨知悉他們?nèi)》ㄓ谥袊骋患遥只蝰郦M于何處。
中譯本翟著《中國文學(xué)史》,是作為“晚清稀有西方漢學(xué)文化名著叢書”之一而推出的,揭橥上文幾點(diǎn),庶或不負(fù)編譯者的苦心。然而中譯本也存在一些問題,令這部書失去部分光彩。首先,譯者未撰寫一篇簡要的“前言”,難免使一般讀者對(duì)該書的創(chuàng)作及內(nèi)容感到茫然。同時(shí),譯者未交代翻譯所據(jù)底本,也未說明翟著在西方的版本和傳播情況,這使有興趣的研究者無法一一詳核原著并作恰當(dāng)?shù)呐u(píng)。實(shí)際上,是書自1901年由倫敦W. Heinemann公司印行,不久之后,紐約D.appleton and company公司即在同年予以重刊,以后1909、1915、1923、1924、1927、1964、1973、1974、2008等年由英國、美國和日本等國多家出版社刊行了數(shù)十種版本,該書最新版本系CreateSpace Independent Publishing Platform在2014年印行,足見是書對(duì)海外讀者了解中國文學(xué)影響甚巨。其中頗值一提的是1967年,F(xiàn)rederick ungar出版社印行是書時(shí)還邀請(qǐng)著名學(xué)者柳無忌續(xù)寫中國現(xiàn)代文學(xué)部分(1900—1950年),從而使該書獲得新的生命力。以筆者手頭美國紐約D.appleton and company 1909年重印本為例,該版存有翟理斯所撰《前言》及《參考書目》,這對(duì)讀者把握翟著的學(xué)術(shù)背景、了解西方中國文學(xué)史研究的淵源都相當(dāng)重要,然而中譯本竟付之闕如。此外,1973年日本Tuttle出版公司重印本中,還有美國學(xué)者Terence Barrow博士撰寫的長達(dá)十頁的《新版導(dǎo)讀》,系統(tǒng)梳理翟著的學(xué)術(shù)史成就。凡此,皆是中譯本應(yīng)當(dāng)譯介的。限于篇幅,在此僅將《前言》補(bǔ)譯而出:
在所有語言(包括中文)中,本書是第一部成功完成的中國文學(xué)史著作。
中國本土學(xué)者糾結(jié)于無休止的個(gè)體作品品評(píng),似乎從未有過那樣的考慮,甚至就某一文學(xué)主題作歷史性考察的成功案例也沒有。從中國的角度而言,這種研究令人失望。先于耶穌誕生六百年前,中國已涌現(xiàn)出大量的文學(xué)作品,此后,中國文學(xué)一直不間斷地發(fā)展到今天。這可能會(huì)令作家想要停下來去思考整個(gè)文學(xué)的歷史。然而,外國學(xué)生的立足點(diǎn)與此完全不同。對(duì)此,(我)可以毫不冒犯地說,這項(xiàng)工作可能不會(huì)令中國本土的公眾滿意,但對(duì)英語讀者了解這片偉大土地而言卻是合適的。
在接納了高斯先生(注:Sir Edmund Gosse,1849—1928)諸多有價(jià)值的建議之后,本書的大量篇幅都是翻譯,以便最大限度讓中國作者自己現(xiàn)身說法。此外,書中我還時(shí)不時(shí)穿插中國批評(píng)家的評(píng)論,透過這些中國批評(píng)家品評(píng)他們本國作品的批評(píng)觀點(diǎn),讀者或?qū)⑿纬蓪儆谧约旱挠^念。
需要指出的是,除少量翻譯段落引自理雅各(注:James Legge,1815—1897)的《中國經(jīng)典》外,其余皆由本人翻譯。
翟理斯(Herbert A.giles.)
劍橋,1900年10月
透過這篇《前言》,我們可以清晰看到翟理斯是書的讀者面向,及其對(duì)己著學(xué)術(shù)史價(jià)值的自豪之情。翟理斯認(rèn)為己著乃西方第一本中國文學(xué)史的著作,這種自豪的情感也發(fā)生在俄國人瓦西里耶夫、日本人末松謙澄和德國人顧路柏身上。這三個(gè)外國學(xué)者分別在1885年、1887年和1902年寫出了各自的《中國文學(xué)史》。這表明,在清末隨著中國與外部世界聯(lián)系的愈發(fā)緊密,無論近鄰日本還是歐洲列強(qiáng),出于各種目的,都有強(qiáng)烈認(rèn)識(shí)中國的需求。正是在這種背景下,中國文學(xué)作為列強(qiáng)認(rèn)識(shí)中國的重要客體而獲得歷史書寫的機(jī)遇。根據(jù)目前的材料推斷,盡管諸書之間出版有的相差十余年,但這幾種早期的中國文學(xué)史著作都是獨(dú)立成書,互相之間似乎也未有借鑒,故而這一時(shí)期可謂中國文學(xué)史寫作的“部落時(shí)代”。如今各種語言撰寫的《中國文學(xué)史》都能交互影響,中國文學(xué)史的寫作似已經(jīng)進(jìn)入“全球化時(shí)代”了。今昔對(duì)照,令人感喟。
需要指出的是,或許是底本選擇不善的緣故,中譯本存在漏譯引文情況,如翟著《中國文學(xué)史》紐約1909版在“明代文學(xué)”部分介紹《永樂大典》時(shí),有一段腳注文字十分重要而中譯本未見。這一腳注云:“1900年7月23日,幾乎在本書寫作的同時(shí),翰林院被焚毀殆盡。作者最年輕的兒子翟林奈穿越被圍困的北京城,如是寫道:‘人們?cè)噲D搶救舉世聞名的《永樂大典》,但那一堆堆卷子卻已被焚毀,因而不得不放棄搶救。我從中搶救到屬于自己的第一萬三千三百四十五卷?!苯陮W(xué)界對(duì)《永樂大典》研究已注意到《永樂大典》第一萬三千三百四十五卷與翟理斯的關(guān)系,然而不少學(xué)者認(rèn)為此卷乃翟理斯從北京翰林院所獲,觀此卻可知,此事乃翟理斯兒子翟林奈所為。翟林奈歸英國后將此卷交翟理斯,是書后由翟理斯捐贈(zèng)大不列顛博物館并遞藏至今。另外,中譯本在一些術(shù)語的翻譯上也值得商榷,如“清代文學(xué)”第四章將“Wall? Literature”翻譯為“墻體文學(xué)”。中國古代文學(xué)中顯然并無這樣奇怪的文學(xué)門類,據(jù)文意,譯作“揭帖”(此處承駱耀軍兄提示)似乎合適一些。
拋開上述遺憾不論,風(fēng)靡西方漢學(xué)界的翟著《中國文學(xué)史》在初版一百零六年后終于有了一個(gè)中譯本,無論如何都有不菲的歷史價(jià)值,中國文學(xué)的愛好者及研究者何妨留意一二。