国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)高校英語專業(yè)大學(xué)生漢語公示語英譯情況的考察

2019-07-29 11:46
中國校外教育 2019年24期
關(guān)鍵詞:被試者英譯態(tài)度

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院)

一、引言

公示語是一種公開和面向大眾,有告示、指示、提示、顯示、警示等功能的文字及圖形信息。公示語在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)方面的重要作用是毋庸置疑的,為了幫助更好地完成公示語跨文化交流的任務(wù),本文以公示語翻譯作為研究對(duì)象,基于不同翻譯策略對(duì)公示語進(jìn)行分類和總結(jié),在此基礎(chǔ)上調(diào)查高校英語專業(yè)學(xué)生對(duì)公示語英譯策略的運(yùn)用、翻譯偏好以及態(tài)度傾向,對(duì)存在的問題和狀況進(jìn)行剖析和探討,由此更加有效的為英語讀者傳遞公示語的信息和意圖。

二、研究背景

(一)公示語定義

公示語是一個(gè)新興的大眾通用語。在上個(gè)世紀(jì),學(xué)者們通常采用的術(shù)語沒有統(tǒng)一規(guī)范的說法。近些年來,“公示語”這個(gè)專有名詞漸漸被大家所熟知,國內(nèi)學(xué)者們也從不同角度對(duì)公示語進(jìn)行了界定,有的側(cè)重于表現(xiàn)形式,有的側(cè)重于用途,有的側(cè)重于界定范圍。下面僅列舉幾種學(xué)者對(duì)公示語的不同定義:

界定1:公示語是一種具有感召功能的文本,以公眾的反應(yīng)和行動(dòng)為目的,給公眾提供信息,指示其行動(dòng);或給公眾以警示,約束其行動(dòng);或給公眾以勸導(dǎo),促使其行動(dòng)等。

界定2:英文中有 public signs一語,漢語譯名較為混亂,計(jì)有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。

基于以上給出的定義,可以看出公示語是一種公開的、面向大眾的符號(hào),既可以是語言文字,也可以是圖形圖示,有告示、說明、宣傳、警示等多種功能,與人們的日常生活緊密聯(lián)系。

(二)公示語的功能

公示語具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。這是從公示語實(shí)施的言語行為及其效力來概括的公示語功能。

指示性公示語對(duì)應(yīng)的是客觀的某種事物、地點(diǎn)或標(biāo)記,這種指示不具有強(qiáng)制性,因而是為公眾指示信息服務(wù)的公示語。如Entrance(入口),Emergency Exit(緊急出口),Registration(來賓登記),Duty Free Shop(免稅店)。

提示性公示語針對(duì)的是某種情況或事件,用途廣泛,起到提醒公眾的作用。如Shut(此路不通),Caution Hot(小心燙傷),Mind the Step(小心臺(tái)階),F(xiàn)ragile(易碎)。

限制性公示語對(duì)人們的行為提出限制,語言直截了當(dāng),但相比強(qiáng)制性公示語語氣緩和。如Fasten Seat Belt While Seated(坐好后請(qǐng)系安全帶),Please Protect Public Facilities(愛護(hù)公共設(shè)施)。

強(qiáng)制性公示語使用祈使句對(duì)公眾的行為做出約束和要求。在這種語境下,強(qiáng)制性公示語不提供給人們自由的選擇,要求公眾必須按照公示語采取行動(dòng)。如Pets not Allowed(禁止寵物入內(nèi)),No Stocking(防火卷簾下方嚴(yán)禁堆放物品)。

三、公示語英譯策略分析

(一)公示語策略分類

策略是指適合具體情況的做事原則和方式方法,是可以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案集合,是為了所要研究、解決的問題制定的計(jì)劃。翻譯策略是在進(jìn)行翻譯工作中為實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的而采用的不同方式、方法。下面本文將歸納針對(duì)不同公示語類型的翻譯策略。

1.直接對(duì)譯策略

如果譯文接收者的認(rèn)知環(huán)境與原文接收者的語境相同或相差很小,或原語中攜帶有文化信息的詞語的隱含意義很容易推斷,譯者就采用直接對(duì)譯。例如,中文和英文在表達(dá)方法和語義上基本相同的“出口”“值班室”“已售完”,可直接找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“EXIT”“Duty Room”“Sold Out”。在英譯過程中,有些詞語或句子在漢語和英語語境中有相似的認(rèn)知環(huán)境,這種時(shí)候按照原文字面意思進(jìn)行翻譯就可以成功地傳送這種關(guān)聯(lián)性。

2.意譯翻譯策略

意譯主要從意義出發(fā),更加靠近譯文讀者所習(xí)慣的遣詞造句和表達(dá)方式,而不拘泥于原文形式。例如,“草木也知人情,護(hù)毀都有報(bào)應(yīng)。”英語中已有“Keep off the Grass”的說法,我們不妨借用它,而不是一字一句翻譯成“The grass and trees also have emotion, mankind protects or destroys them he get what he deserved”這樣晦澀難懂的句子。這種翻譯幾乎和漢語公示語版一字不差,絲毫沒有體現(xiàn)公示語應(yīng)具備的功能,讀完只會(huì)讓外國人摸不著頭腦。

3.歸化翻譯策略

保留漢語的認(rèn)知效果或基本意義,而不是保留漢語的語言特征,在很多情況下不失為一種更適用的翻譯策略。和上文的意譯策略只停留在語言層面的形式相比,歸化法更強(qiáng)調(diào)要適應(yīng)譯語讀者的文化背景、價(jià)值觀念和審美傳統(tǒng)。例如,“老弱病殘?jiān)袑W背1蛔g為“Seats for the old, weak, disabled and pregnant women.”這樣看上去很忠于原文,但并不符合英語習(xí)慣用法和社會(huì)文化,且這些用詞也很失禮貌。實(shí)際上“Priority Seats”即可表達(dá)本意。這樣的歸化法翻譯沒有保留漢語的語法和用詞結(jié)構(gòu),而是保證了內(nèi)容的完整性。

4.反譯翻譯策略

反譯翻譯策略是多把漢語公示語中表示否定或禁止的詞語、句子翻譯為肯定的表達(dá)方式,這樣更加符合其表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu),避免英文接收者感到怪異或語言生硬。例如,在旅游景點(diǎn)常常能看到“游客止步”的公示語標(biāo)牌,有時(shí)會(huì)看到“No Visitors Allowed”或“Out of Bounds”這樣的翻譯。這并沒有語法問題,但給人的感覺太生硬強(qiáng)勢。如果我們采用反譯,翻譯為“Staff Only”,不體現(xiàn)要拒絕哪種群體,而只說“工作人員專用”,不僅把公示語的目的完整地傳達(dá)給了公眾,也更加溫和,更容易讓人接受。

四、調(diào)查對(duì)象和方法

(一)調(diào)查目的

從公示語的現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,對(duì)公示語翻譯的研究已成為學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn),但大多數(shù)文章都專注于基于文本的英漢語言對(duì)比,分析公示語的不同類型及對(duì)翻譯錯(cuò)誤的研究。而基于不同翻譯策略對(duì)公示語英譯的影響,對(duì)特定人群的運(yùn)用情況和態(tài)度的考察比較少見。因此,本調(diào)查探究高校英語專業(yè)學(xué)生對(duì)不同功能公示語翻譯策略的選擇以及公示語翻譯的態(tài)度,以期為公示語英譯研究增加一些新的思路。

(二)調(diào)查內(nèi)容

對(duì)高校英語專業(yè)學(xué)生公示語英譯策略的運(yùn)用的調(diào)查主要涉及三個(gè)方面的內(nèi)容:

1.個(gè)人基本信息。包括性別、年級(jí)、英語水平和是否修過翻譯課程。

2.對(duì)英譯策略的認(rèn)知意識(shí)。認(rèn)知意識(shí)指被試者對(duì)不同英譯策略的認(rèn)識(shí)和理解。

3.態(tài)度傾向。態(tài)度傾向旨在考察被試者對(duì)公示語翻譯價(jià)值評(píng)估和行為傾向,考察被試者在情緒感情上的感受、反應(yīng)及意動(dòng)態(tài)度。

(三)問卷設(shè)計(jì)原則

本問卷主要采用網(wǎng)上發(fā)放問卷和實(shí)地調(diào)查的方法,使用問卷調(diào)查工具——問卷星來制作問卷,發(fā)放問卷210份,收回有效問卷205份。利用率為97.6%,有效率100%。以這205份問卷為樣本,針對(duì)調(diào)查問卷的問題進(jìn)行整理、統(tǒng)計(jì)、分析。部分題目參考Likert五級(jí)量表的模式進(jìn)行設(shè)計(jì)。

五、調(diào)查結(jié)果

本問卷中被試者均為英語專業(yè)學(xué)生,男女人數(shù)及比例分別為:73(35.61%)和132(64.39%)。調(diào)查顯示,修過翻譯相關(guān)課程的被試者占比62.44%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),修過的翻譯課程種類有翻譯史、翻譯理論課、口譯筆譯實(shí)踐、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、文學(xué)翻譯、影視翻譯。

(一)態(tài)度傾向

態(tài)度傾向是指人們對(duì)公示語及其英譯在情緒感情上的感受和反應(yīng),以及對(duì)公示語英譯價(jià)值做出的評(píng)價(jià)。

下面來看被試者對(duì)公示語及其英譯的態(tài)度:

問卷分析顯示,就目前生活公示語的英譯能夠滿足表意溝通的需要而言,41.95%的被試者持否定態(tài)度,29.26%持肯定態(tài)度。就生活中公示語英譯數(shù)量的不足造成了不便而言,21.46%的被試者持否定態(tài)度,47.32%持肯定態(tài)度。總的來看,被試者對(duì)目前公示語英譯狀態(tài)不夠滿意,認(rèn)為還有很大的提升空間。

下面來看被試者對(duì)公示語翻譯的關(guān)注情況:

由表可見,雖然大部分學(xué)生對(duì)公示語較關(guān)心,但還存在一定數(shù)量的學(xué)生對(duì)其不在意。因此,如何更好地發(fā)揮公示語作用,如何提升公示語英譯質(zhì)量和數(shù)量是現(xiàn)今需要重視的問題。

(二)認(rèn)知意識(shí)

本調(diào)查結(jié)合公示語類別和翻譯策略,考察被試者對(duì)問卷題目中公示語例子的英譯策略偏好和對(duì)不同功能公示語英譯的認(rèn)識(shí)和理解。

1.指示性公示語

調(diào)查顯示,“由此參觀白塔”一題中,69.27%的被試者選擇了“The White Pagoda”,而“The road reach to the White Pagoda”只占28.29%;“緊急疏散出口”一題中,87.8%的被試者偏好“Emergency Exit”,12.2%的人選擇“Emergency Evacuation Exit”。可見,直譯策略有壓倒性趨勢。同時(shí),在不同直譯方法選擇上,被試者更偏好言簡意賅的一種。被試者表示,緊急情況下英語詞匯“緊急”和“出口”表述的意義很清楚,為此最簡潔的表述方式是功能最恰當(dāng)?shù)摹?/p>

2.提示性公示語

下面來看被試者對(duì)提示性公示語英譯策略選擇:

由表中各項(xiàng)內(nèi)容占比可見,意譯策略的比重遠(yuǎn)高于直譯策略。雖然學(xué)生由于習(xí)慣性思維而沒有思考公示語的目的,在有的題目中沒有明顯傾向性,但總體來說對(duì)此類公示語英譯的掌握程度是令人樂觀的。

3.限制性公示語

下面來看被試者對(duì)限制性公示語英譯策略選擇:

從學(xué)生們選擇偏好可以看出,學(xué)生懂得考慮功能不對(duì)等問題,在大多數(shù)例子中都選擇了歸化翻譯策略。但同時(shí)學(xué)生對(duì)反譯策略掌握的不夠充分。在“閑人莫入”一題中,反譯和意譯策略占比基本持平。雖然意譯策略無任何語法問題,但反譯策略更加符合語言習(xí)慣。在這一點(diǎn)上,學(xué)生還需多思考如何更好的使用反譯策略。

4.強(qiáng)制性公示語

下面來看被試者對(duì)強(qiáng)制性公示語英譯策略選擇:

由表可看出被試者的選擇偏好在意譯和歸化策略中相差不大;“請(qǐng)勿靠近車門”一題中,27.81%的被試者偏好直譯“Do not lean on door”,72.2%的被試者偏好反譯“Keep clear of the door”。很多人認(rèn)為含有“請(qǐng)勿”“不”的禁止類公示語翻譯只需使用“No”或“Not”即可,然而現(xiàn)實(shí)生活中這類公示語卻十分靈活,應(yīng)盡量使用英文中約定俗成用法,或運(yùn)用歸化策略來彌補(bǔ)文化差異和社會(huì)風(fēng)俗迥異造成的問題。

六、討論

(一)公示語英譯態(tài)度與被試基本情況的相關(guān)性

下面的幾個(gè)圖表反映了不同參數(shù)之間的相互影響。本文根據(jù)這些數(shù)據(jù)做了統(tǒng)計(jì)和分析。

本文將被試者是否修過翻譯相關(guān)課程、英語水平高低和是否關(guān)注公示語進(jìn)行交叉分析,發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)呈正相關(guān)趨勢。可以得出,英語水平越高,翻譯類課程修的越多的學(xué)生會(huì)更加關(guān)注、留意公示語及其英譯相關(guān)問題。

(二)教學(xué)建議

公示語及其英譯的重要性不言而喻,在高校英語教學(xué)中也應(yīng)給予適當(dāng)?shù)闹匾?。因此,本文根?jù)這些狀況給出在高校教學(xué)中的幾點(diǎn)建議:

首先,公示語的相關(guān)內(nèi)容應(yīng)納入英語教學(xué)之中。例如,設(shè)置公示語文化這一主題,讓學(xué)生們探討各國公示語的特點(diǎn)和不同;在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí),可以以公示語舉例讓學(xué)生掌握不同翻譯策略;還可以帶領(lǐng)學(xué)生觀察現(xiàn)實(shí)中的公示語翻譯,不但可以增進(jìn)對(duì)公示語的了解,也可培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的雙語意識(shí),在無形中貫穿著對(duì)公示語的學(xué)習(xí)和認(rèn)知。

其次,公示語語境和情景模式至關(guān)重要。而只有積累了一定經(jīng)驗(yàn)后,才有可能快速地弄清特定公示語的語境特點(diǎn),對(duì)翻譯內(nèi)容的定位做到準(zhǔn)確清晰。這就需要學(xué)生了解不同的文化內(nèi)涵和社會(huì)規(guī)約。所以,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生在課外進(jìn)行有目的的語言實(shí)踐。例如,多接觸原版文學(xué)著作和電影,觀看國外綜藝和訪談,利用社交媒體了解其他文化,在跨文化交流中打破長久以來的刻板印象,培養(yǎng)學(xué)生敏感度和洞察力。

最后,不管是公示語翻譯還是其他類型文本的翻譯教學(xué),明確英文翻譯的目的性都是非常重要的。翻譯的真諦不在于其表達(dá)形式,而在于其意圖目的。高校教學(xué)應(yīng)打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯進(jìn)行定位,明白何種翻譯策略最佳。

七、結(jié)語

本文給出公示語的定義,按照功能的不一進(jìn)行公示語分類,歸納不同英譯策略,通過調(diào)查問卷考察高校學(xué)生對(duì)公示語英譯的態(tài)度和認(rèn)知意識(shí),并通過對(duì)比高校學(xué)生的實(shí)際選擇偏好和目標(biāo)公示語更為適合的翻譯策略,分析出不同類別公示語英譯策略的選用問題,針對(duì)高校教學(xué)中存在的問題也給出了建議。公示語翻譯及翻譯策略的選用還需要我們不斷探索,認(rèn)真思考,力求減小不同語言接收者文化差異導(dǎo)致的理解障礙,進(jìn)一步完善相關(guān)內(nèi)容。

猜你喜歡
被試者英譯態(tài)度
摘要英譯
德西效應(yīng)
德西效應(yīng)
態(tài)度
別人對(duì)你的態(tài)度,都是你允許的
兒童花生過敏治療取得突破
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
態(tài)度決定一切
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
為什么我們會(huì)忍不住發(fā)朋友圈?