国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角下《圣經(jīng)和合本》漢譯研究

2019-07-30 07:01袁露
青年文學(xué)家 2019年18期

袁露

摘? 要:《圣經(jīng)》是西方文化的載體,影響了西方人的思維模式和語言表達(dá)。在眾多《圣經(jīng)》漢譯本中,《圣經(jīng)和合本》以《英語修訂版圣經(jīng)》(English Revised Version)為翻譯藍(lán)本,是迄今為止在華語區(qū)使用最為廣泛的《圣經(jīng)》漢譯本之一。本文旨在通過運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,從語言符號(hào)的“指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義”來探究《圣經(jīng)和合本》的漢譯。通過分析發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)和合本》較好地傳遞了原文的言內(nèi)意義和語用意義,但在傳遞原文指稱意義上還有待改進(jìn)。

關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法;《圣經(jīng)和合本》;漢譯研究

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18--03

1.引言

《圣經(jīng)》是人類歷史上一份寶貴的文化遺產(chǎn),也是迄今為止世界范圍內(nèi)最為暢銷的書籍之一。《圣經(jīng)》為人類文明注入了豐富的血液,特別是對(duì)英語語言產(chǎn)生了重大的影響。《圣經(jīng)》“不僅記錄著猶太民族1000多年的文化史,而且從基督教誕生后近2000年來,它又對(duì)世界文化(特別是西方文化)產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,所以,研究《圣經(jīng)》也成為研究人類文化的一門學(xué)問”(文庸,1992:7)。

19世紀(jì),《圣經(jīng)》漢譯版本被不斷出版發(fā)行。由于各《圣經(jīng)》漢譯本在用詞和翻譯原則上不盡相同,傳教士憂慮中國信徒面對(duì)諸多譯本無所適從,于是《圣經(jīng)和合本》應(yīng)運(yùn)而生。1890年在上海舉行的傳教士大會(huì)成立了三個(gè)委員會(huì),以“《圣經(jīng)》唯一,譯本則三”為目標(biāo),分別負(fù)責(zé)翻譯官話、淺文理(淺白文言)及深文理(文言文)譯本,適用于不同的讀者群。1919年,《文理和合譯本》出版。同年《官話和合譯本》正式出版,現(xiàn)今大多數(shù)華語教會(huì)采用的就是1919年出版的和合本《圣經(jīng)》?!昂秃媳尽背霭婧箐N數(shù)以百萬計(jì),對(duì)五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)起了推波助瀾的作用,因?yàn)檫@個(gè)譯本是“最早用白話文翻譯的著作中最為準(zhǔn)確的好譯本,是經(jīng)過創(chuàng)造、反復(fù)實(shí)驗(yàn)、并適用于對(duì)外開放的新文化譯本”(馬祖毅,1999:237-249)。

2.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法

20世紀(jì)是翻譯理論蓬勃發(fā)展的時(shí)期,許多跨學(xué)科理論與方法被不斷引入翻譯研究中,與翻譯研究擦出新的火花。誕生于20世紀(jì)80年代末的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,就是將符號(hào)學(xué)理論引入翻譯研究中,為翻譯理論注入了新的血液。

我國陳宏薇教授(1998)認(rèn)為“意義(meaning)與功能(function)應(yīng)是衡量譯文質(zhì)量不可或缺的兩個(gè)方面,制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)將它們包含其中?!币陨鐣?huì)語言學(xué)和符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,強(qiáng)調(diào)翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)(衡孝軍,2003:23)。

社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的核心是符號(hào)學(xué)意義觀。按莫里斯的符號(hào)學(xué)意義觀,任何符號(hào)都是由三部分組成的實(shí)體,它們是:(1)符號(hào)載體(vehicle)(2)符號(hào)的所指(represent of a sign)(3)解釋者(an interpretant),即符號(hào)對(duì)符號(hào)接受者(解釋者)產(chǎn)生的效果(陳宏薇,1996:91)。莫里斯將此三者運(yùn)用到語言研究中,分別對(duì)應(yīng)于“言內(nèi)意義”,即由符號(hào)承載的、符號(hào)相互之間關(guān)系體現(xiàn)的意義;“指稱意義”,即符號(hào)與所指對(duì)象之間關(guān)系體現(xiàn)的意義;“語用意義”,即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義。

莫里斯的這一研究成果對(duì)翻譯研究具有重大意義。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的代表人物之一奈達(dá)認(rèn)為“通過符號(hào)學(xué)研究意義的方法,具有一個(gè)明顯優(yōu)勢(shì),即要求對(duì)所指意義和聯(lián)想意義給予同樣的重視,因?yàn)闊o論何種性質(zhì)的符號(hào),都必須根據(jù)整體交流語境并聯(lián)系所有其他與語言符號(hào)結(jié)合的符號(hào)來加以理解”(奈達(dá),2001:155)。這樣就跳出了傳統(tǒng)譯論止步于文本層面對(duì)等的圈子,從而拓寬了翻譯研究的視野,有助于譯者深化對(duì)語言、文化和社會(huì)的了解。

3.案例分析——《圣經(jīng)和合本》的漢譯研究

社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯即翻譯意義。符號(hào)學(xué)的意義觀適用于翻譯。符號(hào)學(xué)一詞可包含符號(hào)的語義(指稱意義)、句法(言內(nèi)意義)和語用(語用意義)三種特征,也可能只包含其中的一種,或任何兩種。任何文本可同時(shí)具備上述三種意義,也可以只有兩種意義,甚至一種意義(陳宏薇,1998:12)。本文就社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的意義觀,從“指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義”三個(gè)維度,分析探討《圣經(jīng)和合本》漢譯本是如何傳遞原文《英語修訂版圣經(jīng)》(English Revised Version)的上述三種意義。

3.1 指稱意義

指稱意義涉及到語言符號(hào)和它所指的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系。因此譯者在選詞上準(zhǔn)確把握源語中的詞匯有利于原文“指稱意義”的準(zhǔn)確傳遞。試舉兩例:

例①

原文:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(John 1:1)

譯文:太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音 1:1)

例②

原文:The stone which the builders rejected is become the head of the corner.

(Psalms 118:22)

譯文:匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。(詩篇 118:22)

例①的譯文將英文中“the Word”對(duì)應(yīng)為漢語的“道”,以至于在后來的許多英譯本中,也有許多人把漢語的“道”直接對(duì)應(yīng)為“the Word”?!皌he Word”在《圣經(jīng)》希臘原文中是“λ?γο?”,即英文“l(fā)ogos”,表示“話語、道理”。在《英語修訂版圣經(jīng)》中,“the Word”將“word”首字母大寫,并加上了定冠詞“the”,可能是為了表達(dá)神的話語是具有權(quán)威性和哲理性的話語。而“道”是我國道教的核心,古代中國的哲學(xué)理念之一,絕不等同于此處基督教的“道”。在天主教思高譯本中,“λ?γο?”被譯為“圣言”,既區(qū)分了神的“道理”不同于尋常人的“話語”,又避免了“道”產(chǎn)生的歧義。此處“the Word”的指稱意義值得進(jìn)一步商榷。

例②譯文中“房角的頭塊石頭”比喻匠人(世界列邦)所看不起的石頭,已成為國度的重要基石。這塊基石隱喻為彌賽亞(耶穌基督)。當(dāng)時(shí)以色列人(匠人)拒不接納已在他們中間的彌賽亞(耶穌基督),把他釘死在十字架上,但耶穌已復(fù)活了,成了神家(教會(huì))的房角頭塊石頭(白云曉,2015:86)。“房角的頭塊石頭”只是譯出了原文字面的部分意思,而隱含的比喻意義并沒有體現(xiàn)出來。根據(jù)“the head of the corner”隱含意義,“head”并不是只指數(shù)量上的單位,更多的是指地位或者重要性。因此“房角的頭塊石頭”沒有很好地傳遞出原文的指稱意義。

3.2言內(nèi)意義

言內(nèi)意義是語言符號(hào)之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音層次如音韻、格律、重讀等;詞匯層次如諧音雙關(guān)等;句法層次如排比、倒裝、重復(fù)等;語篇層次如句子銜接、語序等。試舉兩例:

例③

原文:bone of my bones and flesh of my flesh (Genesis 2:23)

譯文:骨中的骨,肉中的肉(創(chuàng)世紀(jì)2:23)

例④

原文:There is that scattereth, and increaseth yet more;

And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.(Proverbs 11:24)

譯文:有施散的,卻更填增。有吝惜過度的,反致窮乏。(箴言11:24)

例③是亞當(dāng)說的一句經(jīng)典語錄,稱女人是男人“骨中的骨,肉中的肉”,為后世廣泛引用。這句話原文由兩個(gè)“of”結(jié)構(gòu)組成,每個(gè)“of”結(jié)構(gòu)分別由相同的詞根構(gòu)成,讀來朗朗上口,讓人過耳不忘。譯文也是采用兩個(gè)相同“的”字結(jié)構(gòu),且由重復(fù)的字構(gòu)成,盡量在形式上與原文的“言內(nèi)意義”達(dá)到一致。

例④使用了悖論修辭手法即英文中的“paradox”。在一般人看來,金錢和財(cái)富再多也不足為過,不去好好吝惜,反倒施散,怎能填增?這是因?yàn)?,《圣?jīng)》教導(dǎo)人們“施比受更有福(It is more blessed to give than to receive)”(使徒行傳 20:35)。譯文在選詞上盡量將原文的悖論修辭表效果達(dá)出來,“施散”對(duì)“吝惜”,“增添”對(duì)“窮乏”,對(duì)比意味表現(xiàn)強(qiáng)烈,將原文悖論修辭的含義準(zhǔn)確地傳遞了出來。

3.3語用意義

語用意義建立在符號(hào)與闡釋者的關(guān)系上,反映了符號(hào)使用者的主觀態(tài)度與情感(李明,2005:144)。語用意義主要分為以下幾大類:表征意義,即話語中反映人的身份、性別、年齡、階級(jí)、教育背景等;表達(dá)意義,即指語言符號(hào)所表達(dá)的說話人的情感;社交意義,即語言符號(hào)在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的功能;祈使意義,即發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向;聯(lián)想意義,即附加在指稱意義上的意義,是語言符號(hào)喚起收訊人對(duì)其他事物的聯(lián)想。試舉三例:

3.3.1表征意義

例⑤

原文:Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee do I pray. (Psalms 5:2)

譯文:我的王我的神阿,求你垂聽我呼救的聲音。因?yàn)槲蚁蚰闫矶\。(詩篇5:2)

《圣經(jīng)》中神的地位和權(quán)威是至高無上的,神的話是真理,是腳前的燈,人只能匍匐在神的腳下聽從神的教誨。例⑤中“hearken”的基本含義是“to give heed or attention to what is said; listen”,與之較為接近的中文意思是“聆聽”。譯文則在原文的基礎(chǔ)上增譯“求你”,放低自己姿態(tài)的同時(shí)并且使用敬語“垂聽”,更加能表現(xiàn)人的虔誠之心,體現(xiàn)了神與人的不同地位。

3.3.2表達(dá)意義

例⑥

原文:As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.(Psalms 42:1)

譯文:神阿,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。(詩篇42:1)

例⑥中“pant”意為“to long eagerly”,表達(dá)了人迫切渴望得到神的恩澤的愿望,譯文靈活地處理了渴望這種情感的程度?!扒心健痹跐h語中屬于偏正結(jié)構(gòu),“切”表示“迫切”,“慕”表示“渴慕”,“切”修飾“慕”,在程度上加深了譯文的感情色彩,較好地傳遞了原文的表達(dá)意義。

3.3.3社交意義

例⑦

原文:And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. (John 1:14)

譯文:道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨(dú)生子的榮光。(約翰福音1:14)

上文在指稱意義的例子中討論到“the Word”譯成“道”就指稱意義層次而言是不合適的,“the Word”指神的“圣言”,而“道”卻容易讓中國信徒想到道教,二者指向的并非同一現(xiàn)實(shí)。但在例⑦中“道”能與中國信徒建立一種社交關(guān)系,讓中國信徒對(duì)“the Word”有一種崇敬之情,這種歸化的翻譯方法讓中國信徒更容易接受。

3.3.4祈使意義

例⑧

原文:My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother. (Proverbs 1:8)

譯文:我兒,要聽你父親的訓(xùn)誨,不可離棄你母親的法則。(箴言1:8)

《圣經(jīng)》中含有大量經(jīng)典教導(dǎo),潛移默化地影響著基督徒的行為:“圣經(jīng)都是神所默示的,于教訓(xùn)、督責(zé)、使人歸正、教導(dǎo)人學(xué)義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預(yù)備行各樣的善事”(提摩太后書 3:16-17)。在例⑧中,所羅門告誡世人,要尊敬和順從父母。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的祈使意義,明確該怎么做和不該怎么做,簡(jiǎn)潔明了,具有號(hào)召力。

3.3.5聯(lián)想意義

例⑨

原文:The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.(Samuel 1 2:6)

譯文:耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。(撒母耳記上2:6)

朱光潛先生(1998)在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付”。例⑨中,“down to the grave”字面意思為“下到墳?zāi)估锶ァ?,譯文沒有直譯,而是譯為“下陰間”,“grave”何以對(duì)應(yīng)為“陰間”?這是因?yàn)閾?jù)《圣經(jīng)》記載,死了的人靈魂暫時(shí)到陰間,自耶穌釘十字架壽司并復(fù)活以后,信耶穌的人死后,靈魂可到樂園與耶穌同在。例如在《啟示錄》中有一例:

原文:And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.(Revelation 20:14)

譯文:于是海交出其中的死人。死亡和陰間也交出其中的死人。他們都照人所行的受審判。(啟示錄20:14)

可見例⑨中的“grave”實(shí)際上指的就是“Hades”,因此譯者只有通讀原文全文,準(zhǔn)確把握上下文的聯(lián)系,才能準(zhǔn)確地傳遞了原文聯(lián)想意義,保持譯文的前后一致。

4.結(jié)語

本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角出發(fā),結(jié)合《圣經(jīng)和合本》中的具體例子,分析討論了《圣經(jīng)和合本》的“言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義”三個(gè)維度在漢語中的傳遞效果。通過案例分析發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)和合本》較好地傳遞了原文的言內(nèi)意義和語用意義,在形式上與原文保持一致,并且盡量傳遞出原文的語用功能。此外,在指稱意義上,《圣經(jīng)和合本》還有待改進(jìn),譯文尚存在指稱有誤或指稱不當(dāng)之處。但不可否認(rèn)的是,翻譯是一個(gè)選擇的過程,如上文“the Word”與“道”能否對(duì)等,有時(shí)為了凸顯原文的語用意義,可能會(huì)犧牲原文的指稱意義,反之亦然??偠灾妒ソ?jīng)和合本》之所以在中國流傳廣泛、經(jīng)久不衰,與其優(yōu)美的語言和強(qiáng)大的感染力不無關(guān)聯(lián)?!妒ソ?jīng)和合本》中的豐富例子,可以為我們提供早期《圣經(jīng)》漢譯的情況,是一本值得深入研究的《圣經(jīng)》漢譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

[2]白云曉. 圣經(jīng)語匯詞典[M]. 中央編譯出版社, 2015.

[3]陳宏薇. 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 1996(3):93-98.

[4]陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 湖北教育出版社, 1996.

[5]衡孝軍. 從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對(duì)等[J]. 中國翻譯, 2003, 24(4):23-25.

[6]李明. 翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2005.

[7]馬祖毅. 中國翻譯史.上卷[M]. 湖北教育出版社, 1999.

[8]圣經(jīng)·簡(jiǎn)化字體和合本[M]. 中國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì)和中國基督教協(xié)會(huì), 2000.

[9]文庸, 王云橋. 宗教文化全書, 圣經(jīng)蠡測(cè)[M]. 今日中國出版社, 1992.

[10]朱光潛. 朱光潛全集, 第四卷[M]. 安徽教育出版社, 1988.

宿州市| 华坪县| 海淀区| 故城县| 景宁| 达州市| 武城县| 内丘县| 石嘴山市| 衡南县| 玉田县| 浠水县| 绥德县| 永嘉县| 师宗县| 奈曼旗| 武夷山市| 平乐县| 靖西县| 米林县| 卢龙县| 高尔夫| 高陵县| 丹江口市| 洪湖市| 义乌市| 正蓝旗| 秀山| 巴南区| 广水市| 林西县| 炉霍县| 海林市| 安龙县| 忻州市| 获嘉县| 乌恰县| 大田县| 浦城县| 潜山县| 凤阳县|