新加坡萬(wàn)事通
新加坡式中文特別魔性,自帶賣萌撒嬌一體化功能,用字能省則省,洋溢著難以克制的國(guó)際范兒,簡(jiǎn)直是語(yǔ)言界的一朵奇葩。
“怕什么?敢敢做??!”
“敢敢”就是勇敢、放膽去做某件事的意思。小編第一次聽(tīng)到這個(gè)詞的時(shí)候聽(tīng)成了“膽敢”,那時(shí)覺(jué)得新加坡人說(shuō)話還真是文縐縐啊,但是前言不搭后語(yǔ)。詢問(wèn)之后,才知道原來(lái)是“敢敢”。其實(shí)這個(gè)詞很好用的,鼓勵(lì)人的時(shí)候還可以順便賣個(gè)萌。
“這個(gè)罐頭很難開(kāi),要大大力才可以?!?/p>
“大力”可以形容一個(gè)人力氣大,如“這個(gè)人很大力的”,而“大大力”用來(lái)表示干某件事需要耗費(fèi)很大力氣。大約多加一個(gè)“大”字可以給你更多的動(dòng)力,讓你更輕易地打開(kāi)罐頭吧。
“已經(jīng)12點(diǎn)三個(gè)字了,吃午餐嗎?”
“三個(gè)字”是什么鬼?!其實(shí)和“字”沒(méi)關(guān)系,這是新加坡人表達(dá)時(shí)間的方式。時(shí)鐘一圈有12個(gè)字,一個(gè)字就是5分鐘,12點(diǎn)三個(gè)字,就是12點(diǎn)15分。
“買兩個(gè)可以省10巴仙哦!”
“巴仙”是很多初來(lái)新加坡的人一聽(tīng)就蒙的詞,感覺(jué)自己好像進(jìn)入了異次元的仙界。其實(shí)巴仙是英文percent的山寨版發(fā)音,10巴仙就是10%的意思。
“這車好貴,要八百五十千。”
大家都知道,英文中沒(méi)有“萬(wàn)”這個(gè)單位,新加坡人受英文教育的影響,在表達(dá)數(shù)字的時(shí)候,用的是英文中“千”“百萬(wàn)”這類的單位,所以“八百五十千”就是英文“Eight hundred and fifty thousand”的直譯,即中文的85萬(wàn)。腦中轉(zhuǎn)換器還沒(méi)有形成的朋友們,買房、買車、談生意的時(shí)候請(qǐng)和新加坡人用計(jì)算器交流,避免出現(xiàn)幾十萬(wàn)的誤差。
“你慢慢吃,我去還錢先?!?/p>
初次聽(tīng)到這句話,你會(huì)不會(huì)心生同情且坐立不安?天?。∷妨藗?,居然還請(qǐng)我吃飯,吃完還得趕著去“還錢”?!不要擔(dān)心,在新加坡,“還錢”就是結(jié)賬、付款的意思。當(dāng)服務(wù)員問(wèn)你“拿什么還”的時(shí)候,千萬(wàn)不要恐懼地以為下一秒他就會(huì)拿刀出來(lái)抵住你脖子,其實(shí)他只是問(wèn)你用現(xiàn)金還是刷信用卡結(jié)賬。
“好熱,我去買粒西瓜?!?/p>
“粒”在新加坡是一個(gè)萬(wàn)能量詞,一粒面包、一粒球、一粒橙子、一粒巧克力……跨越種族、形態(tài),不論高矮胖瘦,只要近似球狀的東西,都可以被量化為“?!?。
“這杯多少?”“塊三?!?/p>
新加坡式中文的特點(diǎn)是能省則省,“多少錢”的“錢”能省,“一塊三”的“一”也能省,不知道再發(fā)展下去,大家是不是只需一個(gè)眼神就能溝通了呢?
“他不在家,去買多多了?!?/p>
“多多”并不是隔壁阿花養(yǎng)的小狗,而是新加坡人對(duì)彩票的稱呼。相信你一定見(jiàn)過(guò)新加坡人排長(zhǎng)龍買多多的盛況,大家對(duì)多多都非常著迷。
“不用太認(rèn)真的,阿嘎阿嘎就好啦!”
“阿嘎阿嘎”是大概、估計(jì)、差不多的意思。這是個(gè)說(shuō)了會(huì)上癮的詞,迷之節(jié)奏韻律會(huì)讓你對(duì)它欲罷不能。
新加坡式中文博大精深,文中列舉的不過(guò)是冰山一角,還有許多魔性的詞語(yǔ)和奇葩的語(yǔ)法,簡(jiǎn)直寫不完。有人說(shuō)這不是規(guī)范的漢語(yǔ),也有人說(shuō)它太難聽(tīng),但對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),不想擺脫,也無(wú)法釋懷,畢竟它是每天陪伴在我們身邊的語(yǔ)言,是最親切的存在。
(極品咖啡 摘自網(wǎng)易自媒體 ? 圖/樂(lè)芙)