劉遠(yuǎn)航
布羅茨基。圖/IC
1970年,俄裔美籍小說家納博科夫在讀了一位蘇聯(lián)青年詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī)之后,給這位作者寄了一條牛仔褲,這在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)還是稀缺品。流亡國(guó)外的作家索爾仁尼琴曾經(jīng)表示,只要是這位詩(shī)人發(fā)表在俄語(yǔ)刊物上的作品,他從來不會(huì)錯(cuò)過。英國(guó)哲學(xué)家以賽亞·柏林描述說,讀這位詩(shī)人的作品,立刻就能看出來這是天才。
詩(shī)人名叫約瑟夫·布羅茨基。一個(gè)出生在蘇聯(lián)的詩(shī)人,一位漂泊了半輩子的流亡者,一名猶太人,用俄語(yǔ)和英語(yǔ)寫作,并在1987年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。上世紀(jì)90年代以來,他對(duì)于中國(guó)的知識(shí)分子和寫作者群體同樣有著不小的影響。
今年4月,《布羅茨基詩(shī)歌全集》第一卷(上冊(cè))由上海譯文出版社引進(jìn)出版,譯者是翻譯家婁自良。這是繼英語(yǔ)和俄語(yǔ)之后,全世界第三個(gè)語(yǔ)種的全集譯本。經(jīng)過了幾輪討論,出版社最終確定選用布羅茨基研究專家列夫·洛謝夫編輯的學(xué)術(shù)注釋版,還有一篇長(zhǎng)達(dá)七萬(wàn)字的文學(xué)傳記作為序言。
“從國(guó)內(nèi)讀者的接受程度來看,大部分人讀過他的散文,而且反應(yīng)很好,但是對(duì)他的詩(shī)歌卻所知不多,這是非常遺憾的事,這個(gè)空白很有必要填上?!薄恫剂_茨基詩(shī)歌全集》的責(zé)任編輯劉晨對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說。
布羅茨基的詩(shī)歌在不同的文化語(yǔ)境中,有著不盡相同的面目,又常常無法與時(shí)代和政治脫離,那些詩(shī)句如同鏡子,映照出充滿差異的世界。
譯者婁自良87歲了,得空的時(shí)候,仍然是吸煙喝酒兩不誤。此前,他最重要的譯作是托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,六年之前,布羅茨基的這本詩(shī)歌全集擺到面前,新的“戰(zhàn)事”由此打響。他一度成了傷兵,在醫(yī)院檢查出了癌癥,幸運(yùn)的是,后來身體恢復(fù)得不錯(cuò)。他拾起譯筆,重新投入戰(zhàn)場(chǎng)。
有時(shí)候,婁自良也會(huì)工作到后半夜,感覺累了,就歇一下,打上半天的麻將?,F(xiàn)在,手邊那部輔助翻譯的辭典已經(jīng)翻爛。他的眼睛也出過毛病,換了人工晶體,字要是太小,就需要放大鏡。入夜之后,高高低低的三四盞燈同時(shí)打開,桌臺(tái)通亮,像是在操作一臺(tái)高難度的內(nèi)科手術(shù)。
最重要的就是精確,尤其是布羅茨基這樣復(fù)雜的翻譯對(duì)象。“很多人可能覺得詩(shī)歌更重意,其實(shí)不然。尤其是布羅茨基的詩(shī),往往差之毫厘謬以千里”。責(zé)編劉晨對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說。那篇長(zhǎng)達(dá)七萬(wàn)字的文學(xué)傳記,前后修改了三遍,這還沒有算上一些小修小補(bǔ)。布羅茨基的詩(shī)歌涉及了許多哲學(xué)和歷史知識(shí),還有玄學(xué)派詩(shī)歌的影響。
翻譯長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《戈?duì)柌贾Z夫和戈?duì)柷】品颉返臅r(shí)候,婁自良注意到兩種聲音的對(duì)抗,它們?cè)醋酝环N意識(shí),并經(jīng)過了擬人化。碰到隱晦的地方,仍然抓緊要點(diǎn),借助彼此對(duì)立的內(nèi)在脈絡(luò),來確定具體的內(nèi)涵。
文化差異也容易造成歧義。除此之外,還需要照顧到不同篇目之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以及編者序言、詩(shī)歌原文和注釋之間的統(tǒng)一。婁自良舉了個(gè)例子,布羅茨基的一句詩(shī)里出現(xiàn)了十字架和玻璃杯,兩個(gè)詞都有特定的含義。十字架指的是交叉形狀的監(jiān)獄,玻璃杯指的是空間狹小的牢房。注釋部分已經(jīng)給出解釋,所以只能直譯。
監(jiān)獄和牢房見證了布羅茨基最難捱的一段經(jīng)歷。60年代初期,他三次被捕,“三次讓利刀刮我的本性”,被關(guān)進(jìn)精神病院,半夜被叫醒過來,然后浸到冷水浴盆里。最終,布羅茨基被判處“寄生蟲罪”,流放到蘇聯(lián)的北部。1964年的那次審判后來經(jīng)常被人提及,仍然能看出體制與個(gè)體之間的沖突。
當(dāng)時(shí),輿論的口袋一度松開,連索爾仁尼琴的《伊凡·杰尼索維奇的一天》也有機(jī)會(huì)發(fā)表,這是一部描寫斯大林時(shí)代勞改營(yíng)生活的小說。不過,自由化的政治氣候很快被收緊的意識(shí)形態(tài)所取代。那段時(shí)間,布羅茨基沒有固定的工作,靠寫詩(shī)和翻譯過活。按照法庭的說法,他換過13次工作,有時(shí)候能歇上大半年。
布羅茨基倚著墻壁,法官質(zhì)問他,為什么會(huì)歇這么久,不參加生產(chǎn)勞動(dòng)。布羅茨基回答說,他在勞動(dòng),詩(shī)歌寫作和翻譯就是他的工作。你都沒有接受過高中教育,法官繼續(xù)追問,誰(shuí)承認(rèn)你是詩(shī)人?布羅茨基回答說,學(xué)校并不能教一個(gè)人成為詩(shī)人。那詩(shī)歌來自哪里?法官?zèng)]有罷休。我想,布羅茨基給出了答案,它來自天意。
最終,布羅茨基不得不從現(xiàn)在的圣彼得堡流放到北冰洋附近的村莊,從事五年的義務(wù)勞動(dòng)。不過,在女詩(shī)人阿赫瑪托娃等社會(huì)名流的斡旋下,最終的勞改期限減少到了18個(gè)月。這段牢獄的經(jīng)歷讓布羅茨基在西方的知名度大幅增長(zhǎng),許多人將他的遭遇視作帕斯捷爾納克之后蘇聯(lián)高壓政策的又一證明。
布羅茨基本人并不希望自己被描述成體制的受難者,但有意或無意間,他的詩(shī)歌和生活總是與政治牽連在一起。
算起來,婁自良比布羅茨基還大八歲。當(dāng)布羅茨基被流放到蘇聯(lián)北部的時(shí)候,被劃為“右派”的婁自良已經(jīng)從新疆石河子的一所中學(xué)辭職,獨(dú)自回到了上海,成了一個(gè)無業(yè)游民,整日泡在圖書館,看外文書,后來才找到工作,白天在工廠上班,晚上繼續(xù)看書。到了1969年,他被誣陷為“反革命”,在監(jiān)獄里待了三年,從事體力勞動(dòng)。
對(duì)于布羅茨基的政治傾向,婁自良并不太認(rèn)同,但是在自我教育方面,兩個(gè)人卻有很多共同點(diǎn)。從監(jiān)獄出來之后,婁自良仍然不肯丟下俄語(yǔ)。那時(shí)候蘇聯(lián)的東西仍是禁忌,婁自良就看德國(guó)哲學(xué)的俄語(yǔ)譯本,包括馬克思和黑格爾。自我教育不僅僅是自學(xué)成才,婁自良對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說,意味著你需要為自己設(shè)定方向,選擇教材。
布羅茨基的經(jīng)歷同樣罕見,他15歲從學(xué)校退學(xué),卻通過自學(xué),熟練掌握了英語(yǔ)和波蘭語(yǔ),后來能用詞典閱讀拉丁文和法文,甚至學(xué)過中文。他的身邊有許多專業(yè)人士,包括語(yǔ)言學(xué)家、音樂家和文藝學(xué)家。他從蘇聯(lián)官方的教育體制中逃逸,在詩(shī)歌語(yǔ)言中,重建了自己的文化身份和精神屬地。
離開蘇聯(lián)之后,布羅茨基游歷過許多地方,一直在尋找自己的精神家園。他最喜歡的地方不是美國(guó)的安娜堡和紐約,而是意大利的威尼斯。
記者查爾斯·費(fèi)尼韋希記錄了他與布羅茨基在水城威尼斯的短暫交往。那是在1978年,布羅茨基剛剛在一個(gè)破舊的電影院參加完朗誦活動(dòng),和大約20位仰慕者一起,來到附近的蒼蠅館子聚餐,幾個(gè)小桌子拼在一起,變成了四方形。
布羅茨基邀請(qǐng)費(fèi)尼韋希坐在他身邊,因?yàn)檫@位記者的面孔跟布羅茨基的一位朋友很像,那個(gè)朋友住在列寧格勒,也就是現(xiàn)在的圣彼得堡,是一位小提琴手。六年前,布羅茨基被驅(qū)逐出境,離開了蘇聯(lián),定居美國(guó)。
一位在場(chǎng)者向布羅茨基問起那18個(gè)月的勞改生涯,他描述了那里的凍土、沼澤和奇特的光照,還提到斯大林那種歡樂又怪異的笑容,以及莫斯科政府舉行葬禮時(shí)的盛大排場(chǎng)。聚餐結(jié)束后,布羅茨基跟費(fèi)尼韋希提議去外面散步,邊走邊聊。有時(shí)候布羅茨基會(huì)說俄語(yǔ),然后迅速翻譯成英語(yǔ)。有時(shí)候,他像是在跟自己說話。
布羅茨基喜歡威尼斯的冬天,偉大的詩(shī)人但丁也曾遭遇常年的流放,在威尼斯停留過很久,布羅茨基在這里感覺就像是在家里一樣,盡管他并不懂意大利語(yǔ)。這是為數(shù)不多能讓他覺得自在的地方,前后來過17次,經(jīng)常來這里過圣誕節(jié)。
在這座伊甸園一樣的城市,他看到了“自水中誕生的時(shí)間”。國(guó)外的生活很苦悶,但是布羅茨基并不喜歡周圍同樣境遇的流亡者的抱怨。十年之后,布羅茨基出版了以威尼斯為主題的散文集《水印》。二十年之后,他被安葬在這座水城。
1987年,布羅茨基獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那年他剛剛47歲。他的詩(shī)歌開始出現(xiàn)在蘇聯(lián)的刊物上。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)社會(huì),已經(jīng)出現(xiàn)了種種松動(dòng)的跡象,許多以前被封禁的作家浮出地表,一些流亡海外的寫作者也選擇回到國(guó)內(nèi)。
與此同時(shí),布羅茨基也被譯介到了中國(guó)。翻譯家孫越是最早翻譯布羅茨基的人之一,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)并沒有獲獎(jiǎng)的消息,孫越從國(guó)家圖書館借了一本布羅茨基在美國(guó)出版的俄語(yǔ)詩(shī)集,翻譯了幾首,發(fā)表在《當(dāng)代蘇聯(lián)文學(xué)》上。
“我個(gè)人覺得,布羅茨基的詩(shī)歌在西方產(chǎn)生影響,主要不是因?yàn)槎碚Z(yǔ),而是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)創(chuàng)作,以及他的政治色彩。他后來去了西方。而在蘇聯(lián),引起爭(zhēng)議的主要是布羅茨基的寫作技巧和寫作方式,還有里面的價(jià)值觀,很多人本來不知道他?!睂O越對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說。
蘇聯(lián)解體之后,許多人對(duì)回歸的僑民作家有期待,也包括布羅茨基。在莫斯科國(guó)立大學(xué)語(yǔ)文系,就有不止一位研究布羅茨基的教師,學(xué)習(xí)討論課上也會(huì)有布羅茨基的專題。
不過,在知識(shí)分子群體中,對(duì)布羅茨基的態(tài)度仍然有些分化。詩(shī)人庫(kù)伯拉諾夫斯基在80年代初流亡歐洲,蘇聯(lián)解體前夕,回到了莫斯科。他同意一種說法,布羅茨基是俄語(yǔ)詩(shī)人里的異類,被認(rèn)為是最拉丁化的一位俄語(yǔ)作者,但和許多受歐洲詩(shī)歌傳統(tǒng)影響的俄羅斯詩(shī)人也不一樣。
印象中,布羅茨基總是很忙,身邊總是有人圍著,他需要這些,就像是毒癮一樣。但另一方面,布羅茨基又常常覺得壓抑,試圖從公眾的視線中逃離。他到世界各地游歷,將那些見聞融進(jìn)自己的創(chuàng)作,庫(kù)伯拉諾夫斯基在接受采訪時(shí)表示,頻繁的游歷讓布羅茨基后來的創(chuàng)作出現(xiàn)了自我重復(fù)的跡象。
另外,政治將一群人和另一群人區(qū)分開來。庫(kù)伯拉諾夫斯基提到,1968年蘇聯(lián)出兵捷克斯洛伐克的時(shí)候,布羅茨基和許多知識(shí)分子一樣,認(rèn)為這是不道德的行為。但是到了90年代中期,北約出兵南歐的時(shí)候,布羅茨基的態(tài)度變了,庫(kù)伯拉諾夫斯基不理解,問布羅茨基為什么這樣。
“90年代他的作品非常流行,大家覺得他是俄羅斯詩(shī)歌的巔峰。但實(shí)際上,我覺得他并不愛俄羅斯,他并不是一個(gè)愛國(guó)主義者。應(yīng)該說,后來他對(duì)俄羅斯的態(tài)度非常冷淡?!睅?kù)伯拉諾夫斯基對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說。
而在美國(guó),布羅茨基的英語(yǔ)創(chuàng)作有很高的接受度。他在1991年成為了美國(guó)的桂冠詩(shī)人,經(jīng)常受邀參加演講,他的評(píng)論和隨筆被認(rèn)為是英語(yǔ)散文的典范,《小于一》獲得了美國(guó)國(guó)家書評(píng)獎(jiǎng),《悲傷與理智》也成為經(jīng)典。
上世紀(jì)90年代以來,布羅茨基在中國(guó)的影響同樣深遠(yuǎn)。在種種價(jià)值體系重新洗牌的90年代,知識(shí)分子群體將布羅茨基引為知己。他在詩(shī)論和隨筆中將詩(shī)歌的地位提升到文明的高度上,重新刷新了許多人對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。他被認(rèn)為是繼承了俄羅斯白銀時(shí)代的衣缽,同時(shí)人們也在他的身上看到了對(duì)歐美詩(shī)歌傳統(tǒng)的回應(yīng)與接續(xù)。
詩(shī)人西渡經(jīng)歷了理想主義的80年代,一開始的時(shí)候,將布羅茨基看做是一位文化英雄,因?yàn)樗鲞^斂尸工、探險(xiǎn)隊(duì)員等各種工作,又常年流亡國(guó)外,在顛沛流離中,努力維護(hù)詩(shī)歌和生命的尊嚴(yán)。
詩(shī)人臧棣讀到布羅茨基的詩(shī)歌時(shí),在他的身上發(fā)現(xiàn)了難得可貴的品質(zhì),那就是“如何在命運(yùn)多舛的時(shí)代獲得理智。”他覺得,布羅茨基有一種非常明顯的力量,打破古今文學(xué)之間的界限,那種生命精神和命運(yùn)意識(shí)讓人著迷。