趙雯
摘 要 商務(wù)英語是由普通英語演化而來,由于其和多領(lǐng)域有交叉,便出現(xiàn)了很多專業(yè)詞匯,涵蓋經(jīng)濟、金融、外貿(mào)、電子商務(wù)等領(lǐng)域。這些詞匯在不同領(lǐng)域含義不同,初學者很容易曲解甚至產(chǎn)生歧義。因此,商務(wù)英語的學習者不僅僅要具備一定的英語語言基礎(chǔ),而且需掌握相關(guān)商務(wù)知識。本文主要研究了商務(wù)英語國際貿(mào)易及金融專業(yè)詞匯,發(fā)些這些專業(yè)術(shù)語構(gòu)詞具有一定特點,包括單詞術(shù)語、雙詞術(shù)語、三詞術(shù)語、復合詞術(shù)語和縮略語,并歸納了其含義,幫助商務(wù)人士提高專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力。
關(guān)鍵詞 國際貿(mào)易及金融 英文專業(yè)術(shù)語 構(gòu)詞及含義
中圖分類號:H313文獻標識碼:A
0前言
商務(wù)英語是一門跨學科語言,它以適應職場生活的語言要求為目的,應用在各個商務(wù)活動中,如國際貿(mào)易和國際金融。商務(wù)英語中涉及大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有一定構(gòu)詞規(guī)律,且含義與普通英語中有所不同。因此本文歸納了商務(wù)英語中國際貿(mào)易、國際金融的一些專業(yè)術(shù)語構(gòu)詞特點及含義,具體如下:
1 Single-word Term (單詞術(shù)語)
商務(wù)英語中有大量專業(yè)性的名詞術(shù)語,且由一個單詞構(gòu)成,有時單詞單復數(shù)詞義不同如liability (責任),liabilities (負債)。熟記這些名詞含義在商務(wù)英語學習中很重要。
(1)Endorsement(背書):指收款人或持票人在轉(zhuǎn)讓票據(jù)時在票據(jù)背面簽字并將其交付背書人的行為。
(2)Collection(托收):指債權(quán)人為向國外的債務(wù)人收取銷售額貨款或勞務(wù)報酬,開出以債 務(wù)人為付款人的匯票,委托其所在地銀行通過其在國外的連行貨代理行向債務(wù)人收取款項。
(3)Eurobond(歐洲債券):指一國發(fā)行人或國際金融機構(gòu),在債券票面貨幣發(fā)行國以外的國家或地區(qū)發(fā)行的以歐洲貨幣為標價貨幣的國際債券。
(4)Consignment(寄售):指委托人現(xiàn)將貨物運往寄售地,委托事先約定的代銷人,按照寄售協(xié)議規(guī)定的條件由代銷人替貨主進行銷售,在貨物出售后,由代銷人向貨主結(jié)算貨款的一種貿(mào)易做法。
(5)Offer(發(fā)盤):也稱發(fā)價,指交易一方(發(fā)盤人)向另一方(受盤人)提出購買或出售某種商品的各項交易條件,并愿意按此條件達成交易、訂立合同的一種肯定性交易。
(6)Consideration(對價):是英美法系的一種制度,是指合同當事人之間所提供的相互給付,即雙發(fā)互為有償。
2 Double-word Term (雙詞術(shù)語)
國際貿(mào)易和國際金融中存在很多由兩個詞構(gòu)成的術(shù)語,兩詞之間存在一定邏輯和語意關(guān)系。
2.1 n.+ n.(名詞+名詞)
(1)Currency Swap (貨幣掉期):指交易雙方利用各自不同貨幣的資金市場上的相對優(yōu)勢,互相交換不同幣種、相同期限、等值資金負債或資產(chǎn)的貨幣及利率,以及降低籌資成本和規(guī)避風險的掉期業(yè)務(wù)。
(2)Exchange Management (外匯管理):也稱外匯管制,指一國外匯管理當局對外匯的收、支、存、兌等方面所采取的具有限制性意義的法令、法規(guī)及制度措施等。
(3)Value Date (交割日):也稱結(jié)算日,指買賣雙方將資金交與對方的日期。
(4)Desk Negotiation (口頭磋商):指雙方通過口頭直接談判交易。
(5)Voyage Charter (定程租船):定程租船也稱租船期或航次租船,它以船舶完成一定航程為標準的租船方式。
(6)Entrepot Trade (轉(zhuǎn)口貿(mào)易):指由于政治、地理等原因,有時商品生產(chǎn)國與消費國不能直接進行交易,而只能通過第三國,這時第三國從事的貿(mào)易稱為轉(zhuǎn)口貿(mào)易。
(7)Capital Flight (資本外逃):指金融資產(chǎn)的持有者為了資金的安全或保持其價值不下降而進行資金調(diào)撥轉(zhuǎn)移所形成的短期資本流動。
2.2 adj.+ n.(形容詞+名詞)
(1)International Reverse (國際儲備):指一國政府所持有的,備用于彌補國際收支赤字、維持本幣匯率等的各國普遍接受的一切資產(chǎn)。
(2)International Liquidity (國際清償力):也稱國際流動性,指一國政府為本國國際收支赤字融通資金的能力。
(3)Financial Futures(金融期貨):指交易雙方約定在未來某一特定時間、按約定條件(包括價格、交割地點、交割方式)買賣一定標準數(shù)量的某種特定金融資產(chǎn)的標準化協(xié)議。
(4)Particular Average(單獨海損):指被保險貨物受損后,尚未達到全損的程度,且這種損失不屬于共同海損,由各受損者單獨承擔的損失。
(5)Variable Levy (差價稅):指當某種本國生產(chǎn)的產(chǎn)品國內(nèi)價格高于同類進口商品的價格時,為削弱進口商品的競爭能力,保護國內(nèi)生產(chǎn)和國內(nèi)市場,按照國內(nèi)外價格之間差額征收的關(guān)稅。
2.3 v-ing+n.(v-ing+名詞)
(1)Issuing Bank(開證行):指根據(jù)申請人指示與要求承諾付款的銀行。
(2)Crawling Pegs(爬行釘?。褐笇⒈緡泿裴斪⊥鈬泿?,經(jīng)常根據(jù)選定的數(shù)量指標進行小幅度調(diào)整的匯率制度。
(3)n. s + n.(名詞所有格+名詞)
Buyers Credit (買方信貸):指出口方銀行直接向進口廠商或進口方銀行提供的貸款。
3 Triple-word Term (三詞術(shù)語)
國際貿(mào)易和國際金融三詞術(shù)語中詞匯存在不同修飾關(guān)系,理解詞義在于找出中心詞,弄清修飾語詞性。
3.1 n.+ prop.+ n.( 名詞+介詞+名詞)
(1)Bill of Exchange (匯票):匯票是出票人簽發(fā)的,委托付款人在見票時或者在指定日期無條件支付確定的金額給收款人或者持票人的票據(jù)。
(2)Letter of Credit (信用證):指銀行開立的承諾有條件付款的書面文件。
(3)Port of Shipment (裝運港):指貨物起始裝運的地點。
(4)Sale by Specification (憑規(guī)格買賣):指在國際貿(mào)易中,買賣雙方洽談交易時,對于適于憑規(guī)格買賣的商品,應提供具體規(guī)格來說明商品的基本品質(zhì)狀況。
3.2 adj.+ n.+n. (形容詞+名詞+名詞)
(1)Free Trade Area (自由貿(mào)易區(qū)):指由簽訂自由貿(mào)易協(xié)定的國家組成的貿(mào)易區(qū), 在成員國間廢除關(guān)稅與數(shù)量限制,使區(qū)域內(nèi)各成員國的商品可以完全自由移動,但每個成員國仍保持對非成員國的貿(mào)易壁壘。
(2)Public Offering Bond (公募債券):指債券在證券市場上公開銷售,購買者為社會各個階層。
3.3 n.+n.+n.(名詞+名詞+名詞)
(1)Stock Index Futures (股票指數(shù)期貨):指一些國家和地區(qū)股票市場上有代表性的股票價格指數(shù)作為交易對象的一種期貨交易。
(2)Advance Payment Guarantee (預付款保函):指銀行應某項基礎(chǔ)交易合同一方當事人請求,開立的以另一方當事人為受益人的保函,保證申請人未能履行合同中規(guī)定的義務(wù),由銀行償還受益人預付給申請人的金額。
4 Compound Word Term(復合詞術(shù)語)
英語構(gòu)詞方法包括派生法和合成法,派生法即在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個與原單詞意義相近或相反的新詞,如non-,in-。合成法即由兩個單詞連在一起合成一個新詞,前一個修飾或限定后一個詞,如形容詞+名詞(full-time),或-ing 結(jié)尾的詞都為合成形容詞。
(1)Short-term Capital Flows (短期資本流動):指期限為一年或一年以內(nèi)的資本流動。
(2)Non-tariff Barriers (非關(guān)稅壁壘):指除關(guān)稅外,用來限制進口的一切措施。
(3)Counter-vailling Duty (反補貼稅):又稱抵消稅或補償稅,是對于直接或間接接受獎金或補貼的外國商品進口時所征收的一種進口附加稅。
5 Acronym Term (首字母縮略)
商務(wù)英語中縮略語主要包括專業(yè)術(shù)語及組織機構(gòu)名,縮略詞語言簡練、表意單一、準確、簡單易懂,首字母縮略由短語中每個詞第一個字母組成,多用大寫字母,可以用字母讀。
(1)FDI(Foreign Direct Investment)國際直接投資:指一國居民以一定生產(chǎn)要素投入另一國并相應獲得經(jīng)營管理權(quán)的跨國投資活動。
(2)IDA(International Development Association) 國際開發(fā)協(xié)會:一個專門從事對欠發(fā)達國家提供無息長期貸款的國際金融組織。
(3)CFR(Cost and Freight)成本加運費:指買方承擔的基本義務(wù)是辦理租船或訂艙,支付運輸費用,在合同規(guī)定的裝運港和裝運期限內(nèi)將貨物裝上船,并及時通知買方。
6結(jié)語
作為專門用途英語的一個分支,商務(wù)英語詞匯特點十分突出,尤其國際金融和國際貿(mào)易詞匯專業(yè)性強、簡潔、嚴謹,構(gòu)詞特點明顯,不僅有大量名詞和名詞組成的術(shù)語,還有很多動名詞、介詞和名詞構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語,以及縮略語。這些術(shù)語含義特定,在本行業(yè)中應用廣泛,掌握他們有助于提高商務(wù)人士外貿(mào)和金融業(yè)務(wù)水平,推動國際貿(mào)易往來和國際金融的發(fā)展。
參考文獻
[1] 程曉煜.淺析商務(wù)英語中的名詞特點[J].當代經(jīng)濟,2010(11):118-119.
[2] 伍慧.淺談商務(wù)英語詞匯特點及其翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2014(09):312-313.
[3] 王爽.關(guān)于商務(wù)英語詞匯特點的研究[J].中外企業(yè)家,2013(06):216-217.
[4] 黃明.略談商務(wù)英語詞匯的特點及國際經(jīng)貿(mào)術(shù)語的構(gòu)詞[J].語文學刊(外語教育教學),2013(04):3-4.
[5] 王粉,敖佳勇.談英語構(gòu)詞法[J].教育教學論壇,2016(42):212-213.
[6] 項義軍.國際貿(mào)易[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2004.
[7] 楊勝剛.國際金融[M].高等教育出版社,2009.