陳媛媛
(清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,北京 100084)
摘 要:傳播學(xué)理論自西方傳入中國后,在中國學(xué)者的再梳理、創(chuàng)造下,逐步形成了具有中國特色的傳播學(xué)理論。同時,傳媒業(yè)是一個動態(tài)的發(fā)展體系,不斷出現(xiàn)的新名詞擴(kuò)充著整個傳媒學(xué)科的詞匯并引導(dǎo)著研究熱點(diǎn)。從翻譯學(xué)角度來講,對新聞與傳播領(lǐng)域相關(guān)外來詞匯的翻譯,要把握其時代性、本土性、發(fā)展性,通過引入、初譯、磨合、再譯等實(shí)現(xiàn)詞匯的本土化再生。
關(guān)鍵詞:新聞與傳播;翻譯學(xué);術(shù)語翻譯
中圖分類號:H059;G20文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.008
Localization Ways in Chinese Translation of Western Mass Communication Vocabularies//CHEN Yuanyuan
Abstract:With the communication theory introduced into China from the West, the academic theory of communication with Chinese characteristics has been gradually formed. At the same time, the media industry is a dynamic development system, the emergence of new nouns expands the vocabulary of the whole Communication studies and reveals the research hotspots. From the perspective of translatology, it is important to grasp the words characteristics of the times, nativism and development. The purpose of translation is to realize the localization and regeneration of the words.
Keywords: communication;translation studies;terminology translation
收稿日期:2019-01-03
作者簡介:陳媛媛(1982—),女,清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院傳媒經(jīng)濟(jì)與管理研究中心助理研究員,主要研究方向為傳媒經(jīng)濟(jì)與管理、傳媒產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用翻譯。通信方式:cyyxw@tsinghua.edu.cn。