陳韻如
摘要:科技在當今信息社會扮演著越來越重要的角色,科技口譯也日益吸引著口譯研究人員和從業(yè)人員的注意力。本文分析了科技口譯的特點,從長期準備和短期準備兩個角度對科技口譯的譯前準備進行了論述。
關鍵詞 科技口譯 長期準備 短期準備
科技口譯是指通過口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)傳遞科技相關的信息社會交際活動。隨著我國與其他國家交流合作不斷深化,科技口譯及與之相關的研究也越來越受到人們關注。
事實上,中國的科技翻譯和口譯活動早在2000多年前就開始了,其發(fā)展歷程可以分為6個階段:附屬階段、萌芽階段、成長階段、成型階段、特別發(fā)展階段和融合發(fā)展階段(黎難秋,1999)。從宏觀角度來看,科技翻譯的理論研究一直在不斷深化,建立科技翻譯學科的提議也早已有之(李亞舒,1991)。從微觀角度來看,針對特定科技文本與語境,科技翻譯的理論研究在一般筆譯與口譯技巧策略方面已經取得長足進展。但是,就目前現(xiàn)狀而言,中國的科技翻譯發(fā)展尚不成熟,尚未具備成為一門獨立學科的理論條件,許多問題仍待解決。
科技在當今信息社會扮演著越來越重要的角色,科技口譯也日益吸引著口譯研究人員和從業(yè)人員的注意力。在口譯研究中,口譯技巧、譯員素質等一度成為研究的熱點,但對譯前準備進行系統(tǒng)論述的研究較少。本文結合科技口譯的特點,從長期準備和短期準備兩個角度對科技口譯的譯前準備進行了分析論述(方夢之,1992)。
1科技口譯的特點
科技口譯是目的明確的活動,其目的則是傳遞科技信息??萍伎诩疾粌H具備口譯的一般特征,同時也有區(qū)別于一般口譯活動的其他特點。
首先,科技口譯目的更加清晰??萍伎谧g通常發(fā)生在國際學術會議、科技報告講座、培訓課程、展會、新品發(fā)布會以及專業(yè)研討會等場合,口譯員的目的非常明確,即準確譯出源語言攜帶的信息。與口譯員相同,受眾也十分關注信息的準確性,否則他們無法理解發(fā)言人對特定話題的闡釋,以至于可能會發(fā)生誤解甚至交際失敗。因此,口譯員必須能夠準確譯出專有名詞,并對相關領域相對熟悉。
其次,科技口譯場合的發(fā)言人及受眾通常擁有針對某一話題的相當的背景知識。例如,專業(yè)研討會的與會人員通常是該領域的專家。因此,發(fā)言人在演講過程中,通常會無意識地省略一些背景信息,因為他潛意識里認為聽眾已經具備必要的知識儲備。這種情況對于口譯員來說會構成挑戰(zhàn),因為口譯員一般不像與會者一樣經驗豐富。從這個意義上說,科技口譯的譯前準備工作對口譯員至關重要。
第三,科技類會議或研討會所討論的議題通常涉及到最新的技術發(fā)展和創(chuàng)新的想法概念,這也是科技交流的意義所在:獲知最新的進展,并啟發(fā)靈感。因此,新的提議很有可能會在會議期間提出。這就要求口譯員必須要了解相應領域的新趨勢、新動向,以應對口譯中可能會出現(xiàn)的最新的、而自己不熟悉的話題和事件??萍伎谧g的這一特點也要求口譯員在開始實地工作之前要進行充分并持續(xù)的準備。
最后,科技翻譯在很大程度上來說,是一項持續(xù)性的工作。由于科技口譯中涉及到的知識高度專業(yè)化,口譯員通常只會關注與之相關的一個或數個行業(yè),而不是涉足過多領域,分散自己的精力。這樣使得口譯員能夠持續(xù)地積累行業(yè)相關的翻譯經驗,擴大知識儲備。在有的情況下,尤其是對于公司內部的全職口譯員,甚至聽眾的范圍也是相對固定的。在這個意義上,長期準備(包括術語整理、譯后復盤等工作)會有力地提升科技口譯的效果。
由于科技口譯具備以上特點,針對科技口譯的準備對口譯員來說就顯得尤其重要。準備不足不僅可能會為口譯員帶來潛在的巨大挑戰(zhàn),還可能會導致發(fā)言人與聽眾之間的誤解,甚至造成經濟損失。而這些不良的后果,很大程度上是通過做好譯前準備就能夠避免的。(王煉,2012)口譯員與筆譯員不同,筆譯員在翻譯過程中可以查閱字典、核對信息,沒有即時產出的壓力;而口譯員在翻譯時則處于相當大的時間壓力之下,因此,必須要在口譯前盡可能地做好準備,掌握相關行業(yè)知識。誠然,口譯員需要準備的有很多方面。從準備時間長度來看,科技口譯的準備工作可以分為兩類:長期準備與短期準備。
2長期準備
長期準備,顧名思義,指的是口譯員在一段相對較長的時間里構建的知識體系。長期準備是通過不斷積累以及經常性的練習與實踐來實現(xiàn)的,在短時間內一般不會有大的波動和變化。長期準備主要可以分為語言能力提升與行業(yè)知識習得。
2.1語言能力提升
口譯是通過語言發(fā)生的交際活動。發(fā)言人與觀眾彼此語言不通,因此需要借助口譯員來填補語言上的鴻溝。語言能力可以說是口譯表現(xiàn)的基礎??谧g員通常需要掌握至少兩門語言。A語言是其母語,B語言是其精通的一門外語。專業(yè)的口譯員應該對兩門語言都能運用自如,否則無法清楚準確地理解源語含義,更罔論用另一種語言傳達出去。一般而言,語言能力包括聽、說、讀、寫四個方面,同時也需要關注發(fā)音、語調、語法、結構以及提高長難句分析能力等具體項目。
而語言同時又攜帶著文化基因,因此,語言能力并不僅僅與語言技能有關,同時也包含著文化意識。每一種語言都產生于其背后的文化,并不斷受到文化的滋養(yǎng)。語言與文化不可分割,文化意識培養(yǎng)同樣也是語言能力提升不可或缺的一部分。因此,口譯員不能僅僅關注一種語言到另一種語言的簡單轉換,還應該理解語言背后的文化現(xiàn)象,否則可能會對口譯受眾的理解帶來困擾。
2.2行業(yè)知識習得
對于很多口譯專業(yè)的畢業(yè)生來說,影響其口譯表現(xiàn)的一個主要困難之一則在于行業(yè)知識的缺乏。這是一個很正常的現(xiàn)象,畢竟對于一個沒有科技行業(yè)領域從業(yè)經驗的人來說,用母語理解諸如能源安全、汽車生產或光纖網絡建設等專業(yè)性極強的技術類話題都尚且困難,要譯入另一種語言,其難度可想而知。而就會議口譯的現(xiàn)實情況來看,大多數會議都要求口譯員多少具備該行業(yè)的背景知識。這就要求口譯員應該選定一個或幾個他擅長或感興趣的領域,并積累與之相關的行業(yè)知識,使自己在兩種語言上都達到術業(yè)有專攻。