陳慧卓
摘要:隨著全球經(jīng)濟化的發(fā)展和社會時代的進步,中國開始與各國進行經(jīng)濟文化方面的發(fā)展與合作,但文學(xué)方面的交流在文化中占有舉足輕重的作用,因此,作為中西方文化交流與溝通的橋梁,英美文學(xué)的翻譯越來越重要。在當今語境下,英美文化翻譯深受語境文化的影響,因此我們需要了解語境文化對英美翻譯的影響,摸索出英美文學(xué)翻譯的策略,以完成高質(zhì)量的文學(xué)翻譯作品。
關(guān)鍵詞 語境文化 英美文學(xué) 翻譯 策略
我們都知道,文學(xué)離不開語境文化的熏陶,在不同語境文化渲染下,不管是英美文學(xué),還是中國傳統(tǒng)文學(xué),他們的文學(xué)作品都有自己的風(fēng)格,因此,翻譯者在翻譯其英美文學(xué)作品時,一定要全面考慮語境文化的影響和作用,這樣才能翻譯出高效的作品,為中國和英美文化交流提供更多的機會和幫助。
1語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響主要從四個方面分析:語境文化、原著作者語境文化、譯者語境文化、讀者語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響。
1.1語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
我們都知道,不同國家、不同地區(qū),其文化語言的發(fā)展不一樣,尤其是語境文化。原著作者所創(chuàng)造的文學(xué)作品都和當?shù)氐臅r代背景和生活經(jīng)歷有關(guān),因此,如果想要對這部作品進行高質(zhì)量的翻譯,就得需要了解這些國家這些地區(qū)的語境文化,需要譯者走進當?shù)氐纳?,和當?shù)剡M行直觀的交流和溝通,才能準確的了解當?shù)氐奈幕厣R徊亢玫淖髌?,我們在高度還原原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還保留著當?shù)匚幕L(fēng)格,這與語境文化有著一定的相關(guān)聯(lián)系。
1.2原著作者語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
我們在讀英美文學(xué)作品時,都會發(fā)現(xiàn)這些作品都能反映一個作家所處的時代背景和語境文化。以英國著名作家夏洛蒂.勃朗特為例,夏洛蒂所處的時代正是英國社會動蕩的時代,隨著資本主義迅速發(fā)展,階級斗爭不斷激化,爆發(fā)了英國歷史上著名的憲章運動,而《簡愛》這本書正是在這種背景下所著。由此可見,譯者對英美文學(xué)翻譯的過程中先要了解原著作者的生活經(jīng)歷和時代背景,在原著作者所處的語境文化下才能翻譯出作者想要傳達的情感。
1.3譯者語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
一名優(yōu)秀的譯者,既能準確的表達出作家的情感和原著的內(nèi)容,也能利用一些方法和技巧使文章通俗易懂。譯者需要對兩種不同的語境進行協(xié)調(diào)和把握,了解東西方文化的差異,比如習(xí)俗的差異、語言思維的差異、環(huán)境的差異、禮儀和習(xí)慣的差異等,這種差異要求譯者在翻譯英美文學(xué)作品時需要分析東西方的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。
1.4讀者語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
讀者的語境文化包含讀者的語言思維、所處生活方式、自身的成長經(jīng)歷、所受到的文化教育,對于不同的讀者對作品也有不同的需求。所以譯者在翻譯英美文學(xué)作品時,需要考慮作品的主要讀者,了解他們的生活背景和語境文化,在翻譯內(nèi)容與原著內(nèi)容一致的情況下,融入讀者的語境文化。例如《好餓的毛毛蟲》,主要讀者是兒童,因此譯者在翻譯此書的時候要盡量采用簡而短的句子來表達原著內(nèi)容,站在兒童的角度去翻譯。
2英美文學(xué)翻譯的策略
2.1利用歸化與異化有機結(jié)合的策略
歸化的定義是翻譯的內(nèi)容和讀者的背景文化、閱讀習(xí)慣相結(jié)合,是站在讀者角度上的一種英美文學(xué)翻譯策略。異化的定義是翻譯的內(nèi)容要注重原文,尊重原著的作家,是站在作者的角度上的一種英美文學(xué)翻譯策略。兩者相比較,在歸化策略的基礎(chǔ)上,翻譯出來的作品和讀者所在的語境文化大同小異,而在異化策略的基礎(chǔ)上翻譯出來的作品給讀者帶來不一樣的語境文化和閱讀感受。因此,將兩者合二為一,有機結(jié)合,可以形成一種互補的關(guān)系,既不影響讀者理解文學(xué)內(nèi)容,同時體驗異國特征。簡單的說就是對于語言翻譯使用歸化策略,對于文化翻譯使用異化策略。
2.2利用伸縮法翻譯英美文學(xué)的策略
伸縮的定義是將具體的詞匯表達為抽象的詞匯。比如對于一個熟悉的詞匯,在面對不同的語境,則該詞匯會有不一樣的含義。因此,為能靈活性地翻譯該詞語,我們需要瀏覽上下文的大意。這種詞語含義的伸縮性有兩種表達方式,一種是具體化,將文學(xué)中的抽象詞匯明確的表達出來,豐富其內(nèi)涵。另一種是概括化,將原文進行概括,擴大外延。這兩種表達方式既能尊重原著作者,又能讓讀者在讀懂的情況下感受西方文化。
2.3利用分合法翻譯英美文學(xué)的策略
很多英文如果直譯過來會導(dǎo)致語句不通順,別扭,這時候我們可以利用分合法翻譯,分合法的定義就是對文本中的語言結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,切分或合并,這種策略可以把英文中很長的句子翻譯成短句,方便讀者的理解,同時又保留原文的含義。
2.4了解西方的習(xí)語
比如我們在翻譯“Milky Way”,如果直接根據(jù)詞語翻譯成“牛奶路”,我們會覺得別扭、突兀,但按照西方的習(xí)語,我知道“Milky Way”是“銀河”的意思,由此可見,注重英美文學(xué)的習(xí)語,按照當?shù)氐挠谜Z習(xí)慣進行翻譯,才能真正的表達出文本的含義。
3結(jié)語
總而言之,英美文學(xué)的翻譯是一種語言與情感的傳達,需要翻譯者在熟練運用翻譯的方法和技能的基礎(chǔ)上,還要了解中西方語境文化的差異。不僅考慮原著作家所處的時代背景以及成長經(jīng)歷,還要考慮自身與讀者的感受,只要將三者語境文化結(jié)合在一起,就能創(chuàng)造出令人滿意的作品。
參考文獻
[1] 席培華.淺談?wù)Z境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017(10):36.
[2] 惠安鳥港中學(xué).語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響及其策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,20186(05):132.
[3] 焦嬌,張文娟.文化差異背景下英美文學(xué)翻譯的策略[J].青年時代,2016(12):23.