陸楠楠
【摘 要】日本人的語(yǔ)言曖昧,為了避免沖突,日本人在交往時(shí)往往用語(yǔ)比較曖昧,不直接表達(dá)自己的真實(shí)想法,從而營(yíng)造和睦的人際關(guān)系。日語(yǔ)的曖昧表達(dá)是日語(yǔ)語(yǔ)言文化的顯著特點(diǎn),日本也是世界上使用曖昧語(yǔ)最多的國(guó)家。曖昧表達(dá)歷史悠久,表達(dá)形式豐富多樣。這種在日本人的日常交際中起到潤(rùn)滑劑作用的曖昧語(yǔ),是日本人注重維護(hù)人際關(guān)系和諧的重要表現(xiàn),也蘊(yùn)含著深刻的文化根源。本文主要就曖昧語(yǔ)的表達(dá)形式來(lái)考察其文化背景,以幫助廣大的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地把握日語(yǔ)曖昧語(yǔ)文化。
【關(guān)鍵詞】曖昧表達(dá);主語(yǔ)省略;文末省略;日本文化
日語(yǔ)的曖昧表現(xiàn)在日本社會(huì)交往中起著重要的作用。所謂曖昧表現(xiàn),指的是說(shuō)話的內(nèi)容變得委婉,富有言外之意和微妙感覺的模糊表現(xiàn)。《廣辭苑》中,解釋“曖昧”的定義是“不確定、內(nèi)容含糊、不清楚”。曖昧表現(xiàn)是日語(yǔ)的特色,反映出日本人的思想和民族文化。因曖昧語(yǔ)言可以緩和人際關(guān)系,日本人在日常生活中經(jīng)常使用曖昧語(yǔ)言。本文主要從日語(yǔ)的曖昧表現(xiàn)形式來(lái)探究其背后的文化根源。
一、從省略來(lái)看日語(yǔ)的曖昧表現(xiàn)
省略是日語(yǔ)的獨(dú)特表現(xiàn),在日本人的日常會(huì)話中,總會(huì)無(wú)意識(shí)地使用省略表現(xiàn)。省略的這種曖昧表現(xiàn),在人與人的交往中,可以避免沖突?;乇苷鎸?shí)的想法和意見,而不會(huì)造成人際交往中的矛盾。日語(yǔ)中的省略表現(xiàn)有很多,下面就主語(yǔ)省略和文末省略具體地分析日語(yǔ)的曖昧表現(xiàn)。
1.主語(yǔ)的省略
日語(yǔ)中,經(jīng)常省略人稱代名詞,日語(yǔ)中的人稱代名詞雖然很豐富,但是其使用率很低,這也是日語(yǔ)曖昧性的魅力。比如說(shuō)“わたし”這個(gè)人稱代名詞在會(huì)話中就經(jīng)常省略。“あなた”在日語(yǔ)中往往指對(duì)戀人的稱呼,平時(shí)一般不經(jīng)常使用?!挨臁庇小澳信笥选钡囊馑迹蚪o人一種不禮貌的感覺。因此,在日語(yǔ)中,經(jīng)常省略主語(yǔ),由聽話人判斷的情況較多。
日語(yǔ)中,在表達(dá)感情的時(shí)候,也經(jīng)常省略主語(yǔ)。比如,“(わたしは)とても楽しいよ。——(我)很高興?!?、“(わたしは)とても悲しかった?!ㄎ遥┖茈y過(guò)。”等。在日語(yǔ)敬語(yǔ)中,主語(yǔ)也經(jīng)常被省略。例,“(わたしは)來(lái)週のパーティーには出席いたします。(あなたも)出席なさいますね。——(我)參加下周的聚會(huì)。(您)也會(huì)出席吧?!边@樣省略了人稱代名詞,不僅可以表示自己的謙遜,還表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊敬。
據(jù)國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的調(diào)查,省略主語(yǔ)的句子占總數(shù)的74%。日語(yǔ)的這種曖昧表現(xiàn)對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)是難以理解的。主語(yǔ)的省略,給人以想象空間,可以說(shuō)有一種“不說(shuō)為妙”的樂(lè)趣。
2.文末的省略
文末省略是日語(yǔ)曖昧表現(xiàn)的特征之一,也是曖昧表現(xiàn)的一個(gè)重要形式。下面列舉典型的例子——“どうも”“ちょっと”來(lái)分析日語(yǔ)的曖昧性。
“どうも”在不同情況下使用的方式也不一樣,所以人們稱其為“萬(wàn)能句”。有些人開玩笑說(shuō):“如果讓我說(shuō)一句‘どうも,我就能去日本全境了?!?。比如,“どうも(ありがとうございます)”表示感謝,“どうも(すみません)”表示道歉,“どうも(久ぶりです)”表示寒暄……也就是說(shuō),“どうも”背后隱藏著很多內(nèi)涵。那是所謂的“言外之意”。理解“語(yǔ)言的言外之意”需要根據(jù)會(huì)話環(huán)境和會(huì)話雙方的關(guān)系來(lái)進(jìn)行判斷,才能明白“どうも”背后省略的意思。
“ちょっと”是表示拒絕的曖昧表現(xiàn)。例如,“森さん、今週の日曜日、映畫を見に行きませんか——小森,這周末,一起去看電影,怎么樣”,小森答到“今週はちょっと...”“ちょっと”并不是直接拒絕,即使不說(shuō)出那個(gè)“去不了”的理由,對(duì)方也會(huì)明白,所以也就不徹底拒絕了。說(shuō)話人想拒絕,但文末省略了,就暗示了“不太方便”等顯著的拒絕。對(duì)于別人的邀請(qǐng),即使不同意也很少直接說(shuō)“不行”、“不去”。拒絕的省略,可以避免給雙方帶來(lái)不愉快的結(jié)果,不傷害對(duì)方,還可以保持雙方和諧的人際關(guān)系??梢哉f(shuō)“どうも”、“ちょっと”是日語(yǔ)曖昧性的很好詮釋。
二、從曖昧表達(dá)考察日本文化
語(yǔ)言也是文化的重要組成部分,社會(huì)與文化有著密不可分的關(guān)系。曖昧表達(dá)是日本文化的典型,本章考察曖昧表現(xiàn)背后日本文化的要素和特征。
1.集團(tuán)意識(shí)
日本人的集體意識(shí)非常強(qiáng)烈。集體意識(shí)是指自己屬于某個(gè)特定集團(tuán)的意識(shí)??梢哉f(shuō)這是日本人最獨(dú)特的國(guó)民性。不管做什么,都強(qiáng)調(diào)集體的努力,這種思想不會(huì)讓日本人明確地說(shuō)“不”,即使在必須拒絕的時(shí)候,也要先考慮人和人的紐帶,盡量使用委婉的曖昧表達(dá)。無(wú)論是在公司還是在家,都需要維持人與人之間和睦相處的方法。珍惜與同事和家人的人際關(guān)系。
2.以心傳心
根據(jù)《廣辭苑》的解釋,“以心傳心”的意思是“所想不通過(guò)語(yǔ)言,而是從彼此的心傳達(dá)給對(duì)方?!痹谌毡荆藗儧]有明確的態(tài)度,喜歡模糊的語(yǔ)言,并且在想直截了當(dāng)?shù)鼐芙^對(duì)方的時(shí)候,總是委婉地拒絕。以心傳心是日本一種極具特色的交流方式。原本是佛教用語(yǔ),受到宗教信仰的影響,日本人自古以來(lái)就崇尚禪宗的思想,重視禪宗的心理。日本人在日常對(duì)話中,比起使用明確語(yǔ)言進(jìn)行交流的方式,更傾向于心與心的接觸。這是日本人主張對(duì)語(yǔ)言的作用持有懷疑態(tài)度,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)心理的不可能性。日本人有依靠直覺和觀察來(lái)理解說(shuō)話人意圖的習(xí)慣。因此,曖昧的、不完整的語(yǔ)言是對(duì)聽者非常有禮貌的表達(dá)。
這也受“察し(體察)”文化的影響。經(jīng)常說(shuō)這個(gè)文化是日本人的傳統(tǒng)文化。筑島謙三說(shuō),日本人意識(shí)的一個(gè)特色是“把自己放在別人的立場(chǎng)上的體貼之心”。日本人相當(dāng)重視“沉默寡言”。日本人認(rèn)為,曖昧的語(yǔ)言本身也是一種美。這種獨(dú)特的審美意識(shí)是“以心傳心”的語(yǔ)言魅力。
3.和之意識(shí)
以和為重在日本人的價(jià)值觀中是最顯著的。這也與日本社會(huì)的同質(zhì)性和集體性有關(guān)。與人交往的時(shí)候,日本人比什么都重視和。也就是說(shuō),首先要避免讓周圍的人為難、傷害、丟人等語(yǔ)言和行動(dòng)。日本人與其他民族相比,具有強(qiáng)烈的同質(zhì)化心理,即重視“集體中的自己”。集體利益高于一切。只要離開集體,就會(huì)感受到危機(jī)和空虛。日本人為了保持集團(tuán)性,經(jīng)常抑制個(gè)性,向集體妥協(xié)??梢哉f(shuō),他們沉迷于自己獨(dú)特的曖昧文化。并且,在這個(gè)島國(guó)中,經(jīng)歷了許多的戰(zhàn)亂。但是不管怎么爭(zhēng)執(zhí),周圍都是海,所以無(wú)法逃出去。最終必須以某種形式與敵人妥協(xié),尋找共存之路。安分守己,從而保持和睦。
三、結(jié)語(yǔ)
曖昧語(yǔ)是日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的重要的一部分。日本人崇尚“以心傳心”的禪宗文化,對(duì)任何事情都不持明確態(tài)度,在日常對(duì)話中隨處可見。曖昧語(yǔ)的形成,其背后隱藏著集團(tuán)意識(shí)、以心傳心和以和為重的日本文化根源。因此,對(duì)日語(yǔ)學(xué)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),不能單純地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表面意思,還要了解日本的風(fēng)土人情、日本人的心理和獨(dú)特的文化。只有這樣,才能熟練地使用真正的日語(yǔ),體會(huì)到日本文化的魅力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 鶴見俊輔著.『日本和日本文化』[M]東京:東京巖波店1976年版.
[2] 周曉星著.《日本語(yǔ)における挨拶の感恩文化》[J].2010年第1期.
[3] 李兆忠著.『曖昧の日本人』[M]金城出版社2005年版.
[4] 大江健三郎著.『我在曖昧的日本』[M]南海出版社2005年版.
[5] 真田信治著.『日本社會(huì)言語(yǔ)學(xué)』[M]中國(guó)書籍出版社2005年版.
[6] 張丹宇著.『日本人の曖昧表現(xiàn)と心理』[M]日本語(yǔ)の知識(shí)2002年版.
[7] 劉小明著.『日本國(guó)家概況』[M]南開大學(xué)出版社2006年版.
[8] 築島謙三氏著.『日本人論』[M]南京大學(xué)出版社2009年版.