張曙光
納博科夫喜愛(ài)蝴蝶。他捕捉
并殺死它們。他把它們做成標(biāo)本
釘在紙板上。這是否在告訴我們
愛(ài)是一件殘忍的事情?早餐過(guò)后
我清洗著碗筷。大海在遠(yuǎn)處發(fā)藍(lán)。
它沉默。我聽(tīng)不到它的聲音。也許太遠(yuǎn)了。
我聽(tīng)到的只是自來(lái)水管發(fā)出的嘩嘩聲。
我喜愛(ài)海。但我無(wú)法捕捉
并殺死它。我無(wú)法把它做成標(biāo)本
釘在紙板上。愛(ài)有不同的方式。
美也是這樣。大海在遠(yuǎn)處。發(fā)藍(lán)
并沉默。我知道它仍然活著。
它沉默著。但我知道它憤怒時(shí)的樣子。
(選自本刊2019年第三期“首推詩(shī)人”欄目)
張?zhí)抑奁纷x:
納博科夫的蝴蝶嗜好人盡皆知。美國(guó)昆蟲(chóng)學(xué)家、宗教學(xué)者庫(kù)爾特·約翰遜和作家史蒂夫·科茨圍繞納博科夫的這一嗜好,寫(xiě)了一部名為《納博科夫的蝴蝶》、兼具傳記性和學(xué)術(shù)性的書(shū),以專(zhuān)業(yè)眼光衡估納博科夫收集和研究蝴蝶的價(jià)值;而國(guó)內(nèi)外從所謂“蝴蝶美學(xué)”的角度,分析納博科夫的小說(shuō)創(chuàng)作甚至作品中人物的論文,亦不在少數(shù)。
這首短詩(shī)同樣由納博科夫的蝴蝶嗜好入手,不過(guò)它沒(méi)有止于這一嗜好本身,也沒(méi)有“正向”地理解和闡釋這一嗜好,而是對(duì)之進(jìn)行了“反思”性追問(wèn):“這是否在告訴我們∕愛(ài)是一件殘忍的事情?”誠(chéng)然,嗜好可以被視為愛(ài)的一種,但二者顯然不能完全等同。隨后的詩(shī)句并未即刻回答上述追問(wèn),而是轉(zhuǎn)入了另一場(chǎng)景:“發(fā)藍(lán)”而“沉默”的大海;并且以簡(jiǎn)潔而短促的句式,兩相對(duì)照地引出了關(guān)于愛(ài)與美的“哲學(xué)”:“愛(ài)有不同的方式。∕美也是這樣?!?/p>
值得指明的是,全詩(shī)不是簡(jiǎn)單地做出一種孰是孰非的道德判斷,毋寧說(shuō)它要探究的是人性。作者當(dāng)然有自己的偏向,詩(shī)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的大海的“遠(yuǎn)”、“發(fā)藍(lán)”和“沉默”,應(yīng)該正是他心儀的人性形象。